Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
automatische Lenksysteme für Fallschirmlasten, für militärische Zwecke besonders konstruierte oder besonders geänderte Geräte für das gesteuerte Entfalten bei Absprüngen aus beliebiger Höhe einschließlich Sauerstoffgeräten.
automatické pilotní systémy pro náklady shazované padákem; vybavení speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití při řízených úvodních seskocích z libovolné výšky, včetně kyslíkových přístrojů.
Ich habe die Männer für Absprünge im Niedrigflug ausgebildet.
Proto cvičím své muže nízké seskoky v blízkosti vesnic.
i. automatische Lenksysteme für Fallschirmlasten, für militärische Zwecke besonders konstruierte oder besonders geänderte Geräte für das gesteuerte Entfalten bei Absprüngen aus beliebiger Höhe einschließlich Sauerstoffgeräten.
i. Automatické pilotní systémy pro náklady shazované padákem; vybavení speciálně určené nebo upravené pro vojenské použití při řízených úvodních seskocích z libovolné výšky, včetně kyslíkových přístrojů.
- Alles zum Absprung bereit, Sir.
- Vše připraveno k seskoku, pane.
Wir wissen beide, dass der Funker nicht beim Absprung starb.
Oba víme, že ten radista nezemřel při seskoku.
Nach dem Absprung, wenn wir umkehren, treffen wir auf die Flakabwehr von dem deutschen Stützpunkt in Deelen.
Až se po seskoku budeme odklánět k návratu, naletíme do silné kanonády z tohohle skopčáckého letiště v Deelenu.
Eine Minute bis Absprung!
30 Sekunden bis Absprung!
Třicet vteřin do seskoku.
Noch 11 Minuten bis zum Absprung!
Máme 11 minut do seskoku.
2 Minuten bis zum Absprung.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schöner Absprung, aber du musst an deiner Landung arbeiten.
Pěkný odraz, ale na dopadu musíš zapracovat.
41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Absprung"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
20 sekund do zóny výsadku.
Eine Minute bis Absprung!
30 Sekunden bis Absprung!
Třicet vteřin do seskoku.
Absprung oder Sie sterben!
Skoč, nebo tady chcípneš!
Dost blízko, abyste seskočil, pane.
Raider One bereit zum Absprung.
Jednička připravena k výsadku.
Ich will den Absprung schaffen.
Láká mě to přeskočit tu zeď.
2 Minuten bis zum Absprung.
- Ein Absprung aus niedriger Höhe.
- Dobře. - Bude to z malé výšky.
Alle auf den Absprung vorbereiten!
Všichni se připravte na skok!
- Alles zum Absprung bereit, Sir.
- Vše připraveno k seskoku, pane.
Ich befahl Harry den Absprung.
Nařídila jsem Harrymu, aby vlezl do únikového modulu.
Zicky, hilf mir beim Absprung!
Noch 11 Minuten bis zum Absprung!
Máme 11 minut do seskoku.
Mein Funker wurde beim Absprung getötet.
Můj radista zemřel při výsadku.
Du mußt dafür nur den Absprung wagen.
Stačí jen, když toho necháš.
Alle Mann, fertig machen zum Absprung.
Všichni se připravte k výsadku.
- Absprung ist zu 35 Prozent komplett, Ma'am.
Gesamte Besatzung vorbereiten auf den Absprung.
Dieses Pferd hat wirklich einen einzigartigen Absprung.
- Ten kůň má vyjjímečný kmih.
Wir wissen beide, dass der Funker nicht beim Absprung starb.
Oba víme, že ten radista nezemřel při seskoku.
Die Folge beginnt mit dem Absprung der Männer.
Když začnou kluci vyskakovat.
Sein Pass wurde überprüft und er ist bereit zum Absprung.
Prošel pasovou kontrolou a je připraven vyrazit.
Es sieht so aus, als hätte er den Absprung geschafft.
Opravdu to vypadá tak, že přešel na druhou stranu.
Am kommenden Tag brach ich mir das Bein beim Absprung.
Wir müssen sehen, ob wir den richtigen Absprung zur Bekämpfung der Armut erwischen.
Musíme zjistit, zda můžeme skutečně začít bojovat proti chudobě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet, sie versucht da draußen den richtigen Absprung zu finden.
To znamená, že je venku a rozhoduje se, ke komu přejde.
Absprung über dem Gebirge, Aufbau einer Basis, die du leiten sollst.
Skupina pěti seskočí na náhorní plošinu a zřídí základnu. Chci, abyste jí vedl.
Vom Moment seines Absprungs bis zur Landung ist es 1 Aufnahme.
Od chvíle kdy vyskočí, až po dopadnutí na zem, na jeden záběr.
Wir waren so weit, für unseren 1. Absprung das flugzeug zu besteigen.
Nastupovali jsme do letadla prej, že někam do Francie.
Er meinte, ich hätte glück. Ich könnte an dem Absprung vorbeikommen.
Že prej mám kliku, kdybych chtěl, nemusím skákat.
Wenn sie bereit zum Absprung sind, bewegen wir uns in das Trümmerfeld.
Až vstoupí do skokové brány, přesuneme se mezi trosky.
Es sieht nämlich so aus, als wärst du auf dem Absprung.
Protože to vypadá, jako bys byla na odchodu, fofrem.
Sie haben neun Tage Zeit, dieses Schiff fertig zu machen, damit ich einen Absprung überlebe.
Máš devět dní, abys to zprovoznila, abych přežila let.
Absprung in T Minus 57 Sekunden, sofort nach der Landung Formation bilden.
Nasazení jednotek za T-57 vteřin. Po nalodění na palubu zaujměte bojovou formaci.
Weißt du, wenn die Sache gut läuft, könnte es für dich auch ein guter Absprung sein.
Víš, jestli se to povede může to být i tvoje šance, jak z toho ven.
Nach dem Absprung, wenn wir umkehren, treffen wir auf die Flakabwehr von dem deutschen Stützpunkt in Deelen.
Až se po seskoku budeme odklánět k návratu, naletíme do silné kanonády z tohohle skopčáckého letiště v Deelenu.
Beim Absprung verletzte sich K. am Knie, nur mit Mühe kam er nach Hause, aber auf der Mauer war er doch gewesen.
Když seskakoval, poranil se na koleně, s námahou došel domů, ale na zdi přece jen byl.
Die moderne Menschenrechtsbewegung ist aus der UN entstanden und hat in vielerlei Hinsicht nie ganz den Absprung von zu Hause geschafft.
Moderní lidskoprávní hnutí se zrodilo z OSN a v mnoha ohledech nikdy tento svůj domov úplně neopustilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hat darauf gewartet, sich zu verlieben, hat es nie getan, den Absprung verpasst, dann wurde es peinlich, also ist es nie dazu gekommen.
Čekala, až najde opravdovou lásku, nikdy ji nenašla a dostala se do určitého bodu, kdy jí to začalo být trapné a už se s tím nedokáže vyrovnat.
Dazu zählt als erste unter Gleichen die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte der UN von 1948. Die moderne Menschenrechtsbewegung ist aus der UN entstanden und hat in vielerlei Hinsicht nie ganz den Absprung von zu Hause geschafft.
Mezi ty jako první mezi rovnými patří Všeobecná deklarace lidských práv OSN z roku 1948. Moderní lidskoprávní hnutí se zrodilo z OSN a v mnoha ohledech nikdy tento svůj domov úplně neopustilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar