Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Absprung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Absprung seskok 10 odraz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Absprung seskok
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

automatische Lenksysteme für Fallschirmlasten, für militärische Zwecke besonders konstruierte oder besonders geänderte Geräte für das gesteuerte Entfalten bei Absprüngen aus beliebiger Höhe einschließlich Sauerstoffgeräten.
automatické pilotní systémy pro náklady shazované padákem; vybavení speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití při řízených úvodních seskocích z libovolné výšky, včetně kyslíkových přístrojů.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Männer für Absprünge im Niedrigflug ausgebildet.
Proto cvičím své muže nízké seskoky v blízkosti vesnic.
   Korpustyp: Untertitel
i. automatische Lenksysteme für Fallschirmlasten, für militärische Zwecke besonders konstruierte oder besonders geänderte Geräte für das gesteuerte Entfalten bei Absprüngen aus beliebiger Höhe einschließlich Sauerstoffgeräten.
i. Automatické pilotní systémy pro náklady shazované padákem; vybavení speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití při řízených úvodních seskocích z libovolné výšky, včetně kyslíkových přístrojů.
   Korpustyp: EU
- Alles zum Absprung bereit, Sir.
- Vše připraveno k seskoku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide, dass der Funker nicht beim Absprung starb.
Oba víme, že ten radista nezemřel při seskoku.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Absprung, wenn wir umkehren, treffen wir auf die Flakabwehr von dem deutschen Stützpunkt in Deelen.
Až se po seskoku budeme odklánět k návratu, naletíme do silné kanonády z tohohle skopčáckého letiště v Deelenu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Minute bis Absprung!
Jedna minuta do seskoku!
   Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden bis Absprung!
Třicet vteřin do seskoku.
   Korpustyp: Untertitel
Noch 11 Minuten bis zum Absprung!
Máme 11 minut do seskoku.
   Korpustyp: Untertitel
2 Minuten bis zum Absprung.
Dvě minuty do seskoku.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Absprung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Absprung in 20 Sekunden.
20 sekund do zóny výsadku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Minute bis Absprung!
Jedna minuta do seskoku!
   Korpustyp: Untertitel
30 Sekunden bis Absprung!
Třicet vteřin do seskoku.
   Korpustyp: Untertitel
Absprung oder Sie sterben!
Skoč, nebo tady chcípneš!
   Korpustyp: Untertitel
Nah genug zum Absprung.
Dost blízko, abyste seskočil, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Raider One bereit zum Absprung.
Jednička připravena k výsadku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Absprung schaffen.
Láká mě to přeskočit tu zeď.
   Korpustyp: Untertitel
2 Minuten bis zum Absprung.
Dvě minuty do seskoku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Absprung aus niedriger Höhe.
- Dobře. - Bude to z malé výšky.
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf den Absprung vorbereiten!
Všichni se připravte na skok!
   Korpustyp: Untertitel
- Alles zum Absprung bereit, Sir.
- Vše připraveno k seskoku, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich befahl Harry den Absprung.
Nařídila jsem Harrymu, aby vlezl do únikového modulu.
   Korpustyp: Untertitel
Zicky, hilf mir beim Absprung!
Vexy, pomoz mi!
   Korpustyp: Untertitel
Noch 11 Minuten bis zum Absprung!
Máme 11 minut do seskoku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Funker wurde beim Absprung getötet.
Můj radista zemřel při výsadku.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt dafür nur den Absprung wagen.
Stačí jen, když toho necháš.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Mann, fertig machen zum Absprung.
Všichni se připravte k výsadku.
   Korpustyp: Untertitel
- Absprung ist zu 35 Prozent komplett, Ma'am.
- Proveden z 35%, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Gesamte Besatzung vorbereiten auf den Absprung.
Připravte se k výsadku.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Pferd hat wirklich einen einzigartigen Absprung.
- Ten kůň má vyjjímečný kmih.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen beide, dass der Funker nicht beim Absprung starb.
Oba víme, že ten radista nezemřel při seskoku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Folge beginnt mit dem Absprung der Männer.
Když začnou kluci vyskakovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Pass wurde überprüft und er ist bereit zum Absprung.
Prošel pasovou kontrolou a je připraven vyrazit.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht so aus, als hätte er den Absprung geschafft.
Opravdu to vypadá tak, že přešel na druhou stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Am kommenden Tag brach ich mir das Bein beim Absprung.
Pak jsem si zlomil nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sehen, ob wir den richtigen Absprung zur Bekämpfung der Armut erwischen.
Musíme zjistit, zda můžeme skutečně začít bojovat proti chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet, sie versucht da draußen den richtigen Absprung zu finden.
To znamená, že je venku a rozhoduje se, ke komu přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Absprung über dem Gebirge, Aufbau einer Basis, die du leiten sollst.
Skupina pěti seskočí na náhorní plošinu a zřídí základnu. Chci, abyste jí vedl.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Moment seines Absprungs bis zur Landung ist es 1 Aufnahme.
Od chvíle kdy vyskočí, až po dopadnutí na zem, na jeden záběr.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren so weit, für unseren 1. Absprung das flugzeug zu besteigen.
Nastupovali jsme do letadla prej, že někam do Francie.
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte, ich hätte glück. Ich könnte an dem Absprung vorbeikommen.
Že prej mám kliku, kdybych chtěl, nemusím skákat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie bereit zum Absprung sind, bewegen wir uns in das Trümmerfeld.
Až vstoupí do skokové brány, přesuneme se mezi trosky.
   Korpustyp: Untertitel
Es sieht nämlich so aus, als wärst du auf dem Absprung.
Protože to vypadá, jako bys byla na odchodu, fofrem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben neun Tage Zeit, dieses Schiff fertig zu machen, damit ich einen Absprung überlebe.
Máš devět dní, abys to zprovoznila, abych přežila let.
   Korpustyp: Untertitel
Absprung in T Minus 57 Sekunden, sofort nach der Landung Formation bilden.
Nasazení jednotek za T-57 vteřin. Po nalodění na palubu zaujměte bojovou formaci.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn die Sache gut läuft, könnte es für dich auch ein guter Absprung sein.
Víš, jestli se to povede může to být i tvoje šance, jak z toho ven.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Absprung, wenn wir umkehren, treffen wir auf die Flakabwehr von dem deutschen Stützpunkt in Deelen.
Až se po seskoku budeme odklánět k návratu, naletíme do silné kanonády z tohohle skopčáckého letiště v Deelenu.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Absprung verletzte sich K. am Knie, nur mit Mühe kam er nach Hause, aber auf der Mauer war er doch gewesen.
Když seskakoval, poranil se na koleně, s námahou došel domů, ale na zdi přece jen byl.
   Korpustyp: Literatur
Die moderne Menschenrechtsbewegung ist aus der UN entstanden und hat in vielerlei Hinsicht nie ganz den Absprung von zu Hause geschafft.
Moderní lidskoprávní hnutí se zrodilo z OSN a v mnoha ohledech nikdy tento svůj domov úplně neopustilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat darauf gewartet, sich zu verlieben, hat es nie getan, den Absprung verpasst, dann wurde es peinlich, also ist es nie dazu gekommen.
Čekala, až najde opravdovou lásku, nikdy ji nenašla a dostala se do určitého bodu, kdy jí to začalo být trapné a už se s tím nedokáže vyrovnat.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu zählt als erste unter Gleichen die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der UN von 1948. Die moderne Menschenrechtsbewegung ist aus der UN entstanden und hat in vielerlei Hinsicht nie ganz den Absprung von zu Hause geschafft.
Mezi ty jako první mezi rovnými patří Všeobecná deklarace lidských práv OSN z roku 1948. Moderní lidskoprávní hnutí se zrodilo z OSN a v mnoha ohledech nikdy tento svůj domov úplně neopustilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar