Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abspaltung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abspaltung oddělení 30 odštěpení 22 odtržení 20 Fork 1 disident
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abspaltung oddělení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Abspaltung der Bevölkerung im ländlichen Raum von der Gesellschaft in städtischen Regionen mit Breitbandversorgung muss verhindert werden.
Je třeba zabránit oddělení obyvatel venkova od společnosti v městských oblastech, kde je širokopásmové připojení k dispozici.
   Korpustyp: EU DCEP
Die HRE entstand im Oktober 2003 durch Abspaltung von Teilen des gewerblichen Immobilienfinanzierungsgeschäfts der HVB-Gruppe.
HRE vznikla v říjnu 2003 oddělením částí činných v komerčním financování nemovitostí skupiny HVB.
   Korpustyp: EU
REN ist ein portugiesisches Unternehmen, das 1994 im Zuge der Abspaltung von EDP aus dem portugiesischen Stromversorgungsnetz entstand.
REN je portugalskou společností, která vznikla v roce 1994 oddělením portugalské elektrorozvodné sítě od společnosti EDP.
   Korpustyp: EU
Es stellt einen schamlosen Versuch dar, Abspaltungen zu schüren und ist eine Verletzung der territorialen Unversehrtheit Chinas.
Je to hanebný pokus o oddělení a porušení územní celistvosti Číny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolge der Abspaltung von ihren jeweiligen Muttergesellschaften waren jedoch beide Unternehmen in bestimmten Kerngeschäftsbereichen anfällig und schlecht aufgestellt.
V důsledku oddělení od svých mateřských skupin byly však oba subjekty zranitelné a v určitých základních oblastech činnosti nedostatečně vybavené.
   Korpustyp: EU
FBN hatte ebenfalls mit den Folgen der Abspaltung von ihrer Muttergesellschaft zu kämpfen und war hinsichtlich der Refinanzierung weitgehend auf die Firmenkunden angewiesen.
Společnost FBN byla oddělením od své mateřské společnosti rovněž vážně zasažena a její financování bylo velmi závislé na velkoobchodních trzích.
   Korpustyp: EU
Kernelement der Umstrukturierung der HSW S.A. war die Abspaltung der unmittelbar mit der Fertigung zusammenhängenden Firmenteile von den anderen von der Umstrukturierung betroffenen Komponenten.
Hlavní myšlenkou procesu restrukturalizace společnosti HSW S.A. bylo oddělení části podniku přímo spojené s výrobou od aktiv, na něž se vztahovala restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Kernelement der Umstrukturierung der HSW S.A. war die Abspaltung der unmittelbar mit der Fertigung zusammenhängenden Firmenteile von den anderen, von der Umstrukturierung betroffenen Komponenten.
Hlavní myšlenkou procesu restrukturalizace společnosti HSW bylo oddělení části podniku přímo spojené s výrobou od aktiv, na něž se vztahovala restrukturalizace.
   Korpustyp: EU
Um die Geschäftsfähigkeit der PBB zu erhalten und die Abspaltung zu erleichtern, war ein hohes Maß an Unterstützung erforderlich.
Bylo zapotřebí významné podpory, aby se zachovala způsobilost PBB k právním úkonům a usnadnilo se oddělení bank.
   Korpustyp: EU
Jedes privatwirtschaftliche Unternehmen haftet auch bei Abspaltung einer Tochtergesellschaft weiterhin für die von dieser Tochtergesellschaft eingegangenen Verbindlichkeiten.
Každý podnik v soukromém sektoru nepřestává v případě oddělení dceřiné společnosti ručit za závazky, které jeho dceřiná společnost přijala.
   Korpustyp: EU

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abspaltung"

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Abspaltung war Merediths Idee.
To Meredith navrhla převod akcí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mich nach der Abspaltung gefragt.
Ptal jsi se mě na ten převod.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch verlief die Abspaltung ohne Konflikt.
Tím umožnili, aby odchod probíhal bez konfliktu.
   Korpustyp: Untertitel
In-vivo-Studien ergaben keinen Hinweis auf eine Abspaltung der Furoatgruppe unter Bildung von Fluticason .
Studie in vitro neodhalily výskyt štěpení furoatové skupiny s tvornou flutikasonu .
   Korpustyp: Fachtext
Agalsidase alfa katalysiert die Hydrolyse von Gb3 durch Abspaltung eines Galactose -Endrückstands von dem Molekül .
Agalsidáza alfa katalyzuje hydrolýzu Gb3 , při níž se z molekuly odštěpuje terminální reziduum galaktóza .
   Korpustyp: Fachtext
Galsulfase setzt sich nach der Abspaltung des N-Terminus aus 495 Aminosäuren zusammen .
Galsulfasa se skládá ze 495 aminokyselin po rozštěpení N -konce .
   Korpustyp: Fachtext
Dass Abspaltung nicht der einzige Weg ist, bedeutet nicht kein Mitgefühl zu haben!
Říkáš, že secese není jediný způsob, jak být v bezpečí, což neznamená, že nemám žádné pochopení!
   Korpustyp: Untertitel
Das Mindeste ist, dass es keinen gewalttätigen Widerstand gibt, wie z. B. eine drohende Abspaltung.
Přinejmenším nesmí existovat násilná opozice, ani hrozba rozpadu země.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Allgemeiner betrachtet, würde eine Anerkennung der Unabhängigkeit des Kosovo zeigen, dass gewalttätige Abspaltung funktioniert.
Obecněji by umožnění kosovské nezávislosti doložilo, že násilný separatismus funguje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die HRE entstand im Oktober 2003 durch Abspaltung von Teilen des gewerblichen Immobilienfinanzierungsgeschäfts der HVB-Gruppe.
HRE vznikla v říjnu 2003 oddělením částí činných v komerčním financování nemovitostí skupiny HVB.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Auslegung handelt es sich allerdings um Wunschdenken der Abspaltungs-Befürworter.
Takový výklad je však do značné míry zbožným přáním těch, kdo podporují odtrženectví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Iduronat-2-Sulfatase katabolisiert die Glykosaminoglykane ( GAG ) Dermatansulfat und Heparansulfat durch Abspaltung der Oligosaccharid -gebundenen Sulfat-Anteile .
Funkce iduronát-2-sulfatázy je katabolismus glykosaminoglykanů ( GAG ) dermatansulfátu a heparansulfátu odštěpením sulfátu z vazby na oligosacharidy .
   Korpustyp: Fachtext
Sie entstanden durch Abspaltung vor Mio. von Jahren, wie die neandertaler und die Cromagnons auf der Erde.
Druhá rasa, která se oddělila od hlavní linie milión let zpátky jako Neandrtálci a Křováci na Zemi.
   Korpustyp: Untertitel
REN ist ein portugiesisches Unternehmen, das 1994 im Zuge der Abspaltung von EDP aus dem portugiesischen Stromversorgungsnetz entstand.
REN je portugalskou společností, která vznikla v roce 1994 oddělením portugalské elektrorozvodné sítě od společnosti EDP.
   Korpustyp: EU
Zudem hat Georgien in den 1990er Jahren größtenteils durch seine eigene Politik bei den Behörden von Suchumi den Wunsch nach Abspaltung verursacht.
Navíc politika, kterou vedli Gruzínci v 90. letech, měla velký podíl na tom, že se úřady v Suchumi chtěly od Gruzie oddělit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Montenegro ist ein kleines, aber wunderschönes Land, das seit seiner friedlichen Abspaltung von Serbien eine beachtliche Stabilität und Wirtschaftswachstum erreicht hat.
Černá Hora je malá, avšak krásná země, v níž od jejího poklidného rozchodu se Srbskem panuje pozoruhodná stabilita a hospodářský růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Abgeordneten versicherte der Dalai Lama, dass Tibet keine Abspaltung von China anstrebe, und sprach von einem Autonomiemodell, das dem von Schottland oder Quebec entsprechen könnte.
Europoslancům sdělil, že "Tibet se nechce od Číny odloučit" , a vyzdvihl model Skotska nebo Quebeku jako příklad autonomie, kterou Tibet žádá.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Großteil der heutigen europäischen Länder entstand quasi durch Abspaltung von einem anderen Land, eine einseitige Unabhängigkeitserklärung und die letztendliche Anerkennung durch andere Länder.
Velké množství dnešních evropských zemí vzniklo odtrhnutím se od jiné země, vydáním jednostranného prohlášení nezávislosti a nakonec získáním uznání ze strany ostatních zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In vivo wurden insgesamt 4 Stoffwechselwege identifiziert , wobei auf keinen mehr als 6, 5 % der Dosis entfallen : Dealkylierung , Hydroxylierung , Dehydrogenierung und Benzisoxazol-Abspaltung .
In vivo byly identifikovány čtyři způsoby metabolizace , ale žádný neznamenal více než 6, 5 % z podané dávky : dealkylace , hydroxylace , dehydrogenace a štěpení benzisoxazolu .
   Korpustyp: Fachtext
Aufgrund der starken, sättigungsfähigen Bindung an ACE und der langsamen Abspaltung vom Enzym zeigt Ramiprilat bei sehr niedrigen Plasmakonzentrationen eine verlängerte terminale Eliminationsphase.
Pro svou silnou saturovatelnou vazbu na ACE a slabou disociaci z enzymu má ramiprilát prodlouženou terminální eliminační fázi při velmi nízkých plazmatických koncentracích.
   Korpustyp: Fachtext
Ich habe endlich Zeit, meine Hypothese zuendezuführen über die Abspaltung der Wassermoleküle von den Eiproteinen, und ihre Auswirkungen auf den Geschmack.
Konečně mám čas ověřit svou hypotézu o separaci molekul vody z vaječných proteinů a jejím vlivu na chuť.
   Korpustyp: Untertitel
FBN hatte ebenfalls mit den Folgen der Abspaltung von ihrer Muttergesellschaft zu kämpfen und war hinsichtlich der Refinanzierung weitgehend auf die Firmenkunden angewiesen.
Společnost FBN byla oddělením od své mateřské společnosti rovněž vážně zasažena a její financování bylo velmi závislé na velkoobchodních trzích.
   Korpustyp: EU
Außerdem würde die serbische Öffentlichkeit diese Unabhängigkeit nicht akzeptieren, nachdem man bereits die schrittweisen Demontage „Großserbiens“ mit Bestürzung zur Kenntnis nehmen musste – zuletzt bei der Abspaltung von Montenegro.
Nezávislost by navíc nepřijala srbská veřejnost, která už teď zdrceně sledovala, jak se z „Velkého Srbska“ postupně ukrajovalo, naposledy odtržením Černé hory.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Angesichts der Unabhängigkeit des Südsudan könnte auch dem Rest des arabisch dominierten Sudans mit der Region Darfur die nächste Abspaltung ins Haus stehen.
A po získání nezávislosti Jižního Súdánu může v Araby ovládaném Súdánu nastat nové štěpení, přičemž jako další by se mohl odtrhnout Dárfúr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zur Deckung der mit der Abspaltung von ABN AMRO N von der ABN AMRO Bank verbundenen Kosten zeichnete der niederländische Staat eine weitere Pflichtwandelanleihe.
K uhrazení nákladů souvisejících s oddělením společnosti ABN AMRO N od ABN AMRO Bank upsal nizozemský stát další povinně převoditelné cenné papíry.
   Korpustyp: EU
Die Kommission nahm zur Kenntnis, dass der Zusammenschluss und die spezifischen Bedingungen im Zusammenhang mit der Abspaltung zu gegenseitigen Verbindlichkeiten (Maßnahme E) geführt haben.
Komise vzala na vědomí skutečnost, že spojení a zvláštní podmínky spojené s rozdělením vedly ke křížovým závazkům (opatření E).
   Korpustyp: EU
Dies ist linker Manichäismus, und genau wie der Manichäismus der politischen Rechten kann er die Wirklichkeit bis zur Abspaltung von der Realität verzerren.
Toto je manicheismus levice, který může stejně jako manicheismus politické pravice zkreslit realitu do takové míry, že se od ní zcela odtrhne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Basierend auf einer Studie mit adipösen Patienten konnten in der minimal systemisch resorbierten Dosis 2 Hauptmetaboliten M1 (in Position 4 hydrolysierter Lactonring) und M3 (M1 nach Abspaltung der N-Formyl-Leucin-Gruppe) identifiziert werden, die annähernd 42% der Gesamtplasmakonzentration darstellten.
Studie s obézními pacienty prokázaly v té minimální části podané látky, která byla absorbována, dva hlavní metabolity - M1 (sloučenina s hydrolyzovaným čtyřčlenným laktonovým kruhem) a M3 (M1 s rozštěpeným N- formylleucinovým zbytkem), které tvořily přibližně 42% celkové plazmatické koncentrace absorbovaného podílu orlistatu.
   Korpustyp: Fachtext
Die systemische Metabolisierung ähnelt derjenigen von endogenem Prostaglandin-F2 , die durch Reduktion der 13-14 Doppelbindung , Oxidation der 15-Hydroxyl-Gruppe und -oxidative Abspaltung an der oberen Seitenkette charakterisiert ist .
Systémové metabolické cesty jsou souběžné s cestami endogenního prostaglandinu F2 jež jsou charakterizovány redukcí dvojité vazby 13-14 , oxidací 15-hydroxylu a -oxidativním štěpením řetězce v horní části .
   Korpustyp: Fachtext
Die systemische Metabolisierung ähnelt derjenigen von endogenem Prostaglandin-F2α, die durch Reduktion der 13-14 Doppelbindung, Oxidation der 15-Hydroxyl-Gruppe und β -oxidative Abspaltung an der oberen Seitenkette charakterisiert ist.
Systémové metabolické cesty jsou souběžné s cestami endogenního prostaglandinu F2α jež jsou charakterizovány redukcí dvojité vazby 13- 14, oxidací 15- hydroxylu a β- oxidativním štěpením řetězce v horní části.
   Korpustyp: Fachtext
Die systemische Metabolisierung ähnelt derjenigen von endogenem Prostaglandin-F2 , die durch Reduktion der 13-14 Doppelbindung , Oxidation der 15-Hydroxyl-Gruppe und -oxidative Abspaltung an der oberen Seitenkette charakterisiert ist .
Systémové metabolické cesty jsou paralelní s cestami endogenního prostaglandinu F2 , které jsou charakterizovány redukcí dvojné vazby v místě 13-14 , oxidací 15-hydroxylu a -oxidativním štěpením horního bočního řetězce .
   Korpustyp: Fachtext
Bereits heute hat wirtschaftlicher Druck in Spanien, Italien und sogar Frankreich zu einer europafeindlichen Einstellung geführt. Wenn dies so weiter geht, könnten solche Gefühle zur Abspaltung führen, was für die Eurozone und Europa als Ganzes verheerende Folgen hätte.
Ekonomické tlaky už teď rozdmýchaly protievropské nálady ve Španělsku, Itálii, a dokonce ve Francii; pokud se dopustí, aby to pokračovalo, takové nálady by mohly vyvrcholit odtržením, což by mělo zničující důsledky pro eurozónu a Evropu jako celek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die großen Fraktionen wollen nichts anderes, als die Bildung kleinerer Fraktionen vermeiden und Druck auf Abgeordnete aus allen Ländern der Union ausüben, um ihren Fraktionen beizutreten, um die Abspaltung von nicht kohärenten Teilen ihrer eigenen Fraktion zu verhindern.
Velké skupiny jednoduše usilují o to, aby zamezily vytváření malých skupin, a vytváří tlak na poslance všech států, který je má donutit připojit se právě k těmto velikým skupinám. Chtějí také zabránit frakcím v rámci vlastních skupin, které se chtějí odloučit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Januar 2011 soll im Sudan eine vor allem von der Europäischen Union unterstützte Volksabstimmung stattfinden, bei der über die Abspaltung des südlichen Teils des Landes entschieden werden soll.
Na leden 2011 je v Súdánu za podpory EU naplánováno referendum týkající se osamostatnění jižní části této země.
   Korpustyp: EU DCEP
Die systemische Metabolisierung ähnelt derjenigen von endogenem Prostaglandin-F2α, die durch Reduktion der 13-14 Doppelbindung, Oxidation der 15-Hydroxyl-Gruppe und β -oxidative Abspaltung an der oberen Seitenkette charakterisiert ist.
Systémové metabolické cesty jsou paralelní s cestami endogenního prostaglandinu F2α, které jsou charakterizovány redukcí dvojné vazby v místě 13- 14, oxidací 15- hydroxylu a β- oxidativním štěpením horního bočního řetězce.
   Korpustyp: Fachtext
Basierend auf einer Studie mit adipösen Patienten konnten in der minimal systemisch resorbierten Dosis 2 Hauptmetaboliten M1 ( in Position 4 hydrolysierter Lactonring ) und M3 ( M1 nach Abspaltung der N-Formyl-Leucin-Gruppe ) identifiziert werden , die annähernd 42 % der Gesamtplasmakonzentration darstellten .
Studie s obézními pacienty prokázaly v té minimální části podané látky , která byla absorbována , dva hlavní metabolity -M1 ( sloučenina s hydrolyzovaným čtyřčlenným laktanovým kruhem ) a M3 ( M1 s rozštěpeným N-formylleucinovým zbytkem ) , které tvořily přibližně 42 % celkové plazmatické koncentrace absorbovaného podílu orlistatu .
   Korpustyp: Fachtext
Weitere Angaben: Eine Abspaltung der GIA (Groupement islamique armé), die 1996 aus dem Bruch hervorging, als der Afghanistan-Veteran Kada Benchikha Larbi beschloss, sich gegen den Führer der GIA zu stellen“ unter „Juristische Personen, Gruppen und Organisationen“ erhält folgende Fassung:
Další informace: pobočka GIA (Groupement islamique armé) zformovaná v důsledku rozpadu v roce 1996, kdy se afghánský veterán Kada Benchikha Larbi rozhodl vystoupit proti vůdci GIA“ v oddíle „Právnické osoby, skupiny a subjekty“ se nahrazuje tímto:
   Korpustyp: EU
Die Gegenleistungen im Retailbereich seien durch die Abspaltung der Weberbank, Allbank und der ausländischen Töchter BGB Polska und Zivnostenska Banka sowie die Aufgabe der sechs innerdeutschen Privatkundenzentren und die Schließung von etwa 90 Filialen überwiegend in Berlin ausreichend.
Protislužby v oblasti maloobchodu budou dostatečné odštěpením Weberbank, Allbank a zahraničních dceřiných společností BGB Polska a Živnostenská banka, jakož i vzdáním se 6 vnitrostátních německých center pro soukromé zákazníky a uzavřením asi 90 poboček, převážně v Berlíně.
   Korpustyp: EU
Weitere Angaben: Eine Abspaltung der GIA (Groupement islamique armé), die 1996 aus dem Bruch hervorging, als der Afghanistan-Veteran Kada Benchikha Larbi beschloss, sich gegen den Führer der GIA zu stellen.
Ostatní informace: pobočka GIA (Groupement islamique armé) zformovaná v důsledku rozpadu v roce 1996, kdy se afgánský veterán Kada Benchikha Larbi rozhodl vystoupit proti vůdci GIA.
   Korpustyp: EU
Die Kommission hielte zur Rückführung dieses Risikos die Abspaltung des größeren Teils des Immobilienfinanzierungsgeschäfts durch separaten Verkauf der BerlinHyp grundsätzlich für wünschenswert und erwartet von Deutschland dahingehend eine eingehende Überprüfung.
Komise proto považovala za vhodné, aby se toto riziko omezilo odštěpením větší části obchodu s financováním nemovitostí tím, že se samostatně prodá BerlinHyp a očekává od Německa v tomto směru důkladné přezkoumání.
   Korpustyp: EU
Die gemeinsame steuerliche Regelung sollte eine Besteuerung anlässlich einer Fusion, Spaltung, Abspaltung, Einbringung von Unternehmensteilen oder eines Austauschs von Anteilen vermeiden, unter gleichzeitiger Wahrung der finanziellen Interessen des Mitgliedstaats der einbringenden oder erworbenen Gesellschaft.
Společný daňový systém by měl zamezit ukládání daní v souvislosti s fúzemi, rozděleními, částečnými rozděleními, převody aktiv nebo výměnami akcií a přitom zajišťovat finanční zájmy členského státu, v němž se nachází převádějící nebo nabytá společnost.
   Korpustyp: EU
Dessen Berechnungen zeigen, dass eine Blueprints– Welt mit CO2–Abspaltung und –Einlagerung das geringste Maß an Klimawandel verursacht, vorausgesetzt, die Emissionen anderer vom Menschen verursachter Treibhausgase werden in ähnlicher Weise reduziert.
Tyto výpočty ukazují, že svět držící se scénáře plánování a technologie zachytávání a ukládání CO2 vyústí v nejnižší míru změny klimatu, za předpokladu, že ostatní významné člověkem produkované skleníkové plyny se budou omezovat obdobně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gefahren einer nationalen Abspaltung sind dort viel größer, wo es keine übergreifenden Organisationen wie die EU und die NATO gibt, die dafür sorgen, dass die Situation zwischen den Nachfolgestaaten nicht aus dem Ruder läuft.
Rizika národního separatismu jsou mnohem větší v místech bez zastřešujících subjektů jako EU a NATO, které by držely na uzdě poměry mezi nástupnickými státy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine umfangreiche strukturelle Maßnahme wie die Schaffung eines neuen Wettbewerbers durch Abspaltung aus einem etablierten Unternehmen mit erheblichem Marktanteil kann zur Belebung des Wettbewerbs auf einem zuvor konzentrierten Markt beitragen.
Významné strukturální opatření, například vytvoření nového konkurenta ze zavedeného účastníka na trhu s velkým podílem na trhu, může pomoci podnítit hospodářskou soutěž na dříve koncentrovaném trhu.
   Korpustyp: EU
Die Befürworter der Abspaltung müssen einen vernünftigen Anspruch darauf haben, eine nationale Gruppe zu sein, die vorzugsweise bereits in der Vergangenheit auf dem beanspruchten Gebiet eine stabile eigene Regierung hatte.
Separatisté by měli mít rozumný nárok na status národní skupiny, která ideálně v minulosti na území, které si nárokuje, měla stabilní samosprávu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einer Studie mit adipösen Patienten, denen die minimal systemisch resorbierte Dosis verabreicht wurde, konnten zwei Hauptmetabolite, nämlich M1 (in Position 4 hydrolysierter Lactonring) und M3 (M1 nach Abspaltung der N-Formyl-Leucin-Gruppe), identifiziert werden, die annähernd 42% der Gesamtplasmakonzentration darstellten.
Studie s obézními pacienty prokázaly v té minimální části podané látky, která byla absorbována, dva hlavní metabolity - M1 (sloučenina s hydrolyzovaným čtyřčlenným laktanovým kruhem) a M3 (M1 s rozštěpeným N- formylleucinovým zbytkem), které tvořily přibližně 42% celkové plazmatické koncentrace absorbovaného podílu orlistatu.
   Korpustyp: Fachtext
(RO) Herr Präsident, nach vier Jahrzehnten des Bürgerkrieges, der den Tribut von mehr als 2 Mio. Toten und 4 Mio. Flüchtlingen gefordert hat, ist, als Folge des Berichts von 2005 und des Referendums, das vor einem Monat stattgefunden hat, die Abspaltung Südsudans eine Reaktion auf ethnische und religiöse Intoleranz.
(RO) Pane předsedající, po čtyřech desetiletích občanské války, která si vyžádala daň přes dva miliony mrtvých a čtyři miliony uprchlíků, jižní Súdán v návaznosti na zprávu z roku 2005 a referendum, jež se konalo před měsícem, reaguje na etnickou a náboženskou nesnášenlivost odtržením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vertraglich war die MCS so geregelt, dass die MCS-Anleihe bei vor der Abspaltung auftretenden Kapitalproblemen in nicht-kumulative abgewandelte Wertpapiere umgewandelt worden wäre, wobei der einzige Unterschied zur ursprünglichen Anleihe der war, dass die Kuponzahlungen nicht mehr länger kumulativ erfolgt wären.
Smluvní podmínky povinně převoditelných cenných papírů znamenaly, že pokud by se před rozdělením objevily problémy s kapitálem, přeměnily by se povinně převoditelné cenné papíry na nekumulativní pozměněné cenné papíry, přičemž jediným rozdílem oproti původním cenným papírům je to, že výplaty kupónů již nebudou kumulativní.
   Korpustyp: EU
Da eine CO2–Abspaltung und ‑Einlagerung nur Kosten verursacht, aber keine Gewinne, benötigt sie die Unterstützung durch die Regierung, wenn sie sich schnell und auf einem Niveau durchsetzen soll, das groß genug ist, um Einfluss auf die globalen Emissionen zu haben.
Protože zachytávání a ukládání CO2 zvyšuje náklady a nepřináší zisky, je zapotřebí vládní podpory, aby se technologie rychle prosadila v dostatečně velkém měřítku, které ovlivní globální emise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
betont, dass die Breitbandverbindung in Zusammenhang mit der rasanten Entwicklung der neuen Medien den einzigen technisch einwandfreien Zugang zu Medienangeboten wie Internetfernsehen oder Internettelefonie bietet und somit eine Abspaltung der Bevölkerung im ländlichen Raum von der Gesellschaft in städtischen Regionen, in denen Breitbandversorgung gewährleistet ist, verhindert;
zdůrazňuje, že vzhledem k velmi rychlému rozvoji nových médií představuje širokopásmové připojení jediný technicky spolehlivý přístup k mediálním produktům, jako jsou internetová televize a internetová telefonie, a proto dokáže zabránit tomu, aby lidé ve venkovských oblastech byli odříznuti od společnosti ve městech, kde je širokopásmové připojení k dispozici;
   Korpustyp: EU DCEP
In den Erwägungsgründen 29 und 30 der Entscheidung vom 8. April 2009 stellte die Kommission fest, dass die Maßnahmen X, Y1 und Y2 Bestandteil desselben Verkaufsvertrags waren, bei dem es um die Abspaltung von FBN vom Rest von Fortis SA/NV ging.
V 29. a 30. bodě odůvodnění rozhodnutí ze dne 8. dubna 2009 Komise uvedla, že opatření X, Y1 a Y2 jsou součástí téže kupní smlouvy, jejímž cílem bylo oddělit společnost FBN od zbytku společnosti Fortis SA/NV.
   Korpustyp: EU
Die Kommission wiederholt die Schlussfolgerung in Erwägungsgrund 51 der Entscheidung vom 8. April 2009, wonach die Maßnahme der vollständigen Abspaltung der FBN von ihrer liquiditätsschwachen Muttergesellschaft Fortis SA/NV notwendig war, um die FBN vor den seinerzeit vorliegenden akuten Schwierigkeiten der Muttergesellschaft zu schützen.
Komise opakuje závěr uvedený v 51. bodě odůvodnění rozhodnutí ze dne 8. dubna 2009, že opatření k přerušení veškerých vazeb mezi společností FBN a její mateřskou společností Fortis SA/NV s omezenou likviditou bylo nezbytné k ochraně společnosti FBN před tehdejšími akutními problémy její mateřské společnosti.
   Korpustyp: EU
Heute wird CO2 noch in keinem einzigen Kraftwerk zurückgehalten. Da eine CO2-Abspaltung und -Einlagerung nur Kosten verursacht, aber keine Gewinne, benötigt sie die Unterstützung durch die Regierung, wenn sie sich schnell und auf einem Niveau durchsetzen soll, das groß genug ist, um Einfluss auf die globalen Emissionen zu haben.
Dnes CO2 nezachytávají nikde. Protože zachytávání a ukládání CO2 zvyšuje náklady a nepřináší zisky, je zapotřebí vládní podpory, aby se technologie rychle prosadila v dostatečně velkém měřítku, které ovlivní globální emise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ferner ist in Artikel 27 des Gesetzes 3185/2003 vorgesehen, dass das neue Unternehmen von der Anwendung der Artikel 479 und 939 des Zivilgesetzbuches [8] und der Artikel 537 ff. des Handelsgesetzbuches hinsichtlich der bei Olympic Airways vor der Abspaltung des Flugbetriebs aufgelaufenen Schulden ausgenommen ist.
Ustanovení § 27 zákona č. 3185/2003 mimoto stanoví, že se na novou společnost nepoužijí ustanovení §§ 479 a 939 občanského zákoníku [8] a § 537 a násl. obchodního zákoníku, pokud jde o závazky, jež společnosti Olympic Airways vznikly před vyčleněním letecké divize.
   Korpustyp: EU
In einem Non-Paper vom 15. Juni 2009 und einer Anschlusssitzung mit der Kommission vom 16. Juni 2009 unterrichtete der niederländische Staat die Kommission von seiner Absicht, einen Rekapitalisierungsplan über 2,5 Mrd. EUR zur Abspaltung von ABN AMRO N von seiner Muttergesellschaft ABN AMRO Bank [7] aufzulegen.
V pracovním dokumentu zaslaném dne 15. června 2009 a během následné schůzky s Komisí dne 16. června 2009 informoval nizozemský stát Komisi o svém záměru provést plán rekapitalizace v hodnotě 2,5 miliardy EUR, což společnosti ABN AMRO N umožní oddělit se od své mateřské společnosti ABN AMRO Bank [7].
   Korpustyp: EU
‚steuerlicher Wert‘ der Wert, auf dessen Grundlage ein etwaiger Gewinn oder Verlust für die Zwecke der Besteuerung des Veräußerungsgewinns der einbringenden Gesellschaft ermittelt worden wäre, wenn das Aktiv- und Passivvermögen gleichzeitig mit der Fusion, Spaltung oder Abspaltung, aber unabhängig davon, veräußert worden wäre;
‚hodnotou pro daňové účely‘ hodnota, na jejímž základě by byl vypočítán zisk nebo ztráta pro účely zdanění příjmů, zisků nebo kapitálových zisků převádějící společnosti, pokud by tato aktiva a pasiva byla prodána současně s fúzí, rozdělením nebo částečným rozdělením, ale nezávisle na této operaci;
   Korpustyp: EU
Die Absätze 2 und 3 finden nur dann Anwendung, wenn der Gesellschafter der Summe der erworbenen Anteile und seiner Anteile an der einbringenden Gesellschaft keinen höheren steuerlichen Wert beimisst, als den Anteilen an der einbringenden Gesellschaft unmittelbar vor der Abspaltung beigemessen war.
Odstavce 2 a 3 se použijí pouze tehdy, nepřičte-li společník souhrnu obdržených cenných papírů a cenných papírů držených v převádějící společnosti vyšší hodnotu pro daňové účely, než byla hodnota vyměněných cenných papírů držených v převádějící společnosti bezprostředně před částečným rozdělením.
   Korpustyp: EU