Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Absperrhahn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Absperrhahn uzavírací kohout 5 uzávěr 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Absperrhahn uzavírací kohout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Probenahme aus der wässrigen Phase erfolgt aus einem Absperrhahn unten am Reaktionsgefäß.
Vzorky vodné fáze se odebírají z uzavíracího kohoutu ve spodní části reakční nádoby.
   Korpustyp: EU
Glassäule (300 × 10 mm) mit gesintertem Glasfilter und Absperrhahn.
Skleněné kolony (300 mm × 10 mm) opatřené filtrem z křemičitého skla a uzavíracím kohoutem.
   Korpustyp: EU
Braunglas mit Absperrhahn und Reservoir mit einem Fassungsvermögen von ca. 150 ml, Innendurchmesser 10 bis 15 mm, Länge 250 mm.
Vyrobená z tmavého skla, vybavená uzavíracím kohoutem a nádržkou o obsahu přibližně 150 ml. Vnitřní průměr 10–15 mm, délka 250 mm.
   Korpustyp: EU
Absperrhahn oder selbstschließendes Kupplungskopfventil schadhaft
Vadné uzavírací kohouty nebo automaticky uzavírající ventil.
   Korpustyp: EU
Absperrhähne oder selbst absperrendes Kupplungskopfventil schadhaft
vadné uzavírací kohouty nebo automaticky uzavírající ventil
   Korpustyp: EU

16 weitere Verwendungsbeispiele mit "Absperrhahn"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Absperrhahn oder selbstschließendes Kupplungskopfventil schadhaft
Vadný kohout nebo automaticky uzavírající ventil.
   Korpustyp: EU
Absperrhahn oder Ventil unsicher oder unsachgemäß montiert.
Vadně upevněný nebo namontovaný kohout nebo ventil.
   Korpustyp: EU
Absperrhahn oder Ventil unsicher oder unsachgemäß montiert
Vadné upevnění nebo montáž kohoutu nebo ventilu.
   Korpustyp: EU
Öffnung im Absperrhahn ≥ 4 mm Durchmesser.
Průřez kohoutu v otevřené poloze je ≥ 4 mm.
   Korpustyp: EU
Rührgefäße mit einem Absperrhahn unten am Gefäß.
míchací nádoba s kohoutem v dolní části.
   Korpustyp: EU
Glassäule (300 × 10 mm) mit gesintertem Glasfilter und Absperrhahn.
Skleněné kolony (300 mm × 10 mm) opatřené filtrem z křemičitého skla a uzavíracím kohoutem.
   Korpustyp: EU
Ohne einen neuen Absperrhahn würde ich kein Wasser durchlaufen lassen.
Takže bych bez nového uzávěru do trubek vodu nepouštěl.
   Korpustyp: Untertitel
Glassäule für Flüssigchromatographie, Innendurchmesser 15 mm, Länge 30-40 cm, mit geeignetem Absperrhahn.
Skleněná kolona pro kapalnou chromatografii o vnitřním průměru 15 mm a délce 30 až 40 cm vybavená vhodným kohoutem.
   Korpustyp: EU
Glassäule (250 × 15 mm) mit Absperrhahn und Reservoir mit einem Fassungsvermögen von ca. 200 ml.
Skleněná kolona (250 mm × 15 mm) vybavená uzavíracím kohoutkem a nádržkou s kapacitou asi 200 ml.
   Korpustyp: EU
Die Probenahme aus der wässrigen Phase erfolgt aus einem Absperrhahn unten am Reaktionsgefäß.
Vzorky vodné fáze se odebírají z uzavíracího kohoutu ve spodní části reakční nádoby.
   Korpustyp: EU
Gläserner Scheidetrichter von 250 ml mit konischem Boden, unten verschlossen mit einem Absperrhahn aus Teflon oder Schliffglas.
Skleněná kuželovitá dělicí nálevka o objemu 250 ml s teflonovým nebo skleněným zabroušeným kohoutem na spodku kužele.
   Korpustyp: EU
Die entstandene Lösung mindestens 5 min stehen lassen und dann das Sediment durch Öffnen des Absperrhahns abscheiden.
Vzniklá směs se ponechá ustát po dobu alespoň pěti minut, než je otevřením kohoutu oddělen sediment.
   Korpustyp: EU
Diese feste Phase ist das Flotat, das gewonnen wird, indem man das Tetrachlorethylen durch Öffnen des Absperrhahns vollständig ablaufen lässt.
Pevnou složkou je flotát, který je nutno odebrat tak, že se z nálevky otevřením výpustního kohoutu zcela vypustí tetrachlorethylen.
   Korpustyp: EU
Braunglas mit Absperrhahn und Reservoir mit einem Fassungsvermögen von ca. 150 ml, Innendurchmesser 10 bis 15 mm, Länge 250 mm.
Vyrobená z tmavého skla, vybavená uzavíracím kohoutem a nádržkou o obsahu přibližně 150 ml. Vnitřní průměr 10–15 mm, délka 250 mm.
   Korpustyp: EU
Das Methanol wird aus der Säule ablaufen gelassen und das Harz mit 100 ml Wasser gewaschen. Sobald die Flüssigkeit das obere Ende des Harzbettes erreicht hat, wird der Absperrhahn geschlossen.
Methanol z kolony se odstraní a kolona se promyje 100 ml vody. Přívod vody se zastaví, jakmile tekutina dosáhne horního konce pryskyřicové kolony.
   Korpustyp: EU
Eine Glassäule mit Absperrhahn oder eine konisch zulaufende Glassäule können ebenfalls verwendet werden; in diesem Fall wird ein kleiner Glaswattebausch in den unteren Teil der Säule eingebracht und mit einem Glasstab zusammengedrückt.
Lze použít i skleněnou kolonu s kohoutem a kónicky zúženou skleněnou kolonu; v tom případě se do spodní části kolony vloží malá zátka ze skelné vaty a utěsní se pomocí skleněné tyčinky.
   Korpustyp: EU