Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Können im Rahmen der transatlantischen Beziehungen Absprachen hinsichtlich der Bekämpfung des Terrorismus getroffen werden oder bleibt es bei einseitig verhängten Maßnahmen?
Možno v rámci transatlantických vztahů uzavřít dohody týkající se boje proti terorismu, nebo to zůstane na úrovni jednostranně uložených opatření?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sagen nick er werde mich verkauft Mehrheitsanteile in seinem Unternehmen. Oder Nachweis Ihrer Absprachen geht zum FBI.
Jsi Nickovi, že budete prodávat akcie mi většinou v jeho společnosti nebo důkaz své tajné dohody jde FBI.
Hierbei ist es jedoch notwendig, dass wir auch mit der IMO zu Absprachen für gemeinsame Konzepte gelangen
Při tom ovšem bude nutné, abychom uzavřeli dohodu o společných koncepcích také s Mezinárodní námořní organizací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe mehrere Male versucht Dich in New York zu erreichen, um eine Absprache zu machen.
Párkrát jsem tě chtěl v New Yorku kontaktovat kvůli dohodě.
Dies geschah in Absprache mit den chinesischen Behörden.
To bylo učiněno po dohodě s čínskými orgány.
Also, wenn das keine Absprache ist, was machen die denn da?
Když nejde o dohodu, co tam dělají?
sicherstellen, dass Prüfergebnisse aufgezeichnet werden und die beigefügten Unterlagen während eines nach Absprache mit der Behörde festzulegenden Zeitraumes verfügbar bleiben;
zajistit, aby byly zaznamenávány výsledky zkoušek a aby přiložené dokumenty byly dostupné po dobu stanovenou v dohodě se správním orgánem;
Es wird vereinbart, dass jegliche Entscheidung über die Zukunft des Kindes in gegenseitiger Absprache gemeinsam zu treffen ist.
kterékoliv rozhodnutí týkající se budoucnosti dítěte bude záviset na vzájemné dohodě obou rodičů.
sicherstellen, dass Prüfergebnisse aufgezeichnet werden und die beigefügten Unterlagen während eines nach Absprache mit der Behörde festzulegenden Zeitraums verfügbar bleiben;
zajistí, aby byly výsledky zkoušek zaznamenávány a aby připojené doklady byly dostupné po dobu stanovenou v dohodě se správním orgánem;
Treffen Sie keine Absprachen mit ihm, egal wie unschuldig er klingt.
Neuzavírej s ním žádné dohody, ať už budou znít sebenevinněji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das SIPRI wird eine engere Auswahl von Teilnehmern vorschlagen, die dann vom Hohen Vertreter in Absprache mit den zuständigen Ratsgremien gebilligt wird.
SIPRI navrhne užší seznam příjemců, který poté potvrdí vysoký představitel za konzultace s příslušnými orgány Rady.
14. fordert die Kommission auf, alle erforderlichen Schritte einzuleiten, um „Bargeld für Arbeit“- Programme zu unterstützen, damit Bargeld in die Gesellschaft fließt, sowie beim Wiederaufbau und Betrieb des Bankensystems zu helfen; betont, dass die Wiederaufbaubemühungen in Absprache und unter Einbeziehung der Menschen auf Haiti erfolgen müssen;
14. vyzývá Komisi, aby udělala vše, co je v jejích silách, pro prosazení finančních prostředků na pracovní programy, jež jsou důležitým zdrojem příjmů společenství, a napomohla obnovení a fungování bankovního systému; klade důraz na to, že úsilí o obnovu musí být spojeno s konzultacemi s haitským obyvatelstvem a s jeho zapojením;
UNIDIR wird begründete Empfehlungen zu den Veranstaltungsorten unterbreiten, die vom Hohen Vertreter in Absprache mit den zuständigen Ratsgremien geprüft und gebilligt werden.
UNIDIR navrhne odůvodněná doporučení, pokud jde o místa konání, která posoudí a potvrdí vysoký představitel po konzultaci s příslušnými orgány Rady.
Das Ziel besteht darin, sie entwicklungsfreundlicher zu formulieren. Der Prozess erfolgt in Absprache mit den Entwicklungsländern.
Cílem je poskytnout jim více než rozvojové přátelství a tento proces se uskutečňuje prostřednictvím konzultací s rozvojovými zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der strategische Forschungsplan ist in Absprache mit den teilnehmenden Staaten, einem breiten Spektrum von Interessengruppen und der Kommission auszuarbeiten und abzustimmen.
Strategický plán výzkumu bude zpracován a dohodnut v konzultacích mezi zúčastněnými státy, širokým okruhem zúčastněných subjektů a Komisí.
Einer besseren Koordination und Absprache auf EU-Ebene steht nichts entgegen, eine europäische Wirtschaftsregierung ist jedoch aufs Schärfste abzulehnen, weshalb ich den Bericht entschieden ablehne.
Nemám nic proti lepší koordinaci a konzultacím na úrovni EU, je ale třeba co nejdůrazněji odmítnout hospodářskou správu na úrovni Unie, a proto tuto zprávu rozhodně odmítám.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Text wird der WTO im Rahmen von Absprachen mit Handelspartnern zur Bewertung vorgelegt.
Text bude postoupen k hodnocení WTO v rámci konzultace s obchodními partnery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das SIPRI schlägt eine engere Auswahl empfohlener Standorte vor, die vom Hohen Vertreter in Absprache mit den zuständigen Ratsgremien gebilligt werden muss.
SIPRI navrhne užší seznam doporučených umístění, který potvrdí vysoký představitel za konzultace s příslušnými orgány Rady.
Nach unserer Absprache entschieden wir, dass es wahrscheinlich nur ein unglücklicher Zufall war.
Po konzultaci, jsme se rozhodli, že to byla pravděpodobně nešťastná shoda okolností.
Die Reform wird in Absprache mit der Kommission, der EZB und dem IWF ausgearbeitet.
Reforma bude připravena za konzultací s Komisí, ECB a MMF.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesen Fällen ist, ohne dass die ausschließliche Zuständigkeit der Überwachungsbehörde für die Beihilfenkontrolle in irgendeiner Weise beschnitten werden würde, eine Absprache zwischen der Überwachungsbehörde und den zuständigen Aufsichtsbehörden wichtig.
V takových případech je důležitá spolupráce mezi Kontrolním úřadem a vnitrostátními orgány dohledu při zachování výlučné pravomoci Kontrolního úřadu ve věcech kontroly státní podpory.
Die Untersuchungsstelle des federführenden Mitgliedstaats erstellt in Absprache mit den anderen Staaten mit begründetem Interesse einen Berichtsentwurf.
Vyšetřovací subjekt členského státu vedoucího vyšetřování předloží návrh zprávy ve spolupráci s ostatními státy s významným zájmem.
Eine Lösung dafür, dass Cahill es auf Sie wegen Absprachen mit Harvey abgesehen hat?
Řešení toho, že po tobě Cahill šel kvůli spolupráci s Harveym?
Kontrolle und Aufsicht müssen auf der Ebene der Mitgliedstaaten in enger Absprache mit dem Memorandum of Understanding von Paris stattfinden.
Kontrola a inspekce by měly probíhat na úrovni členských států v úzké spolupráci s Pařížským memorandem.
Harvey, hast du die Tatsache in Betracht gezogen, dass er es wegen geheimer Absprachen auf uns abgesehen hat
Nemáme moc času. Harvey, zvážil jsi, že po nás jde kvůli tajné spolupráci
in Absprache mit Vertretern der Mitgliedstaaten und der Kommission dazu beizutragen, dass die Maßnahmen zur Entwicklung Afghanistans das politische Konzept der EU widerspiegeln;
ve spolupráci se zástupci členských států a Komise napomáhat při zajišťování toho, aby činnost EU zaměřená na rozvoj Afghánistánu odrážela její politický přístup;
30. drängt die ukrainischen Behörden, das Hologramm-System für Copyright-Erzeugnisse in enger Absprache mit den Rechteinhabern einer Überprüfung zu unterziehen;
30. vyzývá ukrajinské orgány, aby v úzké spolupráci s nositeli práv přezkoumaly systém hologramů pro výrobky chráněné autorským právem;
Die Kommission vereinbart in Absprache mit den Mitgliedstaaten ein Datum für die gleichzeitige Hinterlegung der Genehmigungs- oder Annahmeurkunden.
Komise ve spolupráci s členskými státy stanoví datum pro současné uložení listin o schválení či přijetí.
in Absprache mit Vertretern der Mitgliedstaaten und der Kommission dazu beizutragen, dass die Maßnahmen zur Entwicklung Afghanistans das politische Konzept der Europäischen Union widerspiegeln;
ve spolupráci se zástupci členských států a Komise napomáhat při zajišťování toho, aby činnost Evropské unie zaměřená na rozvoj Afghánistánu odrážela její politický přístup,
Die Zollstelle der Sicherheitsleistung setzt den Referenzbetrag in Absprache mit der Person fest, die zur Leistung der Sicherheit verpflichtet ist.
Celní úřad záruky stanoví referenční částku ve spolupráci s osobou, která je povinna poskytnout jistotu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die allgemeinere Botschaft des griechischen Schachzuges ist, dass „Absprache“ bisher ein Codewort für die fast totale Kontrolle der Kreditgeber war (manchmal zusammen mit der EZB).
Obecnější vzkaz vyplývající z řeckého kroku zní tak, že „koordinace“ byla až dosud skrytým kódem pro téměř naprostou kontrolu ze strany věřitelů (někdy ve spolupráci s ECB).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem EAD.
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s ESVČ.
die zu erhebenden Daten bereits bei den NSÄ und anderen zuständigen einzelstaatlichen Stellen verfügbar oder zugänglich sind oder direkt gewonnen werden können, wobei für die Beobachtung der statistischen Grundgesamtheit auf europäischer Ebene in entsprechender Absprache mit den NSÄ und anderen einzelstaatlichen Stellen geeignete Stichproben verwendet werden; und
údaje jsou již dostupné nebo přístupné v rámci příslušných NSÚ či jiných vnitrostátních orgánů nebo je lze získat přímo pomocí vhodných vzorků populace pro statistická zjišťování na evropské úrovni, přičemž je prováděna přiměřená koordinace s NSÚ a jinými vnitrostátními orgány, a
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem EAD und dessen einschlägigen Dienststellen.
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s ESVČ a jejími příslušnými útvary.
die zu erhebenden Daten bereits bei den NSÄ und anderen zuständigen einzelstaatlichen Stellen verfügbar oder zugänglich sind oder direkt gewonnen werden können, wobei für die Beobachtung der statistischen Grundgesamtheit auf Unionsebene in entsprechender Absprache mit den NSÄ und anderen einzelstaatlichen Stellen geeignete Stichproben verwendet werden, und
údaje jsou již dostupné nebo přístupné v rámci příslušných NSÚ či jiných vnitrostátních orgánů nebo je lze získat přímo pomocí vhodných vzorků populace pro statistická zjišťování na unijní úrovni, přičemž je prováděna přiměřená koordinace s NSÚ a jinými vnitrostátními orgány;
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD).
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s Evropskou službou pro vnější činnost (ESVČ).
Wenige Tage also, nachdem die Staats- und Regierungschefs der Eurozone sich gegenseitig ob des Gipfelerfolgs auf die Schultern klopften, stellte sich heraus, dass das Konzept der Absprache gerade in dem Land, für das diese Absprache am wichtigsten war, bedeutungslos war.
Pouhých několik dní poté, co si hlavy států a vlád zemí eurozóny pogratulovaly k úspěchu na summitu, se tedy koncept koordinace ukázal jako bezvýznamný právě pro zemi, kde na koordinaci záleží nejvíce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (im Folgenden "EAD").
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s Evropskou službou pro vnější činnost (ESVČ).
b) die zu erhebenden Daten bereits bei den zuständigen einzelstaatlichen Stellen verfügbar oder zugänglich sind oder direkt eingeholt werden können, wobei für die Beobachtung der statistischen Grundgesamtheit auf europäischer Ebene in entsprechender Absprache mit den einzelstaatlichen Behörden geeignete Stichproben verwendet werden .
(b) údaje jsou již dostupné nebo přístupné v rámci příslušných vnitrostátních orgánů nebo je lze získat přímo pomocí vhodných vzorků populace pro statistická zjišťování na úrovni Společenství, která jsou prováděna na základě přiměřené koordinace s vnitrostátními orgány;
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD).
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s ESVČ a jejími příslušnými útvary.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Messverfahren ist vom Fahrzeughersteller in Absprache mit dem technischen Dienst festzulegen.
Metoda měření musí být definována výrobcem vozidla ve shodě s technickou službou.
Das Messverfahren ist vom Fahrzeughersteller in Absprache mit dem Technischen Dienst festzulegen.
Metoda měření musí být definována výrobcem vozidla ve shodě s technickou zkušebnou.
Der Zeitplan wird von der Kommission in Absprache mit den Mitgliedstaaten festgelegt.
O přesném dni rozhodne Komise ve shodě s členskými státy.
Der Präsident schlägt in Anbetracht der Ereignisse in Tibet und in Absprache mit den Fraktionen folgende Änderung der Tagesordnung für diesen Nachmittag vor:
Předseda ve shodě s politickými skupinami navrhl s ohledem na události, ke kterým došlo v Tibetu, následující změnu pořadu jednání dnešního odpoledního zasedání:
durch eine Person oder mehrere, in Absprache handelnde Personen bewirken, dass für das Auktionsobjekt ein Auktionsclearingpreis in anormaler oder künstliches Höhe erzielt wird,
které zajistí prostřednictvím osoby nebo osob jednajících ve shodě dražební zúčtovací cenu za dražené produkty v abnormální nebo umělé výši,
(DE) Herr Präsident! Auch in Absprache mit den anderen Fraktionen möchte ich folgende Änderung vorschlagen:
(DE) Pane předsedo, ve shodě s mou skupinou i s ostatními skupinami chci navrhnout následující změnu:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einigung bzw. Absprache über die Bedingungen für Vorschüsse bei besonderen Auktionsverkäufen;
v dohodě a/nebo jednání ve vzájemné shodě o podmínkách pro zálohy u zvláštních prodejů v dražbách,
Der Hersteller von PhotoBarr erarbeitet in Absprache mit den Arzneimittelzulassungsbehörden der Mitgliedstaaten Aufklärungsmaterialien.
Společnost, která přípravek PhotoBarr vyrábí, připravuje ve shodě s orgány pro regulaci léčivých přípravků v členských státech vzdělávací materiály.
Auf Laval hat Kommissar Špidla, ein Mitglied Ihrer sozialistischen Familie, in Absprache mit mir eine sehr gründliche Suche nach praktischen Lösungen durchgeführt.
Co se týče případu Laval, komisař Špidla, člen vaší socialistické rodiny, ve shodě se mnou důkladně hledal praktická řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aufgrund einer Aufforderung des Europäischen Parlaments und in Absprache mit dem Rat hat sich die Kommission dazu verpflichtet, den oben erwähnten Bericht über das Funktionieren des Finanzierungssystems zu einem wesentlich früheren Zeitpunkt vorzulegen.
V odpovědi na žádost Evropského parlamentu a ve shodě s Radou se Komise zavázala předložit výše zmíněnou zprávu o fungování systému financování mnohem dříve.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den Branchenvereinbarungen sollten diese Absprachen deshalb entsprechend erwähnt werden.
V mezioborových dohodách proto musí být tato ujednání odpovídajícím způsobem zmíněna.
Daher werden in den wichtigsten Angelegenheiten geeignete Absprachen gebraucht, um zu verhindern, dass diese Rivalität entzweiend wirkt.
Proto jsou v nejdůležitějších otázkách nezbytná vhodná ujednání, aby nás toto soupeření nerozdělovalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Insbesondere bestreitet Ryanair, dass die Kommission es unterlassen hätte, Absprachen zwischen konkurrierenden Luftfahrtunternehmen und Flughäfen zu analysieren.
Zejména namítá proti tomu, že Komise neanalyzovala ujednání mezi konkurenčními leteckými společnostmi a letišti.
Im Rahmen dieser Maßnahmen zur Unterstützung von Nichtvertragsstaaten können zusätzlich und bedarfsabhängig auch auf diese Nichtvertragsstaaten zugeschnittene Besuche vereinbart und Absprachen getroffen werden.
V rámci tohoto systému podpory poskytované státům, které nejsou stranami úmluvy, se plánují rovněž případné konkrétně zaměřené návštěvy a ujednání týkající se těchto států.
Die Absprachen betreffend den Markt für isostatisch gepressten Spezialgraphit schlossen auch Vereinbarungen über Geschäftsbedingungen und — vor allem auf örtlicher Ebene — die Zuteilung von Abnehmern ein.
Ujednání na trhu s isostatickým grafitem zahrnovala také dohody o obchodních podmínkách, a zejména na místní úrovni, příležitostné rozdělení zákazníků.
Die Vertragsbedingungen einer indirekten Clearing-Vereinbarungen werden zwischen dem Kunden eines Clearingmitglieds und dem indirekten Kunden nach Absprache mit dem Clearingmitglied über die Aspekte, die Einfluss auf die Geschäftstätigkeit des Clearingmitglieds haben können, vereinbart.
Klient člena clearingového systému a nepřímý klient mezi sebou dohodnou smluvní podmínky ujednání o nepřímém clearingu poté, co s členem clearingového systému konzultují aspekty, které mohou mít dopad na operace člena clearingového systému.
Wird die Initiative der Erzeuger vom Zuckerunternehmen übernommen, fällt die Entscheidung, welche Erzeuger sich aus diesem Sektor zurückziehen müssen, im Rahmen von Konsultationen und Absprachen zwischen den beiden beteiligten Seiten.
Pokud cukrovarnický podnik předloží žádost jménem pěstitelů, rozhodnutí o tom, kteří výrobci se musí z tohoto odvětví stáhnout, musí být učiněno v rámci konzultací a ujednání mezi oběma zúčastněnými stranami.
wenn eine Vereinbarung gemäß Buchstabe a und eine Vereinbarung gemäß Buchstabe b fehlen, die vor Abschluss der Lieferverträge geschlossenen Absprachen, sofern die Verkäufer, die der Absprache zustimmen, mindestens 60 % der Zuckerrübenmenge liefern, die vom Unternehmen für die Zuckerherstellung einer oder mehrerer Fabriken gekauft wird;
neexistuje-li dohoda podle písmene a) nebo b), ujednání existující před uzavřením smlouvy o dodání, pokud prodejci, kteří s ujednáním souhlasí, dodají nejméně 60 % celkového množství cukrové řepy zakoupeného podnikem pro výrobu cukru v jednom nebo více závodech;
Ferner konnte die makrofinanzielle Hilfe der Gemeinschaft für den Libanon mangels praktikabler finanzieller Absprachen mit dem IWF nicht umgesetzt werden, obwohl ein dringender Bedarf bestand und sich die finanzielle Lage verschlimmerte.
Navíc, vzhledem k neexistenci fungujících finančních ujednání s MMF by operace makrofinanční pomoci (MFA) ES pro Libanon nemohly být prováděny, a to navzdory naléhavým mimořádným potřebám a zhoršující se finanční situaci.
Entsprechende Absprachen mit dem Flaggenmitgliedstaat eines Fischereifahrzeugs vorausgesetzt, können Küstenmitgliedstaaten Inspektoren der zuständigen Behörden des Flaggenmitgliedstaats einladen, sich an den Inspektionen ihrer Fischereifahrzeuge zu beteiligen, während die Fischereifahrzeuge in den Gewässern des Küstenmitgliedstaats im Einsatz sind oder in einem seiner Häfen anlanden.
Pobřežní členské státy mohou, s výhradou vhodných ujednání s členským státem vlajky rybářského plavidla, vyzvat úředníky příslušných orgánů tohoto členského státu k účasti na inspekcích rybářských plavidel tohoto členského státu, dokud tato plavidla působí ve vodách daného pobřežního členského státu nebo provádějí vykládku v jeho přístavech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber dieser Bericht zeige, dass es sehr wohl Absprachen oder Ausweichmanöver einiger Regierungen gegeben habe.
Avšak tato zpráva ukazuje, že ze strany některých vlád skutečně došlo k aktivním tajným domluvám nebo zatajování.
Er hat Glück, wenn er nicht wieder in den Sondertrakt muss, was, wie ich mich erinnere, mal Teil der Absprache war.
Může být rád, že není zpátky na samotce, což jsem mu odpustil z naší původní domluvy.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absprache
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie haben eine Absprache.
Uzavřeli jste nějakou dohodu.
Wir hatten eine Absprache.
Udělal jsi to a já tu nebyla.
Absprache mit dem Besitzer.
- Pan Prohaszka to má domluvené.
Und denk an unsere Absprache!
A přemýšlej o naší dohodě!
In Absprache mit dem S.F.P.D.
Jo, máme částečný otisk v krvi.
Das würde eine Absprache voraussetzen.
- To bychom se museli domlouvat předem.
sollte diese Verhandlungen in Absprache mit einem
by měla při vedení těchto jednání
In Absprache mit dem Berichterstatter des JURI.
Po dohodě se zpravodajem výboru JURI.
Ich hatte eine Absprache mit Ihrem Präsidenten.
S vaším prezidentem jsem měl dohodu.
Ich habe unsere Absprache immer respektiert.
Vždycky jsem respektoval naši úmluvu.
Unsere Absprache sieht aber anders aus.
zwischen der Agentur und dem Einsatzmitgliedstaat in Absprache mit den
mezi agenturou a hostitelským členským státem po konzultaci se zúčastněnými členskými státy
Sie haben den Fall ohne vorherige Absprache übernommen.
Vzal jsi ten případ, aniž by ses mě zeptal.
Diese Beamten gestalten ihre Arbeitszeit in Absprache mit ihren Vorgesetzten."
Tito úředníci řídí svoji pracovní dobu na základě dohody se svými nadřízenými.“
Dies geschah in Absprache mit den chinesischen Behörden.
To bylo učiněno po dohodě s čínskými orgány.
Deshalb treffen wir während Ihres Spiel eine Absprache, was?
Aha, tak proto se dohadujeme uprostřed tvého zápasu, he?
Wir werden ihn in Absprache mit Ihrem Personal entwerfen.
Návrh prodiskutujeme s vašimi zaměstnanci.
Und wir schrieben sie um, in Absprache mit den Anwälten.
A začali jsme přepisovat a stříhat s jejich právníky.
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem EAD.
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s ESVČ.
Valerii und Tyrol haben womöglich Absprache mit den Zylonen getroffen.
Pane, víte, že poručík Valerii a šéf Tyrol jsou podezřelými v případu kolaborace s Cylony?
Wenn eine NZB Änderungen wünscht , können diese nach Absprache mit der EZB vorgenommen werden .
Pokud by národní centrální banka chtěla provést změnu , lze revizi provést po konzultaci s ECB .
Der Hersteller von PhotoBarr erarbeitet in Absprache mit den Arzneimittelzulassungsbehörden der Mitgliedstaaten Aufklärungsmaterialien.
Společnost, která přípravek PhotoBarr vyrábí, připravuje ve shodě s orgány pro regulaci léčivých přípravků v členských státech vzdělávací materiály.
(SL) Italien will in der Küstenregion an der Grenze zu Slowenien ohne Absprache einen Gasterminal einrichten.
(SL) Itálie hodlá umístit na hranici se Slovinskem pobřežní terminál pro zkapalněný plyn, aniž by to konzultovala.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich, und fordern wir, dass diese Entscheidungen in Absprache mit anderen EU-Mitgliedstaaten erfolgen.
Proto žádám, a my žádáme, aby byla taková rozhodnutí konzultována s ostatními členskými státy EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte diese Verhandlungen in Absprache mit einem vom Rat bestimmten Sonderausschuss führen .
Komise by měla při vedení těchto jednání konzultovat zvláštní výbor určený Radou.
sind, bei Entscheidungen und Maßnahmen der Europäischen Union in Absprache mit der IEA miteinbezogen werden.
, bylo rovnocenně zapojeno, pokud jde o rozhodnutí a opatření přijatá Evropskou unií v konzultaci s agenturou IEA.
Die Kommission kann zudem in Absprache mit dem Verwaltungsrat Beamte an das gemeinsame Unternehmen, ENIAC abstellen.
Komise může dále po dohodě se správní radou vyslat úředníky do společného podniku ENIAC.
(DE) Herr Präsident! Auch in Absprache mit den anderen Fraktionen möchte ich folgende Änderung vorschlagen:
(DE) Pane předsedo, ve shodě s mou skupinou i s ostatními skupinami chci navrhnout následující změnu:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Natürlich wird dafür hochrangige Diplomatie benötigt, aber diese muss in Absprache mit den Menschen vollzogen werden.
Vysoká diplomacie je samozřejmě nezbytná, ale musí být prováděna na základě konzultací s lidem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Koordinator legt in Absprache mit dem Vorsitzenden die Tagesordnung der Sitzungen des Netzes fest.
Koordinátor stanoví program schůzí sítě po dohodě s jejím předsedou.
Die Kommission kann zudem in Absprache mit dem Verwaltungsrat Beamte an das gemeinsame Unternehmen abstellen.
Komise může dále po dohodě se správní radou vyslat úředníky do společného podniku ENIAC.
Die Festlegung von Leistungsindikatoren sollte in Absprache mit den Anbietern und Nutzern von Schienenfrachtdiensten erfolgen .
Definice ukazatelů výkonnosti by měla být stanovena po konzultaci se zúčastněnými stranami, které poskytují a využívají služby železniční nákladní dopravy.
(10) Die Finanzhilfe sollte von der Kommission in Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss verwaltet werden.
(10) Tuto pomoc by měla spravovat Komise po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem.
Die Finanzhilfe sollte von der Kommission in Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss
Uvedenou pomoc by měla řídit Komise a konzultovat přitom Hospodářský a finanční výbor
Das Ziel besteht darin, sie entwicklungsfreundlicher zu formulieren. Der Prozess erfolgt in Absprache mit den Entwicklungsländern.
Cílem je poskytnout jim více než rozvojové přátelství a tento proces se uskutečňuje prostřednictvím konzultací s rozvojovými zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind an einer politischen Absprache zwischen Ministerpräsidenten beteiligt, mit der ein Referendum verhindert werden soll.
Jste součástí politické dohody uzavřené mezi premiéry s cílem vyhnout se referendu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! In Absprache mit den beiden Berichterstattern schlage ich folgende Ergänzung vor:
(DE) Paní předsedající, po konzultaci s oběma zpravodaji navrhuji následující dodatek:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Posaconazole darf während der Schwangerschaft nur nach Absprache mit Ihrem Arzt angewendet werden .
Neužívejte Posaconazole SP během těhotenství , pokud Vám tak výslovně neřekne Váš lékař .
Noxafil darf während der Schwangerschaft nur nach Absprache mit Ihrem Arzt angewendet werden .
Neužívejte Noxafil během těhotenství , pokud Vám tak výslovně neřekne Váš lékař .
Posaconazole SP darf während der Schwangerschaft nur nach Absprache mit Ihrem Arzt angewendet werden.
Neužívejte Posaconazole SP během těhotenství, pokud Vám tak výslovně neřekne Váš lékař.
Er bezichtigt ihn der Absprache mit den Amerikanern, bei seiner Folter.
- Tvrdí, že ho mučili s tichým souhlasem Američanů.
Neal erreicht Bellmiere, bietet seine Fähigkeiten an und wir können wegen betrügerischer Absprache ein Geständnis bekommen.
Neal nabídne Bellmierovi své schopnosti a my z tajné dohody uděláme přiznání.
Ich weiß, dass Sie eine konspirierende Absprache mit Annie Walker hatten.
Vím, že jste spolupracoval s Annie Walkerovou.
Also, wenn das keine Absprache ist, was machen die denn da?
Když nejde o dohodu, co tam dělají?
Es führt in Absprache mit der Kommission Experimente und Feldversuche zur besseren Bekämpfung spezifischer Equidenkrankheiten durch;
po dohodě s Komisí provádí experimenty a terénní testy pro zlepšení tlumení některých chorob koňovitých;
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem EAD und dessen einschlägigen Dienststellen.
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s ESVČ a jejími příslušnými útvary.
In 2005 wurde eine Absprache zwischen Kanada, Mexiko und den vereinigten Staaten getroffen.
A učinil tak bez souhlasu kongresu, a nebo souhlasu obyvatel USA.
Das Messverfahren ist vom Fahrzeughersteller in Absprache mit dem Technischen Dienst festzulegen.
Metoda měření musí být definována výrobcem vozidla ve shodě s technickou zkušebnou.
Eine solche Kürzung muss stets koordiniert und nach Absprache mit allen direkt betroffenen ÜNB erfolgen.
V každém případě musí takové omezení provést koordinovaně poté, co se spojí se všemi přímo dotčenými provozovateli přenosových soustav.
Der Vorsitz setzt die vorläufige Tagesordnung in Absprache mit dem Leiter der anderen Delegation fest.
Předseda sestaví předběžný pořad jednání každé schůze po dohodě s vedoucím druhé delegace.
Die Reform wird in Absprache mit der Kommission, der EZB und dem IWF ausgearbeitet.
Reforma bude připravena za konzultací s Komisí, ECB a MMF.
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (im Folgenden "EAD").
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s Evropskou službou pro vnější činnost (ESVČ).
Dieser Werkstoff kann nach Absprache der beteiligten Parteien für den Inlandsverkehr genutzt werden.
Pro tuzemskou dopravu může být tento materiál použit, pokud se tak strany dohodnou.
Einigung bzw. Absprache über die Bedingungen für Vorschüsse bei besonderen Auktionsverkäufen;
v dohodě a/nebo jednání ve vzájemné shodě o podmínkách pro zálohy u zvláštních prodejů v dražbách,
Die Überwachungsinstanz wird von der Union nach Absprache mit Indonesien im Gemeinsamen Ausschuss benannt.
Pozorovatel je jmenován Unií po konzultaci s Indonésií ve Smíšeném výboru pro provádění dohody.
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD) und dessen einschlägigen Abteilungen.
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s Evropskou službou pro vnější činnost (ESVČ) a jejími příslušnými útvary.
BEREITSTELLUNG VON EINSATZ-, ALARM- UND INFORMATIONSPLÄNEN FÜR NOTFÄLLE IN ABSPRACHE MIT DEN ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN [18]
OPATŘENÍ ZÁSAHOVÝCH, VAROVNÝCH A INFORMAČNÍCH PLÁNŮ V PŘÍPADĚ MIMOŘÁDNÉ SITUACE, JEŽ JSOU DOHODNUTY S PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY VEŘEJNÉ SPRÁVY [18]
Die Bewertungsstelle wird von Indonesien nach Absprache mit der Union im Gemeinsamen Ausschuss benannt.
Hodnotitele jmenuje Indonésie po konzultaci s Unií ve Smíšeném výboru pro provádění dohody.
Die Kommission koordiniert die Arbeit an diesen Spezifikationen und Verfahren nach Absprache mit den Mitgliedstaaten.
Komise koordinuje proces vytváření těchto specifikací a postupů na základě konzultací s členskými státy.
Die Finanzhilfe sollte von der Kommission in Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss verwaltet werden.
Tuto pomoc by měla řídit Komise a konzultovat přitom Hospodářský a finanční výbor.
Der Hersteller bestimmt den Umfang n der Stichprobe nach Absprache mit dem Technischen Dienst.
Výrobce stanoví velikost vzorku n v dohodě s technickou zkušebnou.
Selbstverständlich fanden all diese Arbeiten in enger Absprache mit dem Designer statt .
Veškerá činnost byla samozřejmě koordinována s autorem návrhu .
Wenn eine NZB Änderungen wünscht , können diese nach Absprache mit der EZB vorgenommen werden .
Pokud by národní centrální banka chtěla provést změnu , lze ji provést po konzultaci s ECB .
Vor der Absprache hätte ich Ihnen die Wahl lassen sollen, vor Gericht zu gehen und auszusagen.
Před uzavřením té dohody jsem vám měla nabídnout možnost jít k soudu a svědčit.
Diese können in enger Absprache mit den europäischen Finanzinstitutionen bewirkt werden.
Toho lze dosáhnout úzkou spoluprácí s evropskými finančními institucemi.
(10) Die Finanzhilfe sollte von der Kommission in Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss verwaltet werden –
(10) Uvedenou pomoc by měla řídit Komise a konzultovat přitom Hospodářský a finanční výbor,
Diese Themen sind von der BONUS-EWIV in Absprache mit der Kommission festzulegen.
Tato témata určí BONUS EHZS v konzultaci s Komisí.
Haben Sie eine Absprache mit Mr Harrison? Dass er Ihre Anklage fallen lässt, wenn Sie aussagen?
Řekněte mi, slečno Kellyová, dohodli jste se s panem Harrisonem, že vám, možná, sníží obvinění když dnes budete vypovídat?
Joyce hält sich also an die Absprache und sagt, Sie waren nicht dabei.
Takže Joyce se drží verze, že jste na pout' nešla.
Er hatte keinen großen Plan, keine Strategie, keine Absprache mit irgendwelchen Behörden.
Neměl žádnou strategii.. ..žádný souhlas úřadů..
In diesem Zeitraum kommt die Wettbewerbsverfälschung durch die Beihilfe zur Verfälschung durch die Absprache hinzu.
V tomto období se narušení podmínek hospodářské soutěže vyplývající z podpory přičetlo k narušení způsobenému touto dohodou.
Irgendwelche Elektronik, irgendeine Kommunikation, irgend ein Anzeichen von Überwachung, und sie beenden die Absprache.
Veškerá elektronika, komunikace, jakákoliv známka dohledu a zruší dohodu.
Der Zeitplan wird von der Kommission in Absprache mit den Mitgliedstaaten festgelegt.
O přesném dni rozhodne Komise ve shodě s členskými státy.
Die Kommission kann in Absprache mit den Krisenmanagern andere relevante Akteure einladen, daran teilzunehmen.
Komise může po dohodě s krizovými manažery přizvat k účasti další zúčastněné subjekty.
In Absprache mit einem auf Nager spezialisierten Veterinärmediziner sollte eine geeignete postoperative Schmerzlinderung erfolgen.
Mělo by být použito vhodné pooperační tišení bolesti v souladu s doporučením veterinárního lékaře se zkušenostmi v oblasti péče o hlodavce.
In Absprache mit den Fraktionen schlägt der Präsident folgende Änderungen vor (Artikel 140 GO):
Se souhlasem politických skupin předseda navrhl následující změny (článek 140 jednacího řádu):
Die Kommission erarbeitet in Absprache mit den Mitgliedstaaten und anderen Interessensträgern branchenspezifische Referenzdokumente, die Folgendes umfassen:
Komise po konzultaci se členskými státy a jinými zúčastněnými osobami vytvoří referenční dokumenty včetně
Die Wissenschaftlichen Ausschüsse beschließen auf Vorschlag der Kommission und in Absprache mit ihr eine Geschäftsordnung.
Na návrh Komise a po dohodě s ní přijmou vědecké výbory společný jednací řád.
Die Finanzhilfe sollte von der Kommission in Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss verwaltet werden.
Tuto pomoc by měla řídit Komise za konzultací s Hospodářským a finančním výborem.
Die Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD).“;
Zvláštní zástupkyně EU pracuje v úzké koordinaci s Evropskou službou pro vnější činnost (ESVČ).“
Die Anordnung und die Zahl dieser Prüfstücke sind in Absprache mit dem Technischen Dienst festzulegen.
Uspořádání a počet těchto zkušebních kusů bude dohodnut s technickou zkušebnou.
Der Infrastrukturbetreiber bemüht sich in Absprache mit den betreffenden Antragstellern um eine Lösung für Unvereinbarkeiten.
Provozovatel infrastruktury se pokusí formou konzultací s příslušnými žadateli vyřešit všechny případné rozpory.
Durchführung von Experimenten und Feldversuchen in Absprache mit der Kommission zur besseren Bekämpfung spezifischer Bienenkrankheiten;
po konzultaci s Komisí provádí experimenty a terénní testy pro účinnější tlumení některých nákaz včel;
Der AUEU nimmt seine Geschäftsordnung in Absprache mit der Kommission an.
Výbor pro ekoznačku EU přijme po konzultaci s Komisí svůj jednací řád.
Das Messverfahren ist vom Fahrzeughersteller in Absprache mit dem technischen Dienst festzulegen.
Metoda měření musí být definována výrobcem vozidla ve shodě s technickou službou.
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD).
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s Evropskou službou pro vnější činnost (ESVČ).
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD).
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s ESVČ a jejími příslušnými útvary.
In Absprache mit Captain Lochley bin ich bezüglich der jetzigen Lage zu einer Entscheidung gekommen.
Konzultoval jsem to s kapitánkou Lochleyovou a dospěli jsme k rozhodnutí jak řešit současnou situaci.
Eine Absprache wird nicht möglich sein. Sie werden Sie wegen Mordes anklagen.
S žádnou dohodou nepočítejte, to spíš s trestem za vraždu.
Ich habe mehrere Male versucht Dich in New York zu erreichen, um eine Absprache zu machen.
Párkrát jsem tě chtěl v New Yorku kontaktovat kvůli dohodě.
Sie haben die Absprache weder vor Aufnahme der Ermittlungen durch die Kommission angezeigt noch danach — noch haben sie entscheidende Elemente oder Beweismittel zum Nachweis der Existenz der Absprache geliefert.
Zmíněné podniky vskutku tuto dohodu nepřiznaly ani předem ani poté, kdy Komise přistoupila k prošetřování, a neposkytly žádný určující nebo důkazní materiál pro účely prokázání existence dohody.
Sie haben abgestritten, dass es eine geheime Absprache Europas mit gewissen illegalen Praktiken der Vereinigten Staaten gab.
Popírali jste fakt, že evropští činitelé uzavřeli tajné dohody se Spojenými státy podporující určité nezákonné postupy Spojených států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sobald Sie Ihre Beweglichkeit zurückgewonnen haben, kann, in Absprache mit Ihrem Arzt, die Behandlung mit FABLYN wieder aufgenommen werden.
Léčba přípravkem FABLYN může být po poradě s Vaším lékařem znovu zahájena, hned jakmile se Vám vrátí pohyblivost.
Alle Entscheidungen müssen in Absprache mit den Organisationen der Afrikanischen Union und der Arabischen Liga gefällt werden.
Všechna rozhodnutí se musí přijímat po konzultaci s organizacemi Africké unie a Ligy arabských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei den Makrelen waren die unilaterale Erhöhung der Quoten ohne Absprache und die Konsequenzen für benachbarte Flotten kurzsichtig.
K makrelám: jednostranné zvýšení kvót bez diskuse a jeho důsledky pro sousední státy byly krátkozraké.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Industrie hat in enger Absprache mit institutionellen und privaten Partnern umfassend in Forschung und Entwicklung investiert.
Průmysl rozsáhle investoval do výzkumu a vývoje po důkladné diskusi s institucionálními a soukromými partnery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Kommission der Auffassung, dass Luftfahrtsicherheitsgebühren in Absprache mit Flughafennutzern festgelegt werden und kostenbezogen sein sollten.
Komise se dále domnívá, že výše poplatků za ochranu letectví by měla být nastavena po konzultaci s uživateli letišť a měla by vycházet z nákladů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von besonderer Bedeutung ist, dass die Rentenreform in Frankreich erstmals in ständiger Absprache mit Arbeitgeberverbänden und Gewerkschaften umgesetzt wird.
Nejdůležitější však je, že penzijní reforma se ve Francii vůbec poprvé uskutečnila za setrvalých konzultací se svazy zaměstnavatelů a odborovými organizacemi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in Erwägung der öffentlichen Erklärungen von Präsident Ahmadinedschad, in denen er Israel sein Existenzrecht absprach und den Holocaust leugnete,
vzhledem k tomu, že prezident Ahmadínedžád ve svém veřejném prohlášení odmítl právo Izraele na existenci a popřel holocaust,