Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abstand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abstand vzdálenost 1.240 interval 818 odstup 293 rozdíl 46 mezera 23 rozpětí 7 odlehlost 1 délka 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abstand vzdálenost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abstand zwischen den inneren Rändern der Rückstrahler: mindestens 600 mm.
Vzdálenost mezi vnitřními okraji odrazek nesmí být menší než 600 mm.
   Korpustyp: EU
Nein, ich glaube, jemand verkürzte den Abstand deutlich.
Ne, myslím, že někdo záměrně tu vzdálenost zkrátil.
   Korpustyp: Untertitel
Der vertikale Abstand zwischen der Gangoberfläche und dem Fußboden des Sitzplatzbereichs darf jedoch 350 mm nicht überschreiten.
Svislá vzdálenost mezi povrchem uličky a podlahou prostoru k sezení však nesmí být větší než 350 mm.
   Korpustyp: EU
Abstand halten! Mehr Striche, weniger Gefahr!
Slyšela jsi někdy něco o bezpečné vzdálenosti?
   Korpustyp: Untertitel
Abstand
Vzdálenost
   Korpustyp: Wikipedia
Irgendein Beweis suggeriert, dass potentiell telepathische Intensität indirekt variiert, als Quadrat des Abstands zwischen zwei Telepathen.
Existuje pár důkazů, podle kterých se potenciální telepatická síla mění nepřímo jako mocnina vzdálenosti mezi dvěma telepaty.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abstand zwischen den mechanischen Befestigungen entspricht den Regeln der Methode 1.
Vzdálenost mezi mechanickými upevněními musí odpovídat pravidlům uvedeným výše pro metodu 1.
   Korpustyp: EU
Unter den Oeanic-Überlebenden ist der Grad des Abstandes gering.
"Mezi všemi přeživšími, je dělí jen malá vzdálenost.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie 1b Für die Anbringung in einem Abstand von weniger als 20 mm vom Scheinwerfer.
Kategorie 1b lze použít ve vzdálenosti menší než 20 mm od světlometu.
   Korpustyp: EU
Je größer der Abstand wird, desto stärker werden sie.
Jak se bude vzdálenost zvětšovat, budou stále silnější a silnější.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abstand nehmen upustit 20
im Abstand v rozmezí 27
Abstand halten držet odstup 20 zachovat odstup 5
Hamming-Abstand Hammingova vzdálenost 1
Euklidischer Abstand Euklidovská metrika
in einem Abstand v rozmezí 20
im Abstand von v rozmezí 25
Abstand nehmen von upustit od 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abstand

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Euklidischer Abstand
Eukleidovská metrika
   Korpustyp: Wikipedia
Minimaler Abstand zwischen Passwortänderungen:
Heslo nesmí být znovu změněno dřív než uplyne:
   Korpustyp: Fachtext
& Abstand zwischen Zellen:
Počet pixelů mezi buňkami:
   Korpustyp: Fachtext
Und wie "Abstand gewinnen"?
Abych se "z toho dostala"?
   Korpustyp: Untertitel
Nein. Genug Abstand.
Ne, odstupu už bylo dost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abstand war größer.
- Bylo to dál.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet ein bisschen Abstand!
Jste trochu blízko, nemyslíte?
   Korpustyp: Untertitel
Oh und haltet Abstand.
A držte se dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen mal Abstand.
asi přišel čas, abychom si dali pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte etwas Abstand.
Musel jsem si chvilku odpočinout.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ein bisschen Abstand.
Necháme jí trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Abstand gewinnen.
Musím ti dát trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, halt Abstand.
Neřekl jsem, abys šel vedle mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte lieber Abstand.
Budu se držet dál.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Teams halten Abstand.
- Jejich týmy nebudou blízko.
   Korpustyp: Untertitel
John, halt Abstand!
Johne, stáhni se!
   Korpustyp: Untertitel
Also nehmen Sie Abstand.
Takže se držte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Abstand gewinnen.
Musíme od toho trochu couvnout.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen, aber Abstand halten.
Sledujte je z dálky.
   Korpustyp: Untertitel
- Halten Sie Abstand.
- Pane, krok zpět, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Er braucht Abstand.
- Potřebuje prostě trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen Abstand wahren.
-Musíme vše udržet na uzdě.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt der Abstand.
To ho činí emocionálně zainteresovaným.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abstand muss stimmen.
Plus ještě dolní a horní pozice podvozku.
   Korpustyp: Untertitel
- und halten Abstand.
- budeme z povzdálí sledovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Abstand gehalten.
Držel jsem se dál.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchen wir etwas Abstand.
Myslím, že nemusíme být pořád spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet die Leute auf Abstand.
Odveďte odsud ty lidi!
   Korpustyp: Untertitel
Nur, dass sie Abstand brauchte.
Jen to, že potřebovala vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest etwas Abstand kriegen.
Musíš se trochu rozptýlit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Abstand von alledem.
Musím od toho všeho pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir halten 50 Meter Abstand.
Setkáme se 50 metrů od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Abstand zu Bob.
Distancujte se od Boba.
   Korpustyp: Untertitel
Symmetrisch und im gleichmäßigen Abstand.
symetrické a rovnoměrně rozdělené.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauch ein bisschen Abstand.
Musíš mi dát trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Armlänge Abstand nach rechts!
Pravou ruku na rameno!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten beide Abstand gewinnen.
Donesla sem ti klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Nichtschwimmer halten Abstand vom Rand.
Kvůli těm, kteří si neumějí dávat pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keinen Abstand mehr.
- Hele neřvi na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch Abstand von Chris.
Musím se zbavit Chrise.
   Korpustyp: Untertitel
Abstand nehmen von dem Guru!
Jděte pryč od guru!
   Korpustyp: Untertitel
x mm Abstand zur Bezugsachse
x mm ke vztažné rovině
   Korpustyp: EU
Achtung, Achtung, halten sie Abstand!
Pozor, pozor! Opusťte perimetr!
   Korpustyp: Untertitel
So mit 15 cm Abstand.
Měj ho asi 15 cm od pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Also ich suchte nach Abstand.
Já jenom.... Myslím, že jsem potřeboval nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hey, halten Sie Abstand.
- Hej, držte se dál.
   Korpustyp: Untertitel
Sollten Sie nicht Abstand wahren?
Co jsem říkala o osobním prostoru?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können alle Abstand gebrauchen.
- Všem by se hodila trocha prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Abstand beträgt 2, 4mm.
Jsou 2, 4 milimetrů od sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauch ein bisschen Abstand.
Jen abych měla trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Nummer eins mit Abstand, Jeanette.
Číslo 1, na plné čáře. Jeanette.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie Abstand. Bestätigung abwarten.
Nepřibližujte se a vyčkejte na potvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ich halte Abstand.
Nebojte se, budu vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich Abstand nehmen können?
Musím pořád odbíhat od tématu?
   Korpustyp: Untertitel
- lm Abstand von sechseinhalb Minuten.
-Po šesti a půl minutách.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 5 Minuten Abstand.
My jsme po pěti.
   Korpustyp: Untertitel
halten Sie sie auf Abstand!
Držte ho ode mě!
   Korpustyp: Untertitel
Bleiben Sie lieber auf Abstand.
Asi by jsi neměl být tak blízko.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um Abstand.
Nejde o to být chvíli sama.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie mehr Abstand, Soto.
Držte se dál, Soto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten auf Abstand bleiben.
Držel bych se dál.
   Korpustyp: Untertitel
Los geht's, fünf Meter Abstand.
Půjdeme v pětimetrovém rozestupu.
   Korpustyp: Untertitel
Abstand in Pixeln zwischen Rahmen und Inhalt
Velikost okraje v rámu měřený v pixelech
   Korpustyp: Fachtext
Die Kommission sollte davon Abstand nehmen.
Do toho by se Komise plést neměla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum haben Sie davon Abstand genommen?
Proč jste se od ní distancovala?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wiederholungsimpfungen im Abstand von 6 Wochen erfolgen.
K prodloužení imunity musí být drůbež po prvním podání revakcinována každých 6 týdnů.
   Korpustyp: Fachtext
Zwei Injektionen im Abstand von 21 Tagen.
dvě injekce v rozmezí 21 dnů.
   Korpustyp: Fachtext
Ich brauch nur etwas Abstand um nachzudenken.
Jen si potřebuju všechno promyslet.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Einheiten halten einen Abstand von 15km.
Naše jednotky vytvoří okruh 15 kilometrů.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich halte dich nicht auf Abstand.
- Já si vás nedržím od těla.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauche ich einfach etwas Abstand.
- Možná jen potřebuji - trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Er hält die Verrückten auf Abstand.
Brání mě před šílenci.
   Korpustyp: Untertitel
Verteidigungsring bilden in zehn Meter Abstand.
Udělejte mi obvodový kruh 10 metrů, 360 stupňů!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja er hält mich auf Abstand.
- Jo, poslal mě na pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Maggie, ruhig und langsam Abstand nehmen.
Pomalu a opatrně se stáhni. Hnízdo!
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, ich halte dich auf Abstand.
Myslí si, že to já tě od něj držím dál.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Abstand zu den Kerlen gewinnen.
Zacpěte si nos, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehen Sie nicht, dass Sie Abstand brauchen?
Nepřipadá vám, že si od sebe potřebujete odpočinou?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht brauchen wir ein wenig Abstand.
Asi potřebujeme víc prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Und in welchem Abstand kommen sie?
Jak rychle se opakují?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin nur auf Abstand gegangen.
-Ne, jen jsem se trochu stáhl.
   Korpustyp: Untertitel
Haltet ihn in Schach, aber haltet Abstand.
Ať ho neztratí, ale ať se drží zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Meine musste weit, weit auf Abstand bleiben.
Moje musela zůstat, co nejdál to šlo.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib auf Abstand, Malaika, sei vorsichtig.
Jen zůstaň v bezpečí, Malaiko.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich flehe Sie an, Sir, Abstand!
Ne, prosím, pane. Tohle odmítám!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie war heute mit Abstand die Beste.
Byla do teďka ta nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
3 bis 4 Minuten Abstand, glaube ich.
Snad tři nebo čtyři minuty, myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Zweimal, im Abstand von fünf Sekunden.
Dva výstřely po pěti vteřinách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen schon, auf Abstand halten.
Víš, počkej v Kenvelu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du Abstand zu mir haben?
Vykašleš se na mně?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe mir Mühe, Abstand zu wahren.
Opravdu se snažím držet se od tebe dál, udělat správnou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Neigung und der Abstand passen perfekt.
Zešikmení a mezery se přesně shodují.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nur um Grenzen und Abstand.
Všechno je to o omezeních a lhostejnosti.
   Korpustyp: Untertitel
lm Abstand von etwa fünf Sekunden.
Druhá rána vyšla pět vterin po té první.
   Korpustyp: Untertitel
Folgen Sie mit 1, 5 km Abstand.
Držte se míli za námi.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Abstand halten, hörst du!
Musíš se od něj držet dál, jasný?!
   Korpustyp: Untertitel
Das verstehst du unter Abstand halten?
Takhle si představuješ to "držení se dál"?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Männer sollen auf Abstand bleiben.
Řekněte svým mužům, že se jim musí držet z cesty.
   Korpustyp: Untertitel
Es hilft ihm, Abstand zu gewinnen.
Pomáhá mu to jít dál.
   Korpustyp: Untertitel
Annie wird mit einem Abstand folgen.
Annie vás bude z dálky sledovat.
   Korpustyp: Untertitel