Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Absprache&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Absprache dohoda 260 konzultace 162 spolupráce 70 koordinace 37 shoda 22 ujednání 10 domluva 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Absprache dohoda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Können im Rahmen der transatlantischen Beziehungen Absprachen hinsichtlich der Bekämpfung des Terrorismus getroffen werden oder bleibt es bei einseitig verhängten Maßnahmen?
Možno v rámci transatlantických vztahů uzavřít dohody týkající se boje proti terorismu, nebo to zůstane na úrovni jednostranně uložených opatření?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagen nick er werde mich verkauft Mehrheitsanteile in seinem Unternehmen. Oder Nachweis Ihrer Absprachen geht zum FBI.
Jsi Nickovi, že budete prodávat akcie mi většinou v jeho společnosti nebo důkaz své tajné dohody jde FBI.
   Korpustyp: Untertitel
Hierbei ist es jedoch notwendig, dass wir auch mit der IMO zu Absprachen für gemeinsame Konzepte gelangen
Při tom ovšem bude nutné, abychom uzavřeli dohodu o společných koncepcích také s Mezinárodní námořní organizací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe mehrere Male versucht Dich in New York zu erreichen, um eine Absprache zu machen.
Párkrát jsem tě chtěl v New Yorku kontaktovat kvůli dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Dies geschah in Absprache mit den chinesischen Behörden.
To bylo učiněno po dohodě s čínskými orgány.
   Korpustyp: EU
Also, wenn das keine Absprache ist, was machen die denn da?
Když nejde o dohodu, co tam dělají?
   Korpustyp: Untertitel
sicherstellen, dass Prüfergebnisse aufgezeichnet werden und die beigefügten Unterlagen während eines nach Absprache mit der Behörde festzulegenden Zeitraumes verfügbar bleiben;
zajistit, aby byly zaznamenávány výsledky zkoušek a aby přiložené dokumenty byly dostupné po dobu stanovenou v dohodě se správním orgánem;
   Korpustyp: EU
Es wird vereinbart, dass jegliche Entscheidung über die Zukunft des Kindes in gegenseitiger Absprache gemeinsam zu treffen ist.
kterékoliv rozhodnutí týkající se budoucnosti dítěte bude záviset na vzájemné dohodě obou rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
sicherstellen, dass Prüfergebnisse aufgezeichnet werden und die beigefügten Unterlagen während eines nach Absprache mit der Behörde festzulegenden Zeitraums verfügbar bleiben;
zajistí, aby byly výsledky zkoušek zaznamenávány a aby připojené doklady byly dostupné po dobu stanovenou v dohodě se správním orgánem;
   Korpustyp: EU
Treffen Sie keine Absprachen mit ihm, egal wie unschuldig er klingt.
Neuzavírej s ním žádné dohody, ať už budou znít sebenevinněji.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absprache

125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie haben eine Absprache.
Uzavřeli jste nějakou dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten eine Absprache.
Udělal jsi to a já tu nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
Das war die Absprache.
S tím musíš souhlasit.
   Korpustyp: Untertitel
Absprache mit dem Besitzer.
- Pan Prohaszka to má domluvené.
   Korpustyp: Untertitel
Und denk an unsere Absprache!
A přemýšlej o naší dohodě!
   Korpustyp: Untertitel
In Absprache mit dem S.F.P.D.
Jo, máme částečný otisk v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde eine Absprache voraussetzen.
- To bychom se museli domlouvat předem.
   Korpustyp: Untertitel
sollte diese Verhandlungen in Absprache mit einem
by měla při vedení těchto jednání
   Korpustyp: EU DCEP
In Absprache mit dem Berichterstatter des JURI.
Po dohodě se zpravodajem výboru JURI.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hatte eine Absprache mit Ihrem Präsidenten.
S vaším prezidentem jsem měl dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe unsere Absprache immer respektiert.
Vždycky jsem respektoval naši úmluvu.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Absprache sieht aber anders aus.
Nehodím se na to.
   Korpustyp: Untertitel
zwischen der Agentur und dem Einsatzmitgliedstaat in Absprache mit den
mezi agenturou a hostitelským členským státem po konzultaci se zúčastněnými členskými státy
   Korpustyp: EU DCEP
Sie haben den Fall ohne vorherige Absprache übernommen.
Vzal jsi ten případ, aniž by ses mě zeptal.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Beamten gestalten ihre Arbeitszeit in Absprache mit ihren Vorgesetzten."
Tito úředníci řídí svoji pracovní dobu na základě dohody se svými nadřízenými.“
   Korpustyp: EU
Dies geschah in Absprache mit den chinesischen Behörden.
To bylo učiněno po dohodě s čínskými orgány.
   Korpustyp: EU
Deshalb treffen wir während Ihres Spiel eine Absprache, was?
Aha, tak proto se dohadujeme uprostřed tvého zápasu, he?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ihn in Absprache mit Ihrem Personal entwerfen.
Návrh prodiskutujeme s vašimi zaměstnanci.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir schrieben sie um, in Absprache mit den Anwälten.
A začali jsme přepisovat a stříhat s jejich právníky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem EAD.
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s ESVČ.
   Korpustyp: EU
Valerii und Tyrol haben womöglich Absprache mit den Zylonen getroffen.
Pane, víte, že poručík Valerii a šéf Tyrol jsou podezřelými v případu kolaborace s Cylony?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn eine NZB Änderungen wünscht , können diese nach Absprache mit der EZB vorgenommen werden .
Pokud by národní centrální banka chtěla provést změnu , lze revizi provést po konzultaci s ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Der Hersteller von PhotoBarr erarbeitet in Absprache mit den Arzneimittelzulassungsbehörden der Mitgliedstaaten Aufklärungsmaterialien.
Společnost, která přípravek PhotoBarr vyrábí, připravuje ve shodě s orgány pro regulaci léčivých přípravků v členských státech vzdělávací materiály.
   Korpustyp: Fachtext
(SL) Italien will in der Küstenregion an der Grenze zu Slowenien ohne Absprache einen Gasterminal einrichten.
(SL) Itálie hodlá umístit na hranici se Slovinskem pobřežní terminál pro zkapalněný plyn, aniž by to konzultovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich, und fordern wir, dass diese Entscheidungen in Absprache mit anderen EU-Mitgliedstaaten erfolgen.
Proto žádám, a my žádáme, aby byla taková rozhodnutí konzultována s ostatními členskými státy EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte diese Verhandlungen in Absprache mit einem vom Rat bestimmten Sonderausschuss führen .
Komise by měla při vedení těchto jednání konzultovat zvláštní výbor určený Radou.
   Korpustyp: EU DCEP
sind, bei Entscheidungen und Maßnahmen der Europäischen Union in Absprache mit der IEA miteinbezogen werden.
, bylo rovnocenně zapojeno, pokud jde o rozhodnutí a opatření přijatá Evropskou unií v konzultaci s agenturou IEA.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann zudem in Absprache mit dem Verwaltungsrat Beamte an das gemeinsame Unternehmen, ENIAC abstellen.
Komise může dále po dohodě se správní radou vyslat úředníky do společného podniku ENIAC.
   Korpustyp: EU DCEP
(DE) Herr Präsident! Auch in Absprache mit den anderen Fraktionen möchte ich folgende Änderung vorschlagen:
(DE) Pane předsedo, ve shodě s mou skupinou i s ostatními skupinami chci navrhnout následující změnu:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich wird dafür hochrangige Diplomatie benötigt, aber diese muss in Absprache mit den Menschen vollzogen werden.
Vysoká diplomacie je samozřejmě nezbytná, ale musí být prováděna na základě konzultací s lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Koordinator legt in Absprache mit dem Vorsitzenden die Tagesordnung der Sitzungen des Netzes fest.
Koordinátor stanoví program schůzí sítě po dohodě s jejím předsedou.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann zudem in Absprache mit dem Verwaltungsrat Beamte an das gemeinsame Unternehmen abstellen.
Komise může dále po dohodě se správní radou vyslat úředníky do společného podniku ENIAC.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Festlegung von Leistungsindikatoren sollte in Absprache mit den Anbietern und Nutzern von Schienenfrachtdiensten erfolgen .
Definice ukazatelů výkonnosti by měla být stanovena po konzultaci se zúčastněnými stranami, které poskytují a využívají služby železniční nákladní dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Die Finanzhilfe sollte von der Kommission in Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss verwaltet werden.
(10) Tuto pomoc by měla spravovat Komise po konzultaci s Hospodářským a finančním výborem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzhilfe sollte von der Kommission in Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss
Uvedenou pomoc by měla řídit Komise a konzultovat přitom Hospodářský a finanční výbor
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ziel besteht darin, sie entwicklungsfreundlicher zu formulieren. Der Prozess erfolgt in Absprache mit den Entwicklungsländern.
Cílem je poskytnout jim více než rozvojové přátelství a tento proces se uskutečňuje prostřednictvím konzultací s rozvojovými zeměmi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind an einer politischen Absprache zwischen Ministerpräsidenten beteiligt, mit der ein Referendum verhindert werden soll.
Jste součástí politické dohody uzavřené mezi premiéry s cílem vyhnout se referendu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! In Absprache mit den beiden Berichterstattern schlage ich folgende Ergänzung vor:
(DE) Paní předsedající, po konzultaci s oběma zpravodaji navrhuji následující dodatek:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Posaconazole darf während der Schwangerschaft nur nach Absprache mit Ihrem Arzt angewendet werden .
Neužívejte Posaconazole SP během těhotenství , pokud Vám tak výslovně neřekne Váš lékař .
   Korpustyp: Fachtext
Noxafil darf während der Schwangerschaft nur nach Absprache mit Ihrem Arzt angewendet werden .
Neužívejte Noxafil během těhotenství , pokud Vám tak výslovně neřekne Váš lékař .
   Korpustyp: Fachtext
Posaconazole SP darf während der Schwangerschaft nur nach Absprache mit Ihrem Arzt angewendet werden.
Neužívejte Posaconazole SP během těhotenství, pokud Vám tak výslovně neřekne Váš lékař.
   Korpustyp: Fachtext
Er bezichtigt ihn der Absprache mit den Amerikanern, bei seiner Folter.
- Tvrdí, že ho mučili s tichým souhlasem Američanů.
   Korpustyp: Untertitel
Neal erreicht Bellmiere, bietet seine Fähigkeiten an und wir können wegen betrügerischer Absprache ein Geständnis bekommen.
Neal nabídne Bellmierovi své schopnosti a my z tajné dohody uděláme přiznání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie eine konspirierende Absprache mit Annie Walker hatten.
Vím, že jste spolupracoval s Annie Walkerovou.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn das keine Absprache ist, was machen die denn da?
Když nejde o dohodu, co tam dělají?
   Korpustyp: Untertitel
Es führt in Absprache mit der Kommission Experimente und Feldversuche zur besseren Bekämpfung spezifischer Equidenkrankheiten durch;
po dohodě s Komisí provádí experimenty a terénní testy pro zlepšení tlumení některých chorob koňovitých;
   Korpustyp: EU
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem EAD und dessen einschlägigen Dienststellen.
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s ESVČ a jejími příslušnými útvary.
   Korpustyp: EU
In 2005 wurde eine Absprache zwischen Kanada, Mexiko und den vereinigten Staaten getroffen.
A učinil tak bez souhlasu kongresu, a nebo souhlasu obyvatel USA.
   Korpustyp: Untertitel
Das Messverfahren ist vom Fahrzeughersteller in Absprache mit dem Technischen Dienst festzulegen.
Metoda měření musí být definována výrobcem vozidla ve shodě s technickou zkušebnou.
   Korpustyp: EU
Eine solche Kürzung muss stets koordiniert und nach Absprache mit allen direkt betroffenen ÜNB erfolgen.
V každém případě musí takové omezení provést koordinovaně poté, co se spojí se všemi přímo dotčenými provozovateli přenosových soustav.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitz setzt die vorläufige Tagesordnung in Absprache mit dem Leiter der anderen Delegation fest.
Předseda sestaví předběžný pořad jednání každé schůze po dohodě s vedoucím druhé delegace.
   Korpustyp: EU
Die Reform wird in Absprache mit der Kommission, der EZB und dem IWF ausgearbeitet.
Reforma bude připravena za konzultací s Komisí, ECB a MMF.
   Korpustyp: EU
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (im Folgenden "EAD").
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s Evropskou službou pro vnější činnost (ESVČ).
   Korpustyp: EU
Dieser Werkstoff kann nach Absprache der beteiligten Parteien für den Inlandsverkehr genutzt werden.
Pro tuzemskou dopravu může být tento materiál použit, pokud se tak strany dohodnou.
   Korpustyp: EU
Einigung bzw. Absprache über die Bedingungen für Vorschüsse bei besonderen Auktionsverkäufen;
v dohodě a/nebo jednání ve vzájemné shodě o podmínkách pro zálohy u zvláštních prodejů v dražbách,
   Korpustyp: EU
Die Überwachungsinstanz wird von der Union nach Absprache mit Indonesien im Gemeinsamen Ausschuss benannt.
Pozorovatel je jmenován Unií po konzultaci s Indonésií ve Smíšeném výboru pro provádění dohody.
   Korpustyp: EU
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD) und dessen einschlägigen Abteilungen.
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s Evropskou službou pro vnější činnost (ESVČ) a jejími příslušnými útvary.
   Korpustyp: EU
BEREITSTELLUNG VON EINSATZ-, ALARM- UND INFORMATIONSPLÄNEN FÜR NOTFÄLLE IN ABSPRACHE MIT DEN ZUSTÄNDIGEN BEHÖRDEN [18]
OPATŘENÍ ZÁSAHOVÝCH, VAROVNÝCH A INFORMAČNÍCH PLÁNŮ V PŘÍPADĚ MIMOŘÁDNÉ SITUACE, JEŽ JSOU DOHODNUTY S PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY VEŘEJNÉ SPRÁVY [18]
   Korpustyp: EU
Die Bewertungsstelle wird von Indonesien nach Absprache mit der Union im Gemeinsamen Ausschuss benannt.
Hodnotitele jmenuje Indonésie po konzultaci s Unií ve Smíšeném výboru pro provádění dohody.
   Korpustyp: EU
Die Kommission koordiniert die Arbeit an diesen Spezifikationen und Verfahren nach Absprache mit den Mitgliedstaaten.
Komise koordinuje proces vytváření těchto specifikací a postupů na základě konzultací s členskými státy.
   Korpustyp: EU
Die Finanzhilfe sollte von der Kommission in Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss verwaltet werden.
Tuto pomoc by měla řídit Komise a konzultovat přitom Hospodářský a finanční výbor.
   Korpustyp: EU
Der Hersteller bestimmt den Umfang n der Stichprobe nach Absprache mit dem Technischen Dienst.
Výrobce stanoví velikost vzorku n v dohodě s technickou zkušebnou.
   Korpustyp: EU
Selbstverständlich fanden all diese Arbeiten in enger Absprache mit dem Designer statt .
Veškerá činnost byla samozřejmě koordinována s autorem návrhu .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn eine NZB Änderungen wünscht , können diese nach Absprache mit der EZB vorgenommen werden .
Pokud by národní centrální banka chtěla provést změnu , lze ji provést po konzultaci s ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Vor der Absprache hätte ich Ihnen die Wahl lassen sollen, vor Gericht zu gehen und auszusagen.
Před uzavřením té dohody jsem vám měla nabídnout možnost jít k soudu a svědčit.
   Korpustyp: Untertitel
Diese können in enger Absprache mit den europäischen Finanzinstitutionen bewirkt werden.
Toho lze dosáhnout úzkou spoluprácí s evropskými finančními institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
(10) Die Finanzhilfe sollte von der Kommission in Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss verwaltet werden –
(10) Uvedenou pomoc by měla řídit Komise a konzultovat přitom Hospodářský a finanční výbor,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Themen sind von der BONUS-EWIV in Absprache mit der Kommission festzulegen.
Tato témata určí BONUS EHZS v konzultaci s Komisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben Sie eine Absprache mit Mr Harrison? Dass er Ihre Anklage fallen lässt, wenn Sie aussagen?
Řekněte mi, slečno Kellyová, dohodli jste se s panem Harrisonem, že vám, možná, sníží obvinění když dnes budete vypovídat?
   Korpustyp: Untertitel
Joyce hält sich also an die Absprache und sagt, Sie waren nicht dabei.
Takže Joyce se drží verze, že jste na pout' nešla.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte keinen großen Plan, keine Strategie, keine Absprache mit irgendwelchen Behörden.
Neměl žádnou strategii.. ..žádný souhlas úřadů..
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Zeitraum kommt die Wettbewerbsverfälschung durch die Beihilfe zur Verfälschung durch die Absprache hinzu.
V tomto období se narušení podmínek hospodářské soutěže vyplývající z podpory přičetlo k narušení způsobenému touto dohodou.
   Korpustyp: EU
Irgendwelche Elektronik, irgendeine Kommunikation, irgend ein Anzeichen von Überwachung, und sie beenden die Absprache.
Veškerá elektronika, komunikace, jakákoliv známka dohledu a zruší dohodu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Zeitplan wird von der Kommission in Absprache mit den Mitgliedstaaten festgelegt.
O přesném dni rozhodne Komise ve shodě s členskými státy.
   Korpustyp: EU
Die Kommission kann in Absprache mit den Krisenmanagern andere relevante Akteure einladen, daran teilzunehmen.
Komise může po dohodě s krizovými manažery přizvat k účasti další zúčastněné subjekty.
   Korpustyp: EU
In Absprache mit einem auf Nager spezialisierten Veterinärmediziner sollte eine geeignete postoperative Schmerzlinderung erfolgen.
Mělo by být použito vhodné pooperační tišení bolesti v souladu s doporučením veterinárního lékaře se zkušenostmi v oblasti péče o hlodavce.
   Korpustyp: EU
In Absprache mit den Fraktionen schlägt der Präsident folgende Änderungen vor (Artikel 140 GO):
Se souhlasem politických skupin předseda navrhl následující změny (článek 140 jednacího řádu):
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission erarbeitet in Absprache mit den Mitgliedstaaten und anderen Interessensträgern branchenspezifische Referenzdokumente, die Folgendes umfassen:
Komise po konzultaci se členskými státy a jinými zúčastněnými osobami vytvoří referenční dokumenty včetně
   Korpustyp: EU
Die Wissenschaftlichen Ausschüsse beschließen auf Vorschlag der Kommission und in Absprache mit ihr eine Geschäftsordnung.
Na návrh Komise a po dohodě s ní přijmou vědecké výbory společný jednací řád.
   Korpustyp: EU
Die Finanzhilfe sollte von der Kommission in Absprache mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss verwaltet werden.
Tuto pomoc by měla řídit Komise za konzultací s Hospodářským a finančním výborem.
   Korpustyp: EU
Die Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD).“;
Zvláštní zástupkyně EU pracuje v úzké koordinaci s Evropskou službou pro vnější činnost (ESVČ).“
   Korpustyp: EU
Die Anordnung und die Zahl dieser Prüfstücke sind in Absprache mit dem Technischen Dienst festzulegen.
Uspořádání a počet těchto zkušebních kusů bude dohodnut s technickou zkušebnou.
   Korpustyp: EU
Der Infrastrukturbetreiber bemüht sich in Absprache mit den betreffenden Antragstellern um eine Lösung für Unvereinbarkeiten.
Provozovatel infrastruktury se pokusí formou konzultací s příslušnými žadateli vyřešit všechny případné rozpory.
   Korpustyp: EU
Durchführung von Experimenten und Feldversuchen in Absprache mit der Kommission zur besseren Bekämpfung spezifischer Bienenkrankheiten;
po konzultaci s Komisí provádí experimenty a terénní testy pro účinnější tlumení některých nákaz včel;
   Korpustyp: EU
Der AUEU nimmt seine Geschäftsordnung in Absprache mit der Kommission an.
Výbor pro ekoznačku EU přijme po konzultaci s Komisí svůj jednací řád.
   Korpustyp: EU
Das Messverfahren ist vom Fahrzeughersteller in Absprache mit dem technischen Dienst festzulegen.
Metoda měření musí být definována výrobcem vozidla ve shodě s technickou službou.
   Korpustyp: EU
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD).
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s Evropskou službou pro vnější činnost (ESVČ).
   Korpustyp: EU
Der Sonderbeauftragte arbeitet in enger Absprache mit dem Europäischen Auswärtigen Dienst (EAD).
Zvláštní zástupce EU pracuje v úzké koordinaci s ESVČ a jejími příslušnými útvary.
   Korpustyp: EU
In Absprache mit Captain Lochley bin ich bezüglich der jetzigen Lage zu einer Entscheidung gekommen.
Konzultoval jsem to s kapitánkou Lochleyovou a dospěli jsme k rozhodnutí jak řešit současnou situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Absprache wird nicht möglich sein. Sie werden Sie wegen Mordes anklagen.
S žádnou dohodou nepočítejte, to spíš s trestem za vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mehrere Male versucht Dich in New York zu erreichen, um eine Absprache zu machen.
Párkrát jsem tě chtěl v New Yorku kontaktovat kvůli dohodě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Absprache weder vor Aufnahme der Ermittlungen durch die Kommission angezeigt noch danach — noch haben sie entscheidende Elemente oder Beweismittel zum Nachweis der Existenz der Absprache geliefert.
Zmíněné podniky vskutku tuto dohodu nepřiznaly ani předem ani poté, kdy Komise přistoupila k prošetřování, a neposkytly žádný určující nebo důkazní materiál pro účely prokázání existence dohody.
   Korpustyp: EU
Sie haben abgestritten, dass es eine geheime Absprache Europas mit gewissen illegalen Praktiken der Vereinigten Staaten gab.
Popírali jste fakt, že evropští činitelé uzavřeli tajné dohody se Spojenými státy podporující určité nezákonné postupy Spojených států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sobald Sie Ihre Beweglichkeit zurückgewonnen haben, kann, in Absprache mit Ihrem Arzt, die Behandlung mit FABLYN wieder aufgenommen werden.
Léčba přípravkem FABLYN může být po poradě s Vaším lékařem znovu zahájena, hned jakmile se Vám vrátí pohyblivost.
   Korpustyp: Fachtext
Alle Entscheidungen müssen in Absprache mit den Organisationen der Afrikanischen Union und der Arabischen Liga gefällt werden.
Všechna rozhodnutí se musí přijímat po konzultaci s organizacemi Africké unie a Ligy arabských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei den Makrelen waren die unilaterale Erhöhung der Quoten ohne Absprache und die Konsequenzen für benachbarte Flotten kurzsichtig.
K makrelám: jednostranné zvýšení kvót bez diskuse a jeho důsledky pro sousední státy byly krátkozraké.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Industrie hat in enger Absprache mit institutionellen und privaten Partnern umfassend in Forschung und Entwicklung investiert.
Průmysl rozsáhle investoval do výzkumu a vývoje po důkladné diskusi s institucionálními a soukromými partnery.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist die Kommission der Auffassung, dass Luftfahrtsicherheitsgebühren in Absprache mit Flughafennutzern festgelegt werden und kostenbezogen sein sollten.
Komise se dále domnívá, že výše poplatků za ochranu letectví by měla být nastavena po konzultaci s uživateli letišť a měla by vycházet z nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von besonderer Bedeutung ist, dass die Rentenreform in Frankreich erstmals in ständiger Absprache mit Arbeitgeberverbänden und Gewerkschaften umgesetzt wird.
Nejdůležitější však je, že penzijní reforma se ve Francii vůbec poprvé uskutečnila za setrvalých konzultací se svazy zaměstnavatelů a odborovými organizacemi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in Erwägung der öffentlichen Erklärungen von Präsident Ahmadinedschad, in denen er Israel sein Existenzrecht absprach und den Holocaust leugnete,
vzhledem k tomu, že prezident Ahmadínedžád ve svém veřejném prohlášení odmítl právo Izraele na existenci a popřel holocaust,
   Korpustyp: EU DCEP