Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abstammung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abstammung původ 108 rod 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abstammung původ
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Immerhin ist Naipaul indischer Abstammung und wuchs in Trinidad auf.
Nailpaul sám je ostatně indického původu a vyrůstal na Trinidadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Hey, Archie Bunker, ich bin asiatischer Abstammung.
Hele, Archie Bunkere, - já jsem asijského původu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Partei nahm Zuflucht in antisemitischer Propaganda und verwies auf die jüdische Abstammung einiger der Studentenführer.
Strana se uchýlila k antisemitské propagandě, když začala poukazovat na židovský původ některých studentských vůdců.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Edward war ein Engländer von edler Abstammung, ein junger Mann mit ausgezeichneten Kenntnissen.
Jako Angličan vznešeného původu byl mladý Edward velmi vzdělaný.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr größter Star, Zinédine Zidane, war algerischer Abstammung.
Jejich hlavní hvězda, Zinédine Zidane, byl alžírského původu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und Sie, Fräulein Braun, sind Sie rein arischer Abstammung?
A vy, slečno Braunová, - jste čistě árijského původu?
   Korpustyp: Untertitel
Zu Patienten afrikanischer Abstammung sind nur wenige Daten verfügbar .
Od pacientů afroamerického původu je k dispozici pouze velmi malé množství údajů .
   Korpustyp: Fachtext
Seine Abstammung wurde verheimlicht, zu seinem Schutz.
Jeho pravý původ byl skryt pro jeho ochranu.
   Korpustyp: Untertitel
Zu Patienten afrikanischer Abstammung sind nur wenige Daten verfügbar .
U pacientů afroamerického původu je k dispozici pouze velmi malé množství údajů .
   Korpustyp: Fachtext
Euer Ehren, die DNS beweist die mütterliche Abstammung von Juan Alvarez.
Vaše ctihodnosti, důkaz DNA prokazující původ Juana Alvareze z matčiny strany.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


biologische Abstammung potomek

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abstammung

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bist du königlicher Abstammung?
Jsi z královskýho rodu?
   Korpustyp: Untertitel
Information über Abstammung LaMottes.
Informace o rodokmenu LaMottové.
   Korpustyp: Untertitel
- Italienischer Abstammung, ja.
- Je italského původu, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Alles Zeichen eurer Abstammung.
Vše, co vás řadí do rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Feen-Sippe, Ihre Abstammung!
Vašeho vílího rodu, vašeho rodokmenu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, was für eine Abstammung!
Jaká to rodová linie.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren zwei. Italienische Abstammung.
Byli to dva chlapi, Italo-Američani.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hengst ist bester Abstammung!
Ten hřebec má nejlepší rodokmen!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist von niederer Abstammung!
Ty ses narodil jako obyčejný člověk!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Abstammung oder Identität.
Oni nemají žádný rodokmen ani osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
Romulaner und Vulkanier sind derselben Abstammung.
Romulané a Vulkánci mají společné předky.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist von fremder Abstammung, Euer Ehren.
Je cizineckého původu, vaše ctihodnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Liebe weiss nichts von Vermögen und Abstammung.
Láska neví, kdo je z jaké čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Und was meinst du mit "mittelmäßiger Abstammung"?
Co myslíš tím průměrným vkladem?
   Korpustyp: Untertitel
Nur die hier Anwesenden kennen seine Abstammung.
Nikdo kromě vás nemusí vědět, kdo to je.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hase ist aus heiliger Abstammung!
Ten králík je svatý potomek!
   Korpustyp: Untertitel
Ich erläutere Ihnen gern meine Abstammung.
Klidně vám můžu ukázat svůj rodokmen.
   Korpustyp: Untertitel
Abstammung: Clusse Mutcha und Dalu Imbungue
rodiče: Clusse Mutcha a Dalu Imbungue
   Korpustyp: EU
Abstammung: Biute Naman und Ndjade Na Noa
rodiče: Biute Naman a Ndjade Na Noa
   Korpustyp: EU
Recht auf Kenntnis der eigenen Abstammung
právo dítěte znát své rodiče
   Korpustyp: EU IATE
Anerkennung der Abstammung durch die verpflichtete Person
uznání dítěte
   Korpustyp: EU IATE
Die Abstammung meiner Frau ist etwas besonderes.
Rodokmen mé ženy je celkem unikátní.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Marburgs sind königlicher Abstammung.
A Marburgové jsou smetánka.
   Korpustyp: Untertitel
Abstammung: Wasna Injai und Quiritche Cofte
rodiče: Wasna Injai a Quiritche Cofte
   Korpustyp: EU
Abstammung: Samba Naualna und In-Uasne Nanfafe
rodiče: Samba Naualna a In-Uasne Nanfafe
   Korpustyp: EU
Das ist ein Schlachtross von bester Abstammung.
Tohle je válečný kůň z toho nejlepšího chovu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist von puerto-ricanischer Abstammung.
Pochází z Puerto Rica.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber meine Abstammung ist von Louisiana.
- Ale moji příbuzní jsou z Louisiany.
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, Archie Bunker, ich bin asiatischer Abstammung.
Hele, Archie Bunkere, - já jsem asijského původu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist freundlich und guter Abstammung.
Je milý a z dobré rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen prominenten eingewanderten Politiker mit syrischer Abstammung.
Máme jednoho prominentního politika z řad přistěhovalců, který je syrského původu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Patienten afrikanischer Abstammung sind nur wenige Daten verfügbar .
Od pacientů afroamerického původu je k dispozici pouze velmi malé množství údajů .
   Korpustyp: Fachtext
Zu Patienten afrikanischer Abstammung sind nur wenige Daten verfügbar .
U pacientů afroamerického původu je k dispozici pouze velmi malé množství údajů .
   Korpustyp: Fachtext
Zu Patienten afrikanischer Abstammung liegen nur wenige Daten vor .
U pacientů afro-amerického původu jsou k dispozici pouze omezená data .
   Korpustyp: Fachtext
Immerhin ist Naipaul indischer Abstammung und wuchs in Trinidad auf.
Nailpaul sám je ostatně indického původu a vyrůstal na Trinidadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Verfahren begünstigt das Jugendamt Eltern deutscher Abstammung.
Během řízení upřednostňuje Jugendamt rodiče s německou národností nebo zázemím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Patienten afrikanischer Abstammung liegen nur begrenzt Daten vor .
U pacientů afro-amerického původu jsou k dispozici pouze omezená data .
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt könnt ihr beweisen, dass ihr eure Abstammung wert seid!
Dokažte nám, že svého původu jste hodni, já nemám pochybnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde es toll, wie ernst Sie unsere Abstammung nehmen.
Líbí se mi, jak zanícený jste ohledně našich předků.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn ich ihre Abstammung oder andere Culper-Spione aufspüre?
Co když vysleduju její předky nebo jiné špióny?
   Korpustyp: Untertitel
Ich binde mich selbst von der bedauernswerten Abstammung los.
Musím se zbavit nešťastné rodinné linie.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie, Fräulein Braun, sind Sie rein arischer Abstammung?
A vy, slečno Braunová, - jste čistě árijského původu?
   Korpustyp: Untertitel
Abstammung und Zucht waren bei uns zu Hause ernste Themen.
Rodokmeny a rozmnožování u nás byly vždy slušné téma.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, Prinzessin Kristina, Sie sind ebenfalls königlicher Abstammung, richtig?
Princezno Kristino, vám také v žilách koluje královská krev, nemám pravdu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin französischer Abstammung und meine Mutter hat wunderschöne Haut.
Jsem původem Francouzka a má matka má nádhernou pleť.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ermutigten ihn immer, sich an seine Abstammung zu halten.
Povzbuzovali jsme ho v pokračování jeho odkazu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du von dem Typen polnischer Abstammung gehört?
Slyšel jsi to o tom Polákovi?
   Korpustyp: Untertitel
Zulässig sind auch Kreuzungen aus zwei Rassen mit zertifizierter Abstammung.
Povoluje se rovněž využívání „kříženců těchto dvou plemen s ověřeným původem“.
   Korpustyp: EU
Ihr größter Star, Zinédine Zidane, war algerischer Abstammung.
Jejich hlavní hvězda, Zinédine Zidane, byl alžírského původu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Toral ist seiner Abstammung nach berechtigt, das Reich zu führen.
Toral je předurčen vést Říši do příštího století.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. McMartin sagte uns, dass dein Kind gemischter Abstammung ist.
Paní Martinová nám řekla, že tvé dítě je míšenec.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum ein würdiger Gefährte für einen Mann von edler Abstammung.
Stěží hoden společnici pro vznešeného muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mann ohne diese Abstammung würde ihren gesellschaftlichen Rang mindern.
A člověk bez titulu by by snížil její postavení ve společnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Und außerdem bin ich italienischer Abstammung und sie erschießen Verräter.
Kromě toho jsem italskej imigrant, zastřelili by mě jako zrádce.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Clodagh Rodgers, die Sängerin irischer Abstammung.
To je Clodagh Rogersová, zpěvačka irského původu.
   Korpustyp: Untertitel
Allein die gute Abstammung einer Lady genügt nicht.
Dáma z dobrého rodu to samo o sebe nestačí.
   Korpustyp: Untertitel
Die empfohlene Anfangsdosierung ist 5 mg für Patienten mit japanischer oder chinesischer Abstammung.
po áte ní dávka u pacient japonského a ínského p vodu je 5 mg.
   Korpustyp: Fachtext
Dies unterstreicht die Abstammung aller Lebewesen von einem einzigen, gemeinsamen Urahn.
Tím se utvrzuje představa, že veškerý život pochází z jediného společného prapředka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Wenn Sie asiatischer Abstammung sind – die Erfahrung zur Einnahme von Efient bei Asiaten
- Pokud jste asijského původu – u Asiatů jsou jen omezené zkušenosti s užíváním přípravku Efient.
   Korpustyp: Fachtext
Die empfohlene Anfangsdosierung ist 5 mg für Patienten mit japanischer oder chinesischer Abstammung .
Doporučená počáteční dávka u pacientů japonského a ínského původu je 5 mg .
   Korpustyp: Fachtext
Basierend auf dem leicht rückläufigen Jochbein ist das Opfer weißer Abstammung.
- Podle lehce ustupující lícní kosti, oběť byla běloch.
   Korpustyp: Untertitel
Don't hielt man amerikanische Bürger japanischer Abstammung gefangen. Die Leute hatten nichts verbrochen.
Američtí občané japonské národnosti byli uvězněni dokonce přesto, že nic neudělali.
   Korpustyp: Untertitel
Der Name Salvatore war eigentlich von königlicher Abstammung, in dieser Stadt.
Salvatorovi byli v tomto městečku v podstatě králové.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen ziemlich in der Scheiße. Lauter Cops irischer Abstammung, die sich bei Ihnen - öffnen sollen.
Takže jsi nervózní při tolika fízlech z Irska, kteří se před tebou chtějí otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Amerikaner chinesischer Abstammung, und was bist du, Jay?
Jsem Američan čínského původu, a ty jsi co, Jay?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind tatsächlich von uralter Abstammung, weit zurück bis zu den Ägyptern.
Jejich rodokmen má kořeny až ve starém Egyptě.
   Korpustyp: Untertitel
Er war in einer Einheit, die hauptsächlich aus Amerikaner mit japanischer Abstammung bestand, die 442. Regimentskampfbrigade.
Byl v jednotce tvořené převážně japonskými Američany, ve 442. taktické jednotce.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist jetzt mit einer schönen Frau, aus adliger Abstammung verheiratet.
Jsi ženatý s krásnou ženou urozeného původu.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts des breiten, runden Gesichtsaufbaus ist ihre Abstammung wahrscheinlich afrikanisch oder südamerikanisch.
Soudě podle širokých kulatých obličejových rysů byla původem z Afriky nebo z Jižní Ameriky.
   Korpustyp: Untertitel
Warum seid Ihr so sicher, dass ich von edler Abstammung bin?
Proč si jsi tak jistý, že jsem vznešeného původu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommt's, dass du dieselbe Abstammung hast wie Vince und all deine Leistungen beschissen sind?
Vždyť jsi stejnýho původu jako Vince a tvůj výkon stojí za hovno.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch können diese Personen oder Gruppen von Personen aufgrund ihrer Abstammung Hass oder Gewalt ausgesetzt sein.
Přesto mohou být tyto osoby nebo skupiny osob kvůli svému původu vystaveny nenávisti nebo násilí.
   Korpustyp: EU
Anders als in vielen anderen afrikanischen Staaten hatten die Somalier ungefähr dieselbe sprachliche und ethnische Abstammung.
Na rozdíl od mnoha jiných afrických států byli Somálci zhruba stejného jazykového i etnického původu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Jahre 2050 werden 24 % der Bevölkerung lateinamerikanischer, 14 % afroamerikanischer und 8 % asiatischer Abstammung sein.
V roce 2050 bude 24% obyvatel hispánského původu, 14% budou tvořit Afroameričané a 8% Asiaté.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt möcht ich alle Schüler mit kanadischer Abstammung an dieser Schule bitten, aufzustehen.
Chtěl bych, aby teď studenti kanadského původu z téhle školy povstali.
   Korpustyp: Untertitel
Der als möglicher Running Mate von John McCain gehandelte Gouverneur von Louisiana etwa ist indischer Abstammung.
Indického původu je například guvernér státu Louisiana, který byl zmiňován jako možný kandidát Johna McCaina na funkci viceprezidenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Ihrer Elternteile sind mexikanischer Abstammung, doch Ihre Augen sind so blau wie die Fjorde Norwegens.
Oba vaši rodiče jsou mexického původu, ale přesto jste tu vy se svýma očima modrýma jako fjordy v Norsku.
   Korpustyp: Untertitel
der Idee der Abstammung mit Veränderungen und der Idee der natürlichen Selektion.
o myšlenku vývoje s úpravami a o myšlenku přirozeného výběru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Idee der Abstammung mit Veränderungen freilich hat nicht Darwin erfunden.
S myšlenkou vývoje druhů s úpravami však nepřišel Darwin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies hat zudem die Ernennung einer Frau nordafrikanischer Abstammung zur Justizministerin von Anfang an deutlich gemacht.
Což navíc jasně ukázala i nominace ženy severoafrického původu na post ministryně spravedlnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ergreifen Sie einen jungen Mann asiatischer Abstammung. Er wird begleitet von einem abgetrennten weiblich Kopf.
Potřebuju zatknout mladého Asiata, kterého doprovází samostatná hlava ženy.
   Korpustyp: Untertitel
Edward war ein Engländer von edler Abstammung, ein junger Mann mit ausgezeichneten Kenntnissen.
Jako Angličan vznešeného původu byl mladý Edward velmi vzdělaný.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist aus derselben Stadt wie JUNG und ebenfalls chinesischer Abstammung.
Je ze stejného města jako Jung a taky pochází z Číny.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Jahren habe ich unter meinen Bürgern immer mehr italienischer Abstammung.
Než odejdu, chci zdůraznit, jednání ve věci mafie není v žádném případě hanobením skvělého italského lidu.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder mit Abstammung aus dem mittleren Osten wird bei jedem Log-ln verschärft überwacht.
- Kdokoliv původem ze středního východu se musí přihlašovat přes vrstvu navíc.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ich bin irischer Abstammung, ok? Ich versuche, mich von der Sonne fernzuhalten.
Jsem přece Ir, slunci se vyhýbám, co to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Alter, Geschlecht und ethnische Abstammung Auf der Grundlage einer Analyse zur Populationspharmakokinetik bei erwachsenen Patienten mit RA zeigte sich, dass Alter, Geschlecht und ethnische Abstammung die Pharmakokinetik von Tocilizumab nicht beeinflussen.
Populační farmakokinetické analýzy u dospělých pacientů s RA prokázaly, že věk, pohlaví ani etnikum neovlivňují farmakokinetiku tocilizumabu.
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt instantiieren wir zwei Objekte von diesen Klassen und geben Informationen über sie aus, einschließlich ihrer Abstammung.
Potom z těchto tříd vytvoříme 2 objekty a vytiskneme informace o nich, vč. rodičovských tříd.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Vor siebzig Jahren überschritten 200.000 sowjetische Soldaten – hauptsächlich Männer russischer Abstammung – die Wolga in Richtung der Stadt Stalingrad.
Před sedmdesáti lety překročilo 200 000 sovětských vojáků – v drtivé většině mužů a převážně Rusů – řeku Volhu a vstoupilo do města Stalingrad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"Personenstandsklage": jede Klage, die die Ehescheidung, die Trennung ohne Auflösung des Ehebandes, die Ungültigerklärung einer Ehe oder die Abstammung betrifft
9a) "žalobou ve věcech osobního stavu" jakékoli řízení týkající se rozvodu, právního odloučení, anulování manželství či sešvagření.
   Korpustyp: EU DCEP
Er war immer freundlich und sanft. Und ich mit meiner irischen Abstammung habe immer für meine Rechte gekämpft.
On byl tak milý a zdvořilý, a já se svou irskou bojovností za svá práva.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist chinesischer Abstammung und war Chef von Northmoon, bis er sich mit SEOK von Jaebum verbündet hat.
Je to Číňan a bývalý ředitel Northmoonu, než spojil své síly s Seokovým klanem Jaebum.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Sicherheitsgründen treibt unsere amerikanische Regierung alle Mitbürger kanadischer Abstammung zusammen und weist sie in Lager ein.
Pro větší bezpečnost naše moudrá vláda izolovala občany kanadského původu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Begriff „Hass“ sollte sich auf Hass aufgrund der Rasse, Hautfarbe, Religion, Abstammung oder nationalen oder ethnischen Herkunft beziehen.
Výraz „nenávist“ je třeba chápat tak, že se vztahuje na nenávist založenou na rase, barvě pleti, náboženském vyznání, původu nebo národnostním či etnickém původu.
   Korpustyp: EU
Der Fall von Khaled el-Masri, einem deutschen Staatsbürger libanesischer Abstammung, scheint ein weiterer dieser Fehler zu sein.
Dalším omylem se zdá i případ Chalída el-Masrího, německého občana libanonského původu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ergibt Sinn, dass sie die Einreisebehörde belogen hat, bezüglich ihres Namen und ihrer Abstammung, sie wollte sich nur schützen.
Dává to smysl, že lhala imigračnímu ohledně svého jména a národnosti, jednoduše se chránila.
   Korpustyp: Untertitel
Doch in Fortführung dieser Logik haben demnach auch die Kosovaren serbischer Abstammung dieses Recht, die jetzt bequem an der Grenze zu Serbien leben.
Avšak stejně tak můžeme říci, že stejné právo mají zajisté Kosované srbského původu, kteří se nacházejí hned poblíž hranice se Srbskem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit diesen Funktionen können Sie nicht nur die Klassenmitgliedschaft eines Objektes herausfinden, sondern auch ihre Abstammung (d. h. welche Klasse die des Objektes erweitert).
Pomocí těchto funkcí můžete zjistit nejen příslušnost objektu k třídě, ale i jeho předka (tj. kterou třídu třída tohoto objektu rozšiřuje).
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Es ist nicht hinnehmbar, dass Intellektuelle wie der Journalist armenischer Abstammung, Hrant Dink, ihr Leben aufs Spiel setzen, weil sie über bestimmte Abschnitte in der türkischen Geschichte sprechen.
Je nepřijatelné, aby intelektuálové, jako novinář arménského původu Hrant Dink, riskovali život, když začnou diskutovat o určitých obdobích dějin Turecka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bevölkerungsgruppen Es gibt keine Hinweise auf irgendwelche klinisch relevanten interethnischen Unterschiede in der Disposition von Ibandronsäure zwischen Bevölkerungsgruppen asiatischer und kaukasischer Abstammung .
Rasa Neexistují žádné důkazy pro klinicky významné rozdíly v chování kyseliny ibandronové u příslušníků jednotlivých etnických skupin bělošského a asijského původu .
   Korpustyp: Fachtext