Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abstand zwischen den inneren Rändern der Rückstrahler: mindestens 600 mm.
Vzdálenost mezi vnitřními okraji odrazek nesmí být menší než 600 mm.
Nein, ich glaube, jemand verkürzte den Abstand deutlich.
Ne, myslím, že někdo záměrně tu vzdálenost zkrátil.
Der vertikale Abstand zwischen der Gangoberfläche und dem Fußboden des Sitzplatzbereichs darf jedoch 350 mm nicht überschreiten.
Svislá vzdálenost mezi povrchem uličky a podlahou prostoru k sezení však nesmí být větší než 350 mm.
Abstand halten! Mehr Striche, weniger Gefahr!
Slyšela jsi někdy něco o bezpečné vzdálenosti?
Irgendein Beweis suggeriert, dass potentiell telepathische Intensität indirekt variiert, als Quadrat des Abstands zwischen zwei Telepathen.
Existuje pár důkazů, podle kterých se potenciální telepatická síla mění nepřímo jako mocnina vzdálenosti mezi dvěma telepaty.
Der Abstand zwischen den mechanischen Befestigungen entspricht den Regeln der Methode 1.
Vzdálenost mezi mechanickými upevněními musí odpovídat pravidlům uvedeným výše pro metodu 1.
Unter den Oeanic-Überlebenden ist der Grad des Abstandes gering.
"Mezi všemi přeživšími, je dělí jen malá vzdálenost.
Kategorie 1b Für die Anbringung in einem Abstand von weniger als 20 mm vom Scheinwerfer.
Kategorie 1b lze použít ve vzdálenosti menší než 20 mm od světlometu.
Je größer der Abstand wird, desto stärker werden sie.
Jak se bude vzdálenost zvětšovat, budou stále silnější a silnější.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Augenärztliche Untersuchungen werden in regelmäßigen Abständen empfohlen , oder wenn Sehstörungen auftreten .
V pravidelných intervalech nebo v případě poruchy zraku se doporučují oftalmologické kontroly .
Ein Centurion umrundet den Raketenwerfer und hält in regelmäßigen Abständen.
Jeden Cylon obchází perimetr, zastavuje se v pravidelných intervalech.
Wiederkehrende Überprüfungen werden in zuvor festgelegten Abständen durchgeführt.
Pravidelné inspekce se provádějí v předem stanovených intervalech.
Diese Flecken erscheinen in regelmäßigen Abständen und im Abstand von ungefähr 30 Meter.
Ty skvrny jsou v pravidelných intervalech, přibližně 30 metrů od sebe.
Wiederkehrende Überprüfungen werden in zuvor festgelegten Abständen durchgeführt.
Pravidelné inspekce se konají v předem stanovených intervalech.
Und tötet in regelmäßigen Abständen.
A v pravidelných intervalech zabíjí.
Die Meldung wird mit der Binärmeldung 8 in regelmäßigen Abständen gesendet.
Zpráva musí být zasílána s binární zprávou 8 v pravidelných intervalech.
Wir sollten uns in regelmäßigen Abständen ernsthafter als bisher unterhalten.
Měli bysme se v pravidelných intervalech setkávat a bavit se na vážnější témata než doposud.
Danach kann der Hämoglobinwert in größeren Zeitintervallen Abständen bestimmt werden .
V dalším průběhu je zapotřebí hemoglobin kontrolovat v delších intervalech .
Scannen sie sechsmal pro Stunde in unregelmäßigen Abständen.
Skenujte šestkrát za hodinu v nepravidelných intervalech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danieli folgt mit großem Abstand an dritter Stelle und steht nicht in einem derart engen Wettbewerbsverhältnis.
Na třetím místě následuje s velkým odstupem společnost Danieli a není v tak těsném konkurenčním poměru.
lass immer 30 Meter Abstand zum Hinterteil deines Ziels.
Vždycky udržujem odstup 30 metrů jako ocas od cíle.
Focetria wird in zwei Dosen im Abstand von mindestens drei Wochen verabreicht .
Přípravek Focetria se podává ve dvou dávkách s odstupem nejméně tří týdnů .
Ich habe Zeit gebraucht und Abstand zu dir, um nachzudenken.
Potřeboval jsem čas a odstup od tebe, abych mohl přemýšlet.
Rotarix wird in zwei Dosen im Abstand von mindestens vier Wochen verabreicht.
Přípravek Rotarix se podává ve dvou dávkách s odstupem nejméně čtyř týdnů.
Ich glaube, ich brauche Abstand von der Kanzlei.
Myslím, že potřebuju menší odstup od mé firmy.
Jede Injektion wird im Abstand von mindestens 90 Tagen durchgeführt .
Mezi jednotlivými injekcemi by měl být odstup nejméně 90 dní .
Bobby, nimm etwas Abstand zum Herd.
Bobby, odstup si od toho sporáku.
Die Tabletten sollten in einem zeitlichen Abstand von sechs bis acht Stunden mit oder ohne Nahrung eingenommen werden.
Tablety je třeba užívat s odstupem přibližně 6 až 8 hodin, s jídlem nebo nezávisle na jídle.
- Ich versuche Abstand von Spencer zu halten.
- Potřebuju mezi sebou a Spencer udržovat odstup.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zwischen den für die Analyse gewählten Konzentrationen sollten im Allgemeinen Abstände von jeweils höchstens 10 liegen.
Vzájemný rozdíl mezi jednotlivými koncentracemi zvolenými pro analýzu by obecně neměly činit více než 10 %.
Wenn ich zwei aufeinanderfolgende negative Halskulturen im Abstand von 12 Stunden sehe.
Až mi ukážeš 2 po sobě jdoucí negativní výtěry z krku, mezi nimiž bude rozdíl 12 hodin.
Vorläufige Wahlergebnisse zeigen einen sehr geringen Abstand zwischen den zwei Kandidaten.
Předběžné výsledky voleb ukazují velmi malý rozdíl mezi oběma kandidáty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn eine stufenweise Verstellung vorgesehen ist, darf der Abstand zwischen zwei verriegelten Stellungen höchstens 20 mm betragen.
Je-li možné dílčí seřízení, nesmí rozdíl mezi dvěma zajištěnými polohami přesáhnout 20 mm.
Wie wird die Welt erst aussehen, wenn China diesen Abstand zu den USA auch nur halbiert haben wird?
Jak bude svět vypadat, až Čína tento rozdíl sníží na polovinu?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird die Richtlinie weiter vorangetrieben, wird sich der Abstand zwischen den Einkommen von Frauen und Männern verkleinern.
Pokud by byla tato směrnice přijata, snížil by se rozdíl mezi výdělky žen a mužů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je kleiner der Abstand zwischen einzelnen Staaten, desto größer die interne Differenzierung.
Čím víc se zmenšují rozdíly mezi jednotlivými státy, tím větší je vnitřní diferenciace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dreizehn Jahre nach dem Start des Barcelona-Prozesses ist nicht nur der versprochene geteilte Wohlstand nicht eingetreten, sondern die Abstände haben sich noch vergrößert.
Třináct let po zahájení barcelonského procesu nejen že se nezhmotnil slibovaný sdílený blahobyt, ale rozdíly se ještě prohloubily.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der zweite Teil meiner Antwort ist, dass sich gezeigt hat, dass sich mit jeder Geburt der berufliche Abstand von Frauen und Männern vergrößert.
Druhý bod mé odpovědi se týká toho, že s každým porodem se prohlubují rozdíly mezi pracovním životem mužů a žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Sinne sollte sich der Abstand zwischen dem aktuellen Schuldenstand und dem 60-%-Referenzwert um ein Zwanzigstel pro Jahr verringern.
V tomto smyslu je třeba rozdíl mezi stávajícím veřejným dluhem a 60% referenční hodnotou snižovat o jednu dvacetinu za rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
es wiederholt sich in gleichmäßigen Abständen über die Länge der Folie,
opakuje se po celé délce filmu a jsou mezi nimi stejné mezery;
Es gab schon mindestens zwei andere, in 27-Tage Abständen, in weit verstreuten Städten wie Tokio und Paris.
Už se hrála alespoň dvakrát, s 27denní mezerou, v takových městech, jako je Tokio nebo Paříž.
es wiederholt sich in gleichmäßigen Abständen über die Länge der Folie,
opakují se po celé délce filmu a jsou mezi nimi stejné mezery;
Manche von ihnen denken, doppelter Abstand bedeutet mehr Abstand zwischen den Wörtern.
Někteří si myslí, že to znamená větší mezery mezi slovy.
Bei der Prüfung flüssiger Substanzen ist zwischen dem oberen und dem unteren Stahlstempel ein Abstand von 1 mm zu halten.
Kapalné látky se zkoušejí při mezeře 1 mm mezi horním a dolním ocelovým válcem.
Sie müssten 1, 50m Abstand einhalten.
Podle předpisu musí být mezi domy mezera pět stop.
Der Antragsteller kann jedoch zur Genehmigung das Muster mit dem kleinsten Abstand und das Muster mit dem größten Abstand vorlegen.
Žadatelé o schválení mohou však předložit ke schválení typu konstrukční části vzorek s nejmenší mezerou / nejmenšími mezerami a vzorek s největší mezerou / největšími mezerami.
Ein kleiner Abstand zwischen Knien und Waden und Waden und Knöcheln.
Mezi koleny, lýtky a kotníky je mezera.
von jeder Dickenkategorie der Einzelscheiben und jedem Abstand nach Absatz 1.1.4 sind zu prüfen.
pro každou kategorii tloušťky skleněné tabule, která je složkou celku, a pro každou šířku mezery podle definice v bodě 1.1.4.
Die kennen die Codes. Du musst dir merken: "Abstand macht das Rennen."
Oni už znají kódy, takže první věc, kterou musíš znát je, že "mezera", znamená "rasa".
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Darin kommt die Ausweitung des Abstands zwischen den Zinssätzen für kurzfristige Termineinlagen und den Zinsen für täglich fällige Einlagen zum Ausdruck .
To odpovídá rozšiřujícímu se rozpětí mezi úrokovými sazbami z krátkodobých termínovaných vkladů a jednodenních vkladů .
Es wurden zwei neue Leichen gefunden, im Abstand von einem Monat.
Nakonec se našla dvě těla, v rozpětí měsíce.
Darüber hinaus ist die Zinsdifferenz zwischen verschiedenen Kurzfristzinsen im Allgemeinen zwar nach wie vor gering , doch haben sich die Abstände zwischen den Zinssätzen für kurzfristige Termineinlagen und den Zinsen für täglich fällige Einlagen leicht ausgeweitet .
Kromě toho dochází k mírnému rozšiřování rozpětí mezi sazbami pro krátkodobé termínované vklady a sazbami pro jednodenní vklady , i když celkově jsou rozpětí mezi úrokovými sazbami z různých krátkodobých vkladů stále úzká .
Die jüngsten Entwicklungen der M3-Komponenten spiegeln weiterhin in hohem Maße die Auswirkungen der vergangenen Leitzinssenkungen der EZB wider , die sowohl bei verschiedenen Einlagenzinsen als auch bei den Abständen zwischen diesen einen Rückgang bewirkt haben .
Poslední vývoj složek M3 nadále z velké míry odráží dopad předcházejícího snižování základních úrokových sazeb ECB , které vedlo k poklesu jak úrovně různých úrokových sazeb pro vklady , tak rozpětí mezi nimi .
die durchschnittliche Inflationsrate der Slowakei lag im Zwölfmonatszeitraum bis einschließlich März 2008 bei 2,2 % und damit weit unter dem Referenzwert, woran sich auch in den kommenden Monaten nichts ändern dürfte, wenngleich der Abstand geringer wird;
průměrná inflace na Slovensku činila v roce, který skončil v březnu 2008, 2,2 procenta, což je výrazně méně, než činí referenční hodnota, a i v následujících měsících pravděpodobně zůstane pod referenční hodnotou i při snižujícím se rozpětí,
In manchen Leitlinien für Prüfverfahren ist aber eine Grenzdosis angegeben, in anderen wiederum ist die Grenzdosis mit dem Hinweis versehen, dass höhere Dosen erforderlich sein können, wenn die vorhergesagte Exposition beim Menschen so hoch ist, dass ein angemessener Abstand zur Expositionshöhe nicht erreicht wird.
Některé pokyny ke zkušebním metodám však upřesňují limitní dávku, jiné blíže vymezují limitní dávku údajem, že vyšší dávky mohou být nezbytné, je-li předpokládaná expozice člověka dostatečně vysoká, takže není dosaženo přiměřeného rozpětí expozice.
In der nordischen Region besteht ein fast vollständig integrierter Ausgleichsmarkt für die Lieferung von Ausgleichsstrom, dessen Hauptmerkmale — marktgestützte Preisfestlegung und ein geringer Abstand zwischen dem Ankaufspreis vom ÜNB und dem Verkaufspreis — erkennen lassen, dass sie als Indikator für das Vorhandensein von unmittelbarem Wettbewerb gelten können.
Existuje téměř plně integrovaný vyrovnávací trh v severském regionu pro dodávky vyrovnávací energie a jeho hlavní charakteristiky (tržní ceny a nízké rozpětí mezi nákupní cenou od provozovatele přenosové soustavy a prodejní cenou) jsou takové, že by měly být brány jako ukazatel přímého vystavení hospodářské soutěži.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nr. 12 Der korrekte Betrieb des Bremsgestängestellers muss bestätigt werden, indem ein zu großer Spalt eines Bremsreibungspaars hergestellt wird, um nachzuweisen, dass wiederholtes Anlegen/Lösen der Bremsen den korrekten Abstand wiederherstellt.
Správná činnost stavěče odlehlosti zdrží se kontroluje tak, že se odlehlost nadměrně zvýší a prokáže se, že se opakovaným zabrzďováním a odbrzďování správná odlehlost sama znovu nastaví.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hier. Aber halt eine Riemenlänge Abstand, sonst wirds dir sehr leid tun.
Tady, vem si to, ale zůstaneš na délku lana za mnou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anfangs bestand ihre Aufgabe in der Konsolidierung der drei größten Werften in Polen, wobei 2006 von diesem Projekt Abstand genommen wurde.
Měla sloužit především jako prostředek ke konsolidaci tří velkých loděnic v Polsku, od tohoto projektu však bylo v roce 2006 upuštěno.
Anfangs bestand ihre Aufgabe in der Konsolidierung der drei größten Werften in Polen, wobei 2006 von diesem Projekt Abstand genommen wurde.
Nejdříve mělo být jejím úkolem provést konsolidaci tří největších loděnic v Polsku, od tohoto projektu však bylo v roce 2006 upuštěno.
2. fordert die Nachbarländer auf, von einer Intervention Somalias Abstand zu nehmen;
2. vyzývá všechny sousední země, aby upustily od intervencí v Somálsku;
Außerdem behaupten viele sunnitische Gelehrte, die Ideologie und Taktik von Al Kaida seien unrechtmäßig und Muslime sollten vom Dschihad Abstand nehmen und ihren Herrschern gehorchen.
Mnozí sunnitští učenci navíc namítají, že ideologie a taktika al-Káidy jsou nelegitimní a že by muslimové měli upustit od džihádu a zůstat poslušní svým vládcům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als der Sicherheitsrat im Jahr 2003 den Krieg im Irak ablehnte, hätten die USA gut daran getan, von einer Invasion Abstand zu nehmen.
Když rada v roce 2003 odmítla válku v Iráku, měly být USA natolik moudré, aby od invaze upustily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach einigem Nachdenken hat er von dieser Idee Abstand genommen zugunsten einer öffentlichen europäischen Bankenaufsicht, wobei er hofft, dass hierfür eine Lösung gefunden werden kann.
Po zralé úvaze od této myšlenky upustil a vrátil se k myšlence veřejné evropské regulační mise v naději, že bude možné najít řešení.
Präsident Barroso hat betont, dass es Mitgliedstaaten nicht erlaubt ist, innerhalb der EU systematische Grenzkontrollen von Waren oder Personen durchzuführen und hat Dänemark nachdrücklich aufgefordert, von unilateralen Schritten Abstand zu nehmen.
Předseda Barroso zdůraznil, že členské státy nesmí provádět systematické kontroly zboží či osob na vnitřních hranicích EU, a naléhavě Dánsko požádal, aby upustilo od přijetí jednostranných kroků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Anstatt eine von zwei möglichen Entscheidungen zu treffen - entweder formale Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten oder den Vorgang einzustellen -, nahm die Kommission davon Abstand, weitere Maßnahmen in Bezug auf ihre Untersuchung zu ergreifen.
Namísto přijetí jednoho ze dvou možných rozhodnutí, tj. zahájení formálního řízení o porušení právních předpisů nebo uzavření případu, Komise upustila od přijetí dalších kroků v souvislosti s vyšetřováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Tatsache, dass Rumänien davon Abstand genommen hat, nach der Wiedereinführung der Visumsanforderungen für rumänische Bürger sowie nach der Erklärung des rumänischen Botschafters als Persona non grata entsprechende Gegenmaßnahmen zu ergreifen.
Vítáme skutečnost, že Rumunsko upustilo od přijetí odvetných opatření po znovuzavedení vízové povinnosti pro rumunské občany a vyhlášení jeho velvyslance za personu non grata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde von der Forderung Abstand genommen, das Klimaziel der EU müsse vollständig innerhalb der EU verwirklicht werden, obschon die EU-Bürger davon profitieren würden, nicht zuletzt dadurch, dass die Luftqualität besser würde und Investitionen in die Wirtschaft der EU vorangetrieben würden.
Zpravodaj také upustil od požadavku, aby cíle EU v oblasti klimatu bylo dosaženo pouze v rámci domácích opatření, ačkoli by se tím dosáhlo většího přínosu pro evropské občany v podobě kvalitnějšího ovzduší a větších investic do hospodářství EU.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grundimmunisierung : Zwei Injektionen im Abstand von 21 Tagen .
Základní vakcinace : dvě injekce v rozmezí 21 dnů .
Bei der Behandlung der Sarcoptesräude bei Hunden waren zwei Behandlungen im Abstand von 30 Tagen erforderlich , um die Milben vollständig abzutöten .
Při léčbě sarkoptového svrabu ( scabies ) u psů byly pro úplnou likvidaci parazitů nutné dvě léčby aplikované v rozmezí 30 dnů .
wirkungslos gebliebene Ausreiseaufforderungen oder Rückführungsanordnungen, die im Abstand von fünf Monaten oder mehr erfolgt sind,
příkaz opustit území nebo příkaz k vyhoštění, které byly vydány v rozmezí nejméně pěti měsíců nebo které nebyly vykonány,
Belgien wird ermächtigt, nur zwei Erhebungen im Jahr im Abstand von sechs Monaten durchzuführen, und zwar im Mai/Juni und im November/Dezember.
Belgii se povoluje provádět ročně pouze dvě statistická zjišťování v rozmezí šesti měsíců, a sice v měsících květnu/červnu a listopadu/prosinci.
Zwei Dosen im Abstand von 3 bis 4 Wochen .
dvě dávky v rozmezí 3 až 4 týdnů .
Bei Sitzungen, die im Abstand von höchstens vier Wochen abgehalten werden, wird das Protokoll mindestens sieben Kalendertage vor der folgenden Sitzung übe rmittelt.
U zasedání pořádaných v rozmezí čtyř týdnů nebo kratším musí být zápis zaslán nejpozději sedm kalendářních dnů před následujícím zasedáním.
Grundimmunisierung für Katzen im Alter von 9 Wochen und älter : Zwei Dosen im Abstand von 3 bis 4 Wochen .
Základní vakcinace koček ve stáří 9 týdnů a starších : dvě dávky v rozmezí 3 až 4 týdnů .
[in zwei Testserien im Abstand von mindestens 7 Tagen;]
[dvakrát nejméně v rozmezí 7 dnů;]
Spitzenwert) nach der Verabreichung einer Tagesdosis von 9 g, verteilt auf zwei gleiche Dosen, die im Abstand von vier Stunden gegeben wurden, betrugen 78 bzw.
Průměrné vrcholové plazmatické koncentrace (1. a 2. vrchol) po podání denní dávky 9 g rozdělené do dvou stejných dávek podaných v rozmezí 4 hodin, byly 78, resp.
Zwei Injektionen im Abstand von 21 Tagen.
dvě injekce v rozmezí 21 dnů.
Abstand halten
držet odstup
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich dachte, du hältst dein Versprechen und bleibst auf Abstand.
Myslel jsem, že jste slíbil držet si odstup.
Ich fühle, sie tun eine Menge um die ganze Welt auf Abstand zu halten.
Cítím, že si svět držíš ve velkém odstupu.
Der Arzt hat mir gesagt, ich soll Abstand halten.
Doktorka mi řekla, že si mám držet odstup
In meinem Fall war es das Beste, Abstand zu halten.
V mém případě bylo nejlepší držet si odstup.
Na, dann wirst du wissen, Abstand zu halten.
Tak to by sis měl držet odstup.
Ich werde Abstand halten.
Sollen wir voneinander Abstand halten, für immer?
Máme si držet odstup, navždy?
Wie ich bereits sagte, wir halten unseren Abstand.
Jak jsem řekl, držíme si odstup.
Wenn ich Sie wäre, würde ich Abstand halten.
Být vámi, držel bych si odstup.
Aber lassen Sie es nicht so aussehen, als hielten Sie bewusst Abstand.
Ale zkus to udělat tak, aby to nevypadalo, že si ten odstup držíš.
Abstand halten
zachovat odstup
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Staat, so die Ansicht traditioneller Wirtschaftsliberaler, hätte Abstand halten und ausschließlich als platonischer Wächter souveräner Verbraucher agieren sollen.
Z pohledu učebnicových liberálů si měl stát zachovat odstup a chovat se ryze jako platonický strážce suverenity spotřebitele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nun ja, wenn Dolarhyde wirklich so launisch ist, wie du sagst, solltest du etwas Abstand halten.
Jestli je Dolarhyde tak náladový, jak říkáš, možná bys měla zachovat odstup.
Und bitte denken Sie daran, einen Abstand von 3 m voneinander zu halten, während Sie in der Schlange stehen.
Připomínám všem aby mezi sebou zachovali odstup 3 metry dokud stojíte ve frontě.
Ich werde meinen Abstand halten können.
Budu schopný zachovat si odstup.
Sie sollen aber Abstand halten.
Hamming-Abstand
Hammingova vzdálenost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in einem Abstand
v rozmezí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tabletten sollten in Abständen von etwa 6 bis 8 Stunden mit oder ohne Mahlzeit eingenommen werden .
Tablety se užívají v rozmezí přibližně 6 až 8 hodin , s jídlem nebo bez jídla .
Also konnten die Leichen nicht in einem größeren Abstand als sechs Monaten entsorgt worden sein.
Takže ta těla nemohla být odhozená ve větším rozmezí než půl roku.
Während der Bewertungszeit legt die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaates der Kommission in Abständen von höchstens sechs Monaten Fortschrittsberichte über die Bewertung vor.
Po dobu hodnocení podává příslušný orgán dotčeného členského státu Komisi v rozmezí nejvýše šesti měsíců zprávu o pokroku v hodnocení.
Während der Bewertungszeit legt die zuständige Behörde des betreffenden Mitgliedstaats der Kommission in Abständen von höchstens sechs Monaten Fortschrittsberichte über die Bewertung vor.
Po dobu hodnocení podává příslušný orgán dotčeného členského státu Komisi v rozmezí nejvýše 6 měsíců zprávu o pokroku v hodnocení.
die Position des Fahrzeugs innerhalb eines Abstands von 10 m von einem vorher bestimmten Punkt in der Wassersäule zu halten oder
udržují pozici plavidla v rozmezí 10 m od předem stanoveného bodu ve vodním sloupci; nebo
es dem Fahrzeug zu ermöglichen, sich innerhalb eines Abstands von 10 m von einem vorher bestimmten Punkt in der Wassersäule zu bewegen,
umožňují plavidlu pohybovat se v rozmezí 10 m od předem stanoveného bodu ve vodním sloupci;
die Position des Fahrzeugs innerhalb eines Abstands von 10 m von einem vorher bestimmten Punkt in der Wassersäule zu halten oder
udržující pozici plavidla v rozmezí 10 m od předem stanoveného bodu ve vodním sloupci; nebo
es dem Fahrzeug zu ermöglichen, sich innerhalb eines Abstands von 10 m von einem vorher bestimmten Punkt in der Wassersäule zu bewegen,
umožňující plavidlu pohybovat se v rozmezí 10 m od předem stanoveného bodu ve vodním sloupci,
In Sackgassen soll das LLL in Abständen von nicht mehr als 1 m mit Pfeilen oder gleichwertigen Richtungsweisern versehen sein, die in Fluchtrichtung zeigen.
Ve slepých chodbách musí být systém LLL ve formě šipek umístěných v rozmezí ne větším než 1 m nebo ve formě rovnocenných směrových ukazatelů, které ukazují směr k únikové cestě.
oder [in den letzten zwölf Monaten, und alle infizierten Tiere wurden getötet und die verbleibenden Tiere anschließend zweimal im Abstand von mindestens sechs Monaten untersucht, wobei das Ergebnis jeweils negativ war;]
nebo [v posledních 12 měsících, přičemž všechna nakažená zvířata byla poražena a ostatní zvířata následně vykázala negativní výsledky u dvou testů provedených v rozmezí alespoň šesti měsíců;]
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grundimmunisierung : Zwei Injektionen im Abstand von 21 Tagen .
Základní vakcinace : dvě injekce v rozmezí 21 dnů .
Bei der Behandlung der Sarcoptesräude bei Hunden waren zwei Behandlungen im Abstand von 30 Tagen erforderlich , um die Milben vollständig abzutöten .
Při léčbě sarkoptového svrabu ( scabies ) u psů byly pro úplnou likvidaci parazitů nutné dvě léčby aplikované v rozmezí 30 dnů .
Belgien wird ermächtigt, nur zwei Erhebungen im Jahr im Abstand von sechs Monaten durchzuführen, und zwar im Mai/Juni und im November/Dezember.
Belgii se povoluje provádět ročně pouze dvě statistická zjišťování v rozmezí šesti měsíců, a sice v měsících květnu/červnu a listopadu/prosinci.
Zwei Dosen im Abstand von 3 bis 4 Wochen .
dvě dávky v rozmezí 3 až 4 týdnů .
Bei Sitzungen, die im Abstand von höchstens vier Wochen abgehalten werden, wird das Protokoll mindestens sieben Kalendertage vor der folgenden Sitzung übe rmittelt.
U zasedání pořádaných v rozmezí čtyř týdnů nebo kratším musí být zápis zaslán nejpozději sedm kalendářních dnů před následujícím zasedáním.
Grundimmunisierung für Katzen im Alter von 9 Wochen und älter : Zwei Dosen im Abstand von 3 bis 4 Wochen .
Základní vakcinace koček ve stáří 9 týdnů a starších : dvě dávky v rozmezí 3 až 4 týdnů .
[in zwei Testserien im Abstand von mindestens 7 Tagen;]
[dvakrát nejméně v rozmezí 7 dnů;]
Spitzenwert) nach der Verabreichung einer Tagesdosis von 9 g, verteilt auf zwei gleiche Dosen, die im Abstand von vier Stunden gegeben wurden, betrugen 78 bzw.
Průměrné vrcholové plazmatické koncentrace (1. a 2. vrchol) po podání denní dávky 9 g rozdělené do dvou stejných dávek podaných v rozmezí 4 hodin, byly 78, resp.
Zwei Injektionen im Abstand von 21 Tagen.
dvě injekce v rozmezí 21 dnů.
Die Feldstudien mit Purevax RCPCh untersuchten den Grundimmunisierungsplan ( 2 Injektionen im Abstand von 3-4 Wochen ) und die Auffrischungsimpfung ( nur eine Injektion ) .
V praxi studie přípravku Purevax RCPCh zkoumaly základní vakcinační schéma ( 2 injekce v rozmezí 3 --4 týdnů ) a přeočkování ( pouze jedna injekce ) .
Abstand nehmen von
upustit od
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anfangs bestand ihre Aufgabe in der Konsolidierung der drei größten Werften in Polen, wobei 2006 von diesem Projekt Abstand genommen wurde.
Měla sloužit především jako prostředek ke konsolidaci tří velkých loděnic v Polsku, od tohoto projektu však bylo v roce 2006 upuštěno.
Anfangs bestand ihre Aufgabe in der Konsolidierung der drei größten Werften in Polen, wobei 2006 von diesem Projekt Abstand genommen wurde.
Nejdříve mělo být jejím úkolem provést konsolidaci tří největších loděnic v Polsku, od tohoto projektu však bylo v roce 2006 upuštěno.
2. fordert die Nachbarländer auf, von einer Intervention Somalias Abstand zu nehmen;
2. vyzývá všechny sousední země, aby upustily od intervencí v Somálsku;
Als der Sicherheitsrat im Jahr 2003 den Krieg im Irak ablehnte, hätten die USA gut daran getan, von einer Invasion Abstand zu nehmen.
Když rada v roce 2003 odmítla válku v Iráku, měly být USA natolik moudré, aby od invaze upustily.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nach einigem Nachdenken hat er von dieser Idee Abstand genommen zugunsten einer öffentlichen europäischen Bankenaufsicht, wobei er hofft, dass hierfür eine Lösung gefunden werden kann.
Po zralé úvaze od této myšlenky upustil a vrátil se k myšlence veřejné evropské regulační mise v naději, že bude možné najít řešení.
Präsident Barroso hat betont, dass es Mitgliedstaaten nicht erlaubt ist, innerhalb der EU systematische Grenzkontrollen von Waren oder Personen durchzuführen und hat Dänemark nachdrücklich aufgefordert, von unilateralen Schritten Abstand zu nehmen.
Předseda Barroso zdůraznil, že členské státy nesmí provádět systematické kontroly zboží či osob na vnitřních hranicích EU, a naléhavě Dánsko požádal, aby upustilo od přijetí jednostranných kroků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es wurde von der Forderung Abstand genommen, das Klimaziel der EU müsse vollständig innerhalb der EU verwirklicht werden, obschon die EU-Bürger davon profitieren würden, nicht zuletzt dadurch, dass die Luftqualität besser würde und Investitionen in die Wirtschaft der EU vorangetrieben würden.
Zpravodaj také upustil od požadavku, aby cíle EU v oblasti klimatu bylo dosaženo pouze v rámci domácích opatření, ačkoli by se tím dosáhlo většího přínosu pro evropské občany v podobě kvalitnějšího ovzduší a větších investic do hospodářství EU.
K. in der Erwägung, dass die Kommission am 8. Oktober 2009 im Plenum eingeräumt hat, dass sie von der Vorlage eines Vorschlags für eine Richtlinie über Medienkonzentration und -pluralismus wegen des Mangels an politischem Willen seitens aller Mitgliedstaaten Abstand nehmen musste,
K. vzhledem k tomu, že Komise v plénu dne 8. října 2009 přiznala, že musela upustit od předložení návrhu směrnice o koncentraci sdělovacích prostředků a pluralitě z důvodu nedostatku politické vůle ze strany všech členských států,
Der Berichterstatter begrüßt, dass die Kommission mit ihrem Weißbuch von zahlreichen Vorschlägen in ihrem Grünbuch aus dem Jahr 2005 Abstand genommen hat, die eine " Amerikanisierung " der privaten Rechtsdurchsetzung in Europa bewirkt hätten.
Zpravodaj vítá skutečnost, že Komise ve své bílé knize upustila od mnoha návrhů uvedených ve své zelené knize z roku 2005, které by způsobily „amerikanizaci“ soukromoprávního prosazování práva v Evropě.
Wenn die Kommission nach Erhalt aller nötigen Informationen zu der Ansicht gelangt, dass die in Unterabsatz 2 bezeichnete Abweichung nicht angemessen ist oder nicht dem Gemeinschaftsrecht entspricht, fordert sie den betreffenden Mitgliedstaat binnen drei Monaten auf, von der geplanten Maßnahme Abstand zu nehmen.
Pokud se Komise po obdržení všech nezbytných informací domnívá, že odchylka uvedená v druhém pododstavci není přiměřená nebo neodpovídá právu Společenství, požádá ve lhůtě tří měsíců dotčený členský stát, aby od plánovaného opatření upustil.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abstand
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Minimaler Abstand zwischen Passwortänderungen:
Heslo nesmí být znovu změněno dřív než uplyne:
& Abstand zwischen Zellen:
Počet pixelů mezi buňkami:
Und wie "Abstand gewinnen"?
Abych se "z toho dostala"?
Ne, odstupu už bylo dost.
Haltet ein bisschen Abstand!
Jste trochu blízko, nemyslíte?
Wir brauchen mal Abstand.
asi přišel čas, abychom si dali pauzu.
Ich brauchte etwas Abstand.
Musel jsem si chvilku odpočinout.
Lass ein bisschen Abstand.
Necháme jí trochu prostoru.
Ich wollte Abstand gewinnen.
Musím ti dát trochu prostoru.
Neřekl jsem, abys šel vedle mě.
Ich halte lieber Abstand.
- Ihre Teams halten Abstand.
- Jejich týmy nebudou blízko.
Wir müssen Abstand gewinnen.
Musíme od toho trochu couvnout.
Folgen, aber Abstand halten.
- Pane, krok zpět, prosím.
- Potřebuje prostě trochu prostoru.
- Wir müssen Abstand wahren.
-Musíme vše udržet na uzdě.
To ho činí emocionálně zainteresovaným.
Der Abstand muss stimmen.
Plus ještě dolní a horní pozice podvozku.
- budeme z povzdálí sledovat.
Ich habe Abstand gehalten.
Vielleicht brauchen wir etwas Abstand.
Myslím, že nemusíme být pořád spolu.
Haltet die Leute auf Abstand.
Nur, dass sie Abstand brauchte.
Jen to, že potřebovala vypadnout.
Du solltest etwas Abstand kriegen.
Musíš se trochu rozptýlit.
Ich brauche Abstand von alledem.
Musím od toho všeho pryč.
- Wir halten 50 Meter Abstand.
Setkáme se 50 metrů od sebe.
Wir brauchen Abstand zu Bob.
Symmetrisch und im gleichmäßigen Abstand.
symetrické a rovnoměrně rozdělené.
- Ich brauch ein bisschen Abstand.
Musíš mi dát trochu prostoru.
Eine Armlänge Abstand nach rechts!
Wir sollten beide Abstand gewinnen.
Nichtschwimmer halten Abstand vom Rand.
Kvůli těm, kteří si neumějí dávat pozor.
Du hast keinen Abstand mehr.
Ich brauch Abstand von Chris.
Abstand nehmen von dem Guru!
x mm Abstand zur Bezugsachse
Achtung, Achtung, halten sie Abstand!
Pozor, pozor! Opusťte perimetr!
Měj ho asi 15 cm od pusy.
Also ich suchte nach Abstand.
Já jenom.... Myslím, že jsem potřeboval nějaký čas.
Hey, hey, halten Sie Abstand.
Sollten Sie nicht Abstand wahren?
Co jsem říkala o osobním prostoru?
- Wir können alle Abstand gebrauchen.
- Všem by se hodila trocha prostoru.
Ihr Abstand beträgt 2, 4mm.
Jsou 2, 4 milimetrů od sebe.
Ich brauch ein bisschen Abstand.
Jen abych měla trochu prostoru.
Nummer eins mit Abstand, Jeanette.
Číslo 1, na plné čáře. Jeanette.
Halten Sie Abstand. Bestätigung abwarten.
Nepřibližujte se a vyčkejte na potvrzení.
Keine Sorge, ich halte Abstand.
Werde ich Abstand nehmen können?
Musím pořád odbíhat od tématu?
- lm Abstand von sechseinhalb Minuten.
-Po šesti a půl minutách.
Wir haben 5 Minuten Abstand.
halten Sie sie auf Abstand!
Bleiben Sie lieber auf Abstand.
Asi by jsi neměl být tak blízko.
Es geht nicht um Abstand.
Nejde o to být chvíli sama.
Halten Sie mehr Abstand, Soto.
Sie sollten auf Abstand bleiben.
Los geht's, fünf Meter Abstand.
Půjdeme v pětimetrovém rozestupu.
Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt
Velikost okraje v rámu měřený v pixelech
Die Kommission sollte davon Abstand nehmen.
Do toho by se Komise plést neměla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum haben Sie davon Abstand genommen?
Proč jste se od ní distancovala?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wiederholungsimpfungen im Abstand von 6 Wochen erfolgen.
K prodloužení imunity musí být drůbež po prvním podání revakcinována každých 6 týdnů.
Zwei Injektionen im Abstand von 21 Tagen.
dvě injekce v rozmezí 21 dnů.
Ich brauch nur etwas Abstand um nachzudenken.
Jen si potřebuju všechno promyslet.
Unsere Einheiten halten einen Abstand von 15km.
Naše jednotky vytvoří okruh 15 kilometrů.
- Ich halte dich nicht auf Abstand.
- Já si vás nedržím od těla.
Vielleicht brauche ich einfach etwas Abstand.
- Možná jen potřebuji - trochu prostoru.
Er hält die Verrückten auf Abstand.
Verteidigungsring bilden in zehn Meter Abstand.
Udělejte mi obvodový kruh 10 metrů, 360 stupňů!
- Ja er hält mich auf Abstand.
- Jo, poslal mě na pauzu.
Okay, Maggie, ruhig und langsam Abstand nehmen.
Pomalu a opatrně se stáhni. Hnízdo!
Er glaubt, ich halte dich auf Abstand.
Myslí si, že to já tě od něj držím dál.
Wir müssen Abstand zu den Kerlen gewinnen.
Verstehen Sie nicht, dass Sie Abstand brauchen?
Nepřipadá vám, že si od sebe potřebujete odpočinou?
Vielleicht brauchen wir ein wenig Abstand.
Asi potřebujeme víc prostoru.
Und in welchem Abstand kommen sie?
- Ich bin nur auf Abstand gegangen.
-Ne, jen jsem se trochu stáhl.
Haltet ihn in Schach, aber haltet Abstand.
Ať ho neztratí, ale ať se drží zpátky.
Meine musste weit, weit auf Abstand bleiben.
Moje musela zůstat, co nejdál to šlo.
Bleib auf Abstand, Malaika, sei vorsichtig.
Jen zůstaň v bezpečí, Malaiko.
- Ich flehe Sie an, Sir, Abstand!
Ne, prosím, pane. Tohle odmítám!
- Sie war heute mit Abstand die Beste.
Byla do teďka ta nejlepší.
3 bis 4 Minuten Abstand, glaube ich.
Snad tři nebo čtyři minuty, myslím.
Zweimal, im Abstand von fünf Sekunden.
Dva výstřely po pěti vteřinách.
Sie wissen schon, auf Abstand halten.
Willst du Abstand zu mir haben?
Ich gebe mir Mühe, Abstand zu wahren.
Opravdu se snažím držet se od tebe dál, udělat správnou věc.
Die Neigung und der Abstand passen perfekt.
Zešikmení a mezery se přesně shodují.
Es geht nur um Grenzen und Abstand.
Všechno je to o omezeních a lhostejnosti.
lm Abstand von etwa fünf Sekunden.
Druhá rána vyšla pět vterin po té první.
Folgen Sie mit 1, 5 km Abstand.
Du musst Abstand halten, hörst du!
Musíš se od něj držet dál, jasný?!
Das verstehst du unter Abstand halten?
Takhle si představuješ to "držení se dál"?
Ihre Männer sollen auf Abstand bleiben.
Řekněte svým mužům, že se jim musí držet z cesty.
Es hilft ihm, Abstand zu gewinnen.
Annie wird mit einem Abstand folgen.
Annie vás bude z dálky sledovat.