Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Absperrung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Absperrung bariéra 4 uzavření 1 zahrazení 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Absperrung bariéra
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Internationale Gerichtshof hat seine Anhörung zur Rechtmäßigkeit der Absperrung, die Israel im besetzten Westjordanland baut, abgeschlossen.
Mezinárodní soud ukončil slyšení ohledně zákonnosti bariéry, kterou Izrael buduje na okupovaném západním břehu Jordánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir angreifen, werden sie gegen die Absperrungen gedrängt.
Když vyrazíme, budou zatlačeni na bariéry, bude to masakr.
   Korpustyp: Untertitel
Absperrung: ein materielles Hindernis, dass einen zu schützenden Bereich abgrenzt;
obvodová bariéra: fyzické ohraničení, které chrání hranici prostoru, jenž vyžaduje ochranu;
   Korpustyp: EU
Geländer, Zäune und ähnliche Absperrungen;
balkóny, sloupkové zábradlí, ploty, brány a podobné bariéry;
   Korpustyp: EU

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "Absperrung"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Zurück hinter die Absperrung.
- Zpátky za pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Respektiert bitte die Absperrung.
Respektujte tu pásku, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Verflucht Hier Absperrung Ardmore.
Ksakru, tady je blokáda u Ardmoru!
   Korpustyp: Untertitel
Zurück an die Absperrung.
Vraťte se na obvod.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt hinter der Absperrung.
Radši se držte za těmi provazy.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, hinter die Absperrung!
-Hej, běžte zpátky za pásku!
   Korpustyp: Untertitel
- An der Absperrung.
Dole u drátů.
   Korpustyp: Untertitel
Geh hinter die Absperrung.
Dostaň se za ty překážky.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiss die Absperrung nicht.
Postavte blokádu kolem obvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Du stehst innerhalb der Absperrung.
Jsi za policejní páskou.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir legen eine Absperrung an.
- Zavedeme okruh s kódem šest.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden die Absperrung sehen.
Barikády máte na dohled.
   Korpustyp: Untertitel
Macht die Absperrung auf, Leute.
Otevřete mi ty zátarasy, chlapi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleiben hinter der Absperrung.
Je mi dva jsme utekli živí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Flieger durchbrach die Absperrung.
A to letadlo prorazilo přes naší linii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe vor der Absperrung.
Jsem u hranice pozemku.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie hinter der Absperrung.
Jděte prosím za pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Männlicher Jugendlicher, durchbrach die Absperrung.
Mladý muž, dostal se do oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
- Bleiben Sie hinter der Absperrung.
- Zůstaňte za zábranami.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bein ist die Absperrung.
Moje noha bude hranice.
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie hinter der Absperrung.
Okamžitě jděte za zátarasy.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie hinter die Absperrung.
Vraťte se za tu pásku!
   Korpustyp: Untertitel
In zehn Minuten folgt die vollständige Absperrung.
Máte 10 minut. Pak to celé zakonzervovat!
   Korpustyp: Untertitel
Hinter der Absperrung ist es nicht sicher.
Za ohraničenou oblastí je to nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du die Absperrung dran, oder was?
Natáhneš tu pásku nebo co?!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verrückter kam durch die Absperrung.
Nějaký šílenec se dostal přes zátarasy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Russen haben eine Absperrung errichtet.
- Rusové ho uzavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie bitte hinter die Absperrung.
- Jděte na konec kordónu, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Bobby. Machen Sie die Absperrung wieder dicht.
Bobby, zařiď, ať nikdo neprojde tím zátarasem.
   Korpustyp: Untertitel
Absperrung an der Kreuzung Moore 320.
Zablokujte Moore na 320. křižovatce.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso darf ich nicht hinter die Absperrung?
- Proč mě nepustí na místo činu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie bist du durch die Absperrung gekommen?
Jak ses dostal přes zátaras?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden immer stärker. Die grüne Absperrung.
Aby ses dostal přes živý plot, potřebuješ jeden z těchhle obleků.
   Korpustyp: Untertitel
Sheriff, sorgen Sie für eine Absperrung.
Šerife, označte to tady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mit den Posten an der Absperrung.
Ano, pane, s pozorovateli na perimetru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ordne die Absperrung des Berges an.
Nařizuji izolaci tohoto komplexu.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte gehen Sie hinter die Absperrung.
- Zůstaňte prosím za páskou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Fünf-Kilometer-Absperrung, ebenso Flugverbotszone.
Do pěti kilometrů to tam zahraďte.
   Korpustyp: Untertitel
11:28, Herz durchbrach die Absperrung.
11:28, srdce se dostalo do oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Gehörst du nicht auf die andere Seite der Absperrung?
Nestojíš na špatné straně žluté pásky?
   Korpustyp: Untertitel
Stell eine Absperrung um das Haus herum auf.
Udržujte perimetr kolem domu.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, eine Absperrung ist nun nicht mehr nötig.
Ta hradba už tu každopádně není nutná.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib hinter der Absperrung. Ja, du hast mich gehört.
Za pásku, slyšeli jste mě.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Anzeichen des Verdächtigen an der südlichen Absperrung.
Po podezřelém na jižním perimetru ani stopa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren durch die Absperrung und holen ihn später ab.
Mark vystoupí, my v klidu projedeme a potom se pro něj vrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibt einfach zurück Bleibt einfach hinter der Absperrung.
Jen se držte dál. Vraťte se za pásku.
   Korpustyp: Untertitel
Und wieso haben die Polizisten an der Absperrung nicht geschossen?
A proč policie nemohla střílet?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben mir nur gesagt ich soll hinter die Absperrung.
- Jen se musíme dostat za ten zátaras.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der anderen Seite der Absperrung dürfen Sie gerne stehen.
Všichni můžete stát na této straně zátarasu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar von unseren Kindern, schleichen außerhalb der Absperrung rum.
Pár dětí se potuluje za perimetrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stecken in einem Rover außerhalb der Absperrung fest.
Jsme uvěznění v Roveru za perimetrem.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Turner, wie weit sind Sie - mit der Absperrung?
Agente Turnere, jak to vypadá s okolím?
   Korpustyp: Untertitel
Wie sind die Presseleute durch die Absperrung gekommen?
Jak se ti novináři dostali přes policejní zábrany?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie zu einer Absperrung kommen, wird man Sie durchlassen.
Až se dostanete k barikádě, budete propuštěn skrz.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße, sie ist voll durch die Absperrung gebrettert.
Sakra, jako by shodila tamhle tu zábranu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kanadier lassen die Demonstran-ten bis zur innersten Absperrung.
Kanaďané umožní protestantům přístup ke třem obvodům.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Absperrung errichtet und die Highway Patrol benachrichtigt.
Stanovila jsem perimetr a dala vědět kalifornské dálniční policii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte parken und unter der Absperrung durchschleichen.
Musela jsem zaparkovat a proklouznout kolem zátarasů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden irgendjemand von hinter dieser Absperrung reinschicken.
Pošlete sem někoho z těch, co stojí za zábranami.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn Sie versuchen, vorzudringen, landen Sie auf der anderen Seite der Absperrung.
Nechám vás tu ze zdvořilosti, detektive, ale jestli se pokusíte jít do té garáže, pošlu vás na druhou stranu té pásky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mit 70 Meilen pro Stunde durch die Absperrung gebrochen.
Letím přímo do svodidla v 70 mílých za hodinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sgt. Yamoto. Sie sorgen für die Absperrung um das Parker Center.
Seržant Yamoto se postará o okolí Parker Center.
   Korpustyp: Untertitel
Gehst du auch manchmal hinter die Absperrung und berührst die Glocke?
Šel sis na něho někdy šáhnout?
   Korpustyp: Untertitel
.1.2 Alle Strahlrohre müssen zugelassene Mehrzweck-Strahlrohre (d. h. Sprüh-/Vollstrahlrohre) mit Absperrung sein.
.1.2 Všechny proudnice musí být schváleného víceúčelového typu (tj. rozprašovací/proudové) a musí mít uzavírací zařízení.
   Korpustyp: EU
Aber die SMS, die Bilder, die Absperrung an einem Tatort durchbrechen?
Ale ty SMSky, obrazové zprávy, to projití zátarasem na místě činu?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendein zugeknallter Glücksritter ist mit seinem Wagen durch die Absperrung gerast.
Nějaký zhulenec profičel teréňákem přes bezpečnostní vrata.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt sicher, dass die äußere Absperrung sicher ist, ich kümmere mich selbst um die Innere.
Ujisti se, že je vnější oblast čistá, vnitřek si vezmu já. Dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir erstmal innerhalb der Absperrung sind, lässt du mich raus.
Jakmile budeme uvnitř obvodu, necháš mě odejít.
   Korpustyp: Untertitel
- Sir, ich weiß nicht wie, aber sie haben die Absperrung durchbrochen.
Pane, netuším jak je možné žě překonaly záteras, doprdele.
   Korpustyp: Untertitel
Schüttelt ein paar Hände an der Absperrung, lernt den Bürgermeister kennen.
- Potřese si rukou s pár lidni, potká se se starostou.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivieren Sie jeden verfügbaren Außenagenten und weiten Sie die Absperrung aus.
Povolejte všechny agenty v oblasti a prohledejte oblast. Pročesejte každý centimetr.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten die Jungen, die sie wollten, in der Absperrung. Also ließen sie die Schleppnetze fallen.
Ty malé, které chtěli, měli v ohradách, tak ponořili nevody, aby všechny ostatní mohly odplout.
   Korpustyp: Untertitel
Und da läuft diese Frau mit Sonnenbrille und Taschen von Bloomingdale's einfach durch die Absperrung.
A najednou ženská s velkejma tmavejma brejlema s taškama od Benettona a hrne si to přes provazy.
   Korpustyp: Untertitel
Du vergisst, wohin du fahren wolltest, braust in die Absperrung, verlierst Führerschein und Selbstachtung.
Zapomeneš, co jsi v tom autě vůbec dělal, narazíš do plotu, počůráš se, zničíš auto, příjdeš o řidičák a svoji důstojnost.
   Korpustyp: Untertitel
Deputy, machen Sie sich nützlich und helfen Sie bei der Absperrung.
Zástupkyně, buďte užitečná a pomozte uklidnit dav, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Personen, die sich ergeben möchten, müssen sich sofort an der Absperrung melden.
Všechny osoby v této oblasti, které se chtějí vzdát, ať vyjdou.
   Korpustyp: Untertitel
Präsidentin Athena, überschreiten Sie mit ESWATs Absperrung von Tartaros und Daidalos nicht Ihre Kompetenzen?
Paní premiérko, nepřekračuje E.S.W.A.T. své pravomoci tím, že blokuje vchody do Tarutaru?
   Korpustyp: Untertitel
Als sie in die Absperrung krachte, bekam sie einen Schlag ins Gesicht.
Když vrazila do toho zátarasu, dala si pěknou ránu do obličeje.
   Korpustyp: Untertitel
Für ein Überfallkommando ist es zu weit - 30 km hinter der Absperrung.
Commandos to nestihnou za noc. Je to 32 km od perimetru.
   Korpustyp: Untertitel
Anweisung an sämtliches Personal. Für den Berg gilt Absperrung Code fünf.
"Veškerému personálu, hora je nyní uzavřena podle kódu 5"
   Korpustyp: Untertitel
Der Internationale Gerichtshof hat seine Anhörung zur Rechtmäßigkeit der Absperrung, die Israel im besetzten Westjordanland baut, abgeschlossen.
Mezinárodní soud ukončil slyšení ohledně zákonnosti bariéry, kterou Izrael buduje na okupovaném západním břehu Jordánu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er muss hinter die Absperrung des Militärs und dann wer weiß wie weit, bis er an der Kuppelwand ist.
Bude se muset dostat přes armádní zónu a pak jít bůhví jak daleko ke kupoli.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal, als ich klein war, war dieser Raum wegen Säuberungsarbeiten geschlossen, also schlüpfte ich unter der Absperrung durch.
Když jsem byla malá, bylo to tady jednou zavřené kvůli úklidu, tak jsem sem vklouzla pod lanem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie als Infanterie-Kommandeure halten die deutsche Infanterie an der Absperrung auf, damit die Panzer diesen Korridor alleine hochfahren.
Naše pěchota napadne a zastaví německou pěchotu zde na perimetru, tím pádem tanky budou pokračovat osamoceně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Problem war, um die Absperrung zu überwinden, die die Zaungäste von den Stars trennt, musste man berühmt sein.
Ale to byl pouze jeden problém. Abyste překročili tenkou červenou čáru, která odděluje slídily a hvězdy, musíte se stát slavným.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich ausgeknockt, als wir hinter die FBI Absperrung kamen, doch wir haben früh am Morgen, also müssen es vier Stunden von Mendez' Unterschlupf sein.
Sejmul mě, jak jsme byli za perimetrem, ale sem jsme dorazili brzy ráno, takže to musí být kolem čtyř hodin od bezpečného domu Mendezové.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bahnsteigende ist entweder durch eine Absperrung gegen öffentlichen Zutritt abzugrenzen oder durch eine visuelle Markierung und taktile Bodenindikatoren mit einem Aufmerksamkeitsfeld zu kennzeichnen.
Konec nástupiště je opatřen zábranou, která brání vstupu nepovolaných osob, nebo vizuálním značením a hmatovým značením na chodníku se vzorem, který upozorňuje na nebezpečí.
   Korpustyp: EU
Dann brettere ich den West Side Highway runter, so schnell das Auto fährt. Ich rase durch die Absperrung und stürze in den Hudson.
Potom pojedu po West Side Highway, co nejrychleji to půjde, prorazím plot a sjedu přímo do Hudsonu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Informationen müssen darüber hinaus eine Grundlage für die Auswahl geeigneter Schutzmaßnahmen bilden, darunter die Festlegung von Wiederbetretungsfristen, die Absperrung von Behandlungsflächen zum Schutz von Anwohnern und Umstehenden sowie die Festlegung von Sicherheitsabständen.
Tyto informace musí rovněž poskytnout východisko pro výběr vhodných ochranných opatření, včetně lhůt pro omezený vstup, vyloučení místních obyvatel a okolních osob z ošetřovaných prostor a bezpečných vzdáleností.
   Korpustyp: EU
.5 Wird ein Ventil mit einem Mechanismus für die direkte Absperrung angebracht, so muss der Ort, an dem er bedient werden kann, immer leicht zugänglich sein; ferner muss ersichtlich sein, ob das Ventil geöffnet oder geschlossen ist.
.5 Je-li namontován ventil s přímým uzavíracím mechanizmem, musí být místo, z něhož se dá obsluhovat, vždy snadno přístupné a musí být k dispozici prostředky ukazující, zda je ventil otevřen nebo zavřen.
   Korpustyp: EU
.6 Befinden sich Ventile mit Mechanismen für die direkte Absperrung in Maschinenräumen, so reicht es aus, wenn sie dort bedient werden können, wo sie angebracht sind, sofern sie dort jederzeit leicht zugänglich sind.
.6 Jsou-li ventily s přímými uzavíracími mechanismy umístěny ve strojovnách, je postačující, když jsou ovladatelné z místa, kde se nacházejí, pokud je toto místo za všech podmínek snadno přístupné.
   Korpustyp: EU