Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abstand nehmen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Abstand nehmen upustit 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abstand nehmen upustit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anfangs bestand ihre Aufgabe in der Konsolidierung der drei größten Werften in Polen, wobei 2006 von diesem Projekt Abstand genommen wurde.
Měla sloužit především jako prostředek ke konsolidaci tří velkých loděnic v Polsku, od tohoto projektu však bylo v roce 2006 upuštěno.
   Korpustyp: EU
Anfangs bestand ihre Aufgabe in der Konsolidierung der drei größten Werften in Polen, wobei 2006 von diesem Projekt Abstand genommen wurde.
Nejdříve mělo být jejím úkolem provést konsolidaci tří největších loděnic v Polsku, od tohoto projektu však bylo v roce 2006 upuštěno.
   Korpustyp: EU
2. fordert die Nachbarländer auf, von einer Intervention Somalias Abstand zu nehmen;
2. vyzývá všechny sousední země, aby upustily od intervencí v Somálsku;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem behaupten viele sunnitische Gelehrte, die Ideologie und Taktik von Al Kaida seien unrechtmäßig und Muslime sollten vom Dschihad Abstand nehmen und ihren Herrschern gehorchen.
Mnozí sunnitští učenci navíc namítají, že ideologie a taktika al-Káidy jsou nelegitimní a že by muslimové měli upustit od džihádu a zůstat poslušní svým vládcům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als der Sicherheitsrat im Jahr 2003 den Krieg im Irak ablehnte, hätten die USA gut daran getan, von einer Invasion Abstand zu nehmen.
Když rada v roce 2003 odmítla válku v Iráku, měly být USA natolik moudré, aby od invaze upustily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach einigem Nachdenken hat er von dieser Idee Abstand genommen zugunsten einer öffentlichen europäischen Bankenaufsicht, wobei er hofft, dass hierfür eine Lösung gefunden werden kann.
Po zralé úvaze od této myšlenky upustil a vrátil se k myšlence veřejné evropské regulační mise v naději, že bude možné najít řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Präsident Barroso hat betont, dass es Mitgliedstaaten nicht erlaubt ist, innerhalb der EU systematische Grenzkontrollen von Waren oder Personen durchzuführen und hat Dänemark nachdrücklich aufgefordert, von unilateralen Schritten Abstand zu nehmen.
Předseda Barroso zdůraznil, že členské státy nesmí provádět systematické kontroly zboží či osob na vnitřních hranicích EU, a naléhavě Dánsko požádal, aby upustilo od přijetí jednostranných kroků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt eine von zwei möglichen Entscheidungen zu treffen - entweder formale Vertragsverletzungsverfahren einzuleiten oder den Vorgang einzustellen -, nahm die Kommission davon Abstand, weitere Maßnahmen in Bezug auf ihre Untersuchung zu ergreifen.
Namísto přijetí jednoho ze dvou možných rozhodnutí, tj. zahájení formálního řízení o porušení právních předpisů nebo uzavření případu, Komise upustila od přijetí dalších kroků v souvislosti s vyšetřováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir begrüßen die Tatsache, dass Rumänien davon Abstand genommen hat, nach der Wiedereinführung der Visumsanforderungen für rumänische Bürger sowie nach der Erklärung des rumänischen Botschafters als Persona non grata entsprechende Gegenmaßnahmen zu ergreifen.
Vítáme skutečnost, že Rumunsko upustilo od přijetí odvetných opatření po znovuzavedení vízové povinnosti pro rumunské občany a vyhlášení jeho velvyslance za personu non grata.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es wurde von der Forderung Abstand genommen, das Klimaziel der EU müsse vollständig innerhalb der EU verwirklicht werden, obschon die EU-Bürger davon profitieren würden, nicht zuletzt dadurch, dass die Luftqualität besser würde und Investitionen in die Wirtschaft der EU vorangetrieben würden.
Zpravodaj také upustil od požadavku, aby cíle EU v oblasti klimatu bylo dosaženo pouze v rámci domácích opatření, ačkoli by se tím dosáhlo většího přínosu pro evropské občany v podobě kvalitnějšího ovzduší a větších investic do hospodářství EU.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abstand nehmen von upustit od 13

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abstand nehmen

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also nehmen Sie Abstand.
Takže se držte dál.
   Korpustyp: Untertitel
Abstand nehmen von dem Guru!
Jděte pryč od guru!
   Korpustyp: Untertitel
Werde ich Abstand nehmen können?
Musím pořád odbíhat od tématu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte davon Abstand nehmen.
Do toho by se Komise plést neměla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Okay, Maggie, ruhig und langsam Abstand nehmen.
Pomalu a opatrně se stáhni. Hnízdo!
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Abstand von Ihrer Verzweiflung.
Vykroč ze své beznaděje.
   Korpustyp: Untertitel
- Von der Idee sollten Sie Abstand nehmen.
Tohle musíš pustit z hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Verantwortliche Politik muss von vorschnellen Lösungen Abstand nehmen.
Zodpovědní politici se musí distancovat od unáhlených řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denken Sie, dass sie davon Abstand nehmen wird?
Myslíte, že ji to přejde?
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten Sie, von der Studie Abstand zu nehmen.
Potřebujeme, abyste se přestal podílet na té studii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte dich nur, von mörderischem Verhalten Abstand zu nehmen.
Jen bych tě požádal, abys pustil od všech forem - vražedného chování.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen davon Abstand nehmen, nur zum Handeln bereit zu sein, wenn andere dies auch sind.
Musíme zanechat tvrzení, že se pohneme, jen pokud se pohne ještě někdo jiný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liebe Kollegen, es ist Zeit, von den Insellösungen der EU in der Klimapolitik Abstand zu nehmen.
Dámy a pánové, je čas, abychom v politice klimatu skončili s izolovanými řešeními omezenými na Evropskou unii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zudem ist es von größter Bedeutung , von protektionistischen Maßnahmen Abstand zu nehmen .
Zásadní je také se vyhnout protekcionistickým opatřením .
   Korpustyp: Allgemein
Ich glaube, dass es allerhöchste Zeit wird, auch davon Abstand zu nehmen, veröffentlichte Bodenzustandsberichte anzufertigen.
Domnívám se, že je nejvyšší čas, abychom přestali s přípravou a uveřejňováním zpráv o stavu půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielleicht etwas Abstand nehmen und von unten filmen, - so dass ich beeindruckender aussehe?
Možná zezadu, no nevím, zezdola, tak vypadám víc mocný?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst es mir nicht übel nehmen, dass ich etwas Abstand gebraucht habe.
- Nemůžeš se mi divit, že jsem potřeboval trochu prostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen Sie, wenn wir etwas Abstand von der Leiche nehmen.
Co takhle poodstoupit od té mrtvoly.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du bitte deinem Bruder hier sagen, er soll ein bisschen Abstand nehmen?!
A můžeš říct těm svým negrům, ať na mě neciví?
   Korpustyp: Untertitel
Ratingagenturen sollten davon Abstand nehmen, unmittelbare oder ausdrückliche Empfehlungen zur Politik staatlicher Akteure abzugeben.
Ratingové agentury by neměly vydávat jakákoli přímá či výslovná doporučení k politikám svrchovaných subjektů.
   Korpustyp: EU
Nehmen wir den Aktienmarkt der Vereinigten Staaten, den mit Abstand größten der Welt.
Pohleďme na trh cenných papírů Spojených států, zdaleka největší na světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Des Weiteren sollten alle Länder von finanzpolitischen Maßnahmen Abstand nehmen , die gesamtwirtschaftliche Ungleichgewichte verstärken .
Dále by se měly všechny země vyhnout takové fiskální politice , která přispívá k makroekonomické nerovnováze .
   Korpustyp: Allgemein
Wenn es dir nicht recht ist, kann ich davon Abstand nehmen.
Je-li ti to snad nepříjemné nebudu tedy pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
2. fordert die Nachbarländer auf, von einer Intervention Somalias Abstand zu nehmen;
2. vyzývá všechny sousední země, aby upustily od intervencí v Somálsku;
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen von mythologischen, sich gegenseitig ausschließenden Existenzrechten, gegensätzlichen geschichtlichen Darstellungen und religiösen Besitzansprüchen Abstand nehmen.
v potřebě oprostit se od mytologických, vzájemně se vylučujících práv na existenci, protichůdných historických příběhů a náboženských vlastnických nároků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen Abstand nehmen von der neoliberalen Politik und eine wirkliche Chancengleichheit gewährleisten, nicht zuletzt beim Zugang zur Gesundheitsversorgung.
Je třeba se obejít bez neoliberálních politik a musí být zaručena skutečná rovnost příležitostí alespoň v oblasti přístupu ke zdravotní péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings ist eine klare Aussprache etwas ganz anderes als der Geist der Konfrontation, davon sollten wir Abstand nehmen.
Hovořit jasně však neznamená totéž, jako hovořit konfrontačně - tomu bychom se měli vyhnout.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie zwei Dosen AVANDIA pro Tag einnehmen , nehmen Sie jede Dosis ungefähr im Abstand von 12 Stunden ein .
Pokud užíváte dvě dávky přípravku AVANDIA denně , užívejte jednotlivé dávky v intervalu přibližně 12 hodin .
   Korpustyp: Fachtext
Daher sollte die EU davon Abstand nehmen, Ländern vorzuschreiben, wie sie ihre Nutzung erneuerbarer Energien zu verändern haben.
Proto by se tedy EU měla vyhnout upřesňování, jak mají země měnit své způsoby využívání obnovitelných zdrojů energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie forderten die Demonstranten - ich spreche wieder von Bahrain - dazu auf, von allen absichtlichen Einschüchterungsversuchen Abstand zu nehmen.
Také vyzývali demonstranty - tím se myslí demonstranty v Bahrajnu, aby zanechali cílených hrozeb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es hat große Zugeständnisse gemacht und ist sogar dazu bereit gewesen, von dem Etikettierungsverbot Abstand zu nehmen.
Udělal mnoho ústupků a byl připraven zrušit zákaz označování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wissen allzu gut, und das muss auch gesagt werden, wovon wir am besten Abstand nehmen sollten.
Dobře víme, a to je třeba říci, s čím bychom se měli rozloučit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Fall meiner Ernennung würde ich unverzüglich von einer anderen Erwerbstätigkeit bzw. einer anderen sonstigen Beschäftigung Abstand nehmen.
Pokud budu jmenován, budu okamžitě uvolněn ze všech ostatních pracovních pozic, a to jak výdělečných, tak nevýdělečných.
   Korpustyp: EU DCEP
Die italienischen Staatsorgane müssen von der Erhebung von Fingerabdrücken von Roma Abstand nehmen, und ich habe für die Entschließung gestimmt.
Italské úřady nesmí takto Romům snímat otisky prstů, a proto jsem hlasoval ve prospěch tohoto usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt sollten Sie davon Abstand nehmen und sich umsehen, und ich meine damit nicht, dass Sie die Wände ansehen.
Ale nyní chci, abyste udělali krok zpět a rozhlédli se kolem sebe. A tím nemyslím po svém okolí.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest ab jetzt ein wenig Abstand davon nehmen mit älteren Männern auszugehen. - Nur für den Fall.
Možná by ses od teď měla vyhýbat randění se staršími muži, jen pro případ.
   Korpustyp: Untertitel
Im Fall einer unzureichenden Garantie kann die Kommission von der Veröffentlichung eines Betriebs auf ihrer Website Abstand nehmen.
Pokud je záruka nedostačující, může se Komise rozhodnout zařízení na svých internetových stránkách nezveřejnit.
   Korpustyp: EU
Ich würde Sie bitten, von so familiären Anreden Abstand zu nehmen. Ich habe nicht die leiseste Ahnung, wer Sie sind.
A mohl byste se laskavě vyvarovat těchto familiárních označení, nemám ani tu nejmlhavější představu kdo jste.
   Korpustyp: Untertitel
Händler und Überwachungsorganisationen sollten von Maßnahmen Abstand nehmen, die das Erreichen des Ziels dieser Verordnung gefährden könnten.
Obchodníci a kontrolní organizace by se měli vyhnout krokům, které by mohly ohrozit dosažení cíle tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Den zuständigen Behörden soll nur bei Unmöglichkeit und/oder bei plausibler Begründung gestattet sein, hiervon Abstand zu nehmen.
Příslušným orgánům bude povoleno tyto povodně nezahrnout pouze tehdy, pokud to není možné nebo v řádně odůvodněném případě.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Iraner sollten davon Abstand nehmen, irgendeiner westlichen geistigen Strömung zuzuneigen und auf ein luxuriöses Leben und andere Exzesse verzichten.
Íránci se mají vyvarovat příklonu k jakémukoli západnímu myšlenkovému směru a odepřít si luxusní životy a jiné výstřednosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zoe, der einzige Weg, indem du etwas Perspektive auf dieses Debakel erlangen wirst, ist etwas Abstand zu nehmen.
Zoe, jedinej způsob jak získat perspektivu nad tím debaklem je trocha odstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belastungsmomente, denen Sie ausgesetzt werden, haben ihn davon überzeugt, dass Sie von Ihrem Vorhaben Abstand nehmen.
Protože pak dojde ke konfrontaci a on vám sdělí, jaká opatření přijal. Je si jistý, že se svého úmyslu vzdáte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Älteste der Samurai am Tor war gerührt und überredet ihn, von seinem Vorhaben Abstand zu nehmen.
Starší samuraj u brány byl hluboce dojat a snažil se ho odradit od jeho úmyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie danach Ihre Arzneimittel weiterhin wie üblich ein . Nehmen Sie nicht die doppelte Dosis ein , um die vergessene Dosis auszugleichen , und nehmen Sie Rapamune und Ciclosporin immer in einem Abstand von ungefähr 4 Stunden ein .
V užívání léku potom pokračujte jako obvykle . Nezdvojujte následující dávku Rapamunu , abyste doplnili vynechanou dávku . Rapamune vždy užívejte s odstupem přibližně 4 hodin po užití cyklosporinu .
   Korpustyp: Fachtext
Wir müssen Abstand nehmen von der neoliberalen Politik, und der Vorbeugung und öffentlichen Gesundheit den Vorrang geben, um eine wirkliche Chancengleichheit beim Zugang zur Gesundheitsversorgung gewährleisten zu können.
Je třeba obejít se bez neoliberálních politik a hlavní prioritou se musí stát prevence a veřejné zdraví, aby byla zaručena skutečná rovnost příležitostí v oblasti přístupu ke zdravotní péči.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Die bevorstehenden Präsidentschaftswahlen in den USA sind eine gute Möglichkeit, von der Art Außenpolitik, wie sie von der Bush-Administration betrieben wurde, Abstand zu nehmen.
písemně. - Nadcházející americké prezidentské volby jsou příležitostí k odklonu od typu zahraniční politiky provozovaného za Bushovy vlády.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von beiden sollten wir Abstand nehmen, denn das führt nicht zu besseren Bedingungen für unsere Bürger, sondern nur zu Diskriminierung und Dumpingwettbewerb.
Měli bychom se stranit obojího, jelikož tento způsob chování nevede k vytvoření lepších podmínek pro naše občany, ale pouze k diskriminaci a nečestné hospodářské soutěži opírající se o dumping.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Während wir die chinesische Regierung auffordern, von übermäßigen Gewaltakten Abstand zu nehmen, müssen wir jeden weltweit dazu auffordern, keine Rechte von Minderheiten zur Förderung geopolitischer Ziele zu missbrauchen.
Jestliže žádáme čínskou vládu, aby se zdržela nadměrného uplatňování síly, musíme také požádat všechny ve světě, aby nevyužívali práv menšin jako prostředku k prosazování geopolitických cílů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - (SV) Wir haben für den Änderungsantrag gestimmt, der die Kommission und die Mitgliedstaaten auffordert, von einer Blockierung des Zugangs zum Internet Abstand zu nehmen.
písemně. - (SV) Hlasovali jsme pro pozměňovací návrh, který vyzývá Komisi a členské státy, aby neblokovaly přístup k internetu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, wenn wir Europa unterstützen wollen, wettbewerbsfähig zu werden, müssen wir davon Abstand nehmen, neue Behörden ins Leben zu rufen.
Pane komisaři, chceme-li Evropě pomoci dosáhnout konkurenceschopnosti, musíme zapomenout na vytváření nových úřadů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offensichtlich setzt sich die EU, obwohl es eine dringliche Frage wäre, nicht ausreichend ein, um Abstand von ungezügelter Produktivität zu nehmen.
Očividně, ačkoli jde o naléhavou záležitost, není Evropská unie pevně odhodlána vzdát se maximální produktivity.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt infolge der Erweiterungsrunden von 2004 und 2007 müssen wir endgültig von der Betrachtungsweise Abstand nehmen, dass die europäische Sozialpolitik ein Anhängsel des Binnenmarktes ist.
Zejména v důsledku kol rozšíření v letech 2004 a 2007 se musíme konečně odpoutat od názoru, že evropská sociální politika je doplňkem k vnitřnímu trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch solange eine Gefährdung der Spieler, Geldwäsche oder Korruption nicht zweifelsfrei nachgewiesen werden können, sollten wir davon Abstand nehmen, alle Betreiber als Kriminelle anzusehen.
Dokud se na základě relevantních důkazů neprokáže ohrožení hráčů, praní špinavých peněz anebo korupce ve sportu, nemůžeme každou společnost posouvat do skupiny zločinců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen von der Beitrittsmaskerade Abstand nehmen und unverzüglich mit pragmatischen Diskussionen beginnen. Mit anderen Worten: Wir müssen eine Partnerschaft anstreben, die auf gegenseitigen und reziproken Interessen aufbaut.
V důsledku toho musíme zanechat této fikce; musíme zanechat této frašky o přistoupení a okamžitě zahájit praktické diskuse, jinými slovy musíme usilovat o partnerství postavené na našich společných a vzájemných zájmech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Würden Sie und Ihre Fraktion davon Abstand nehmen, diese Flottille zu unterstützen, so wie das gestern hier im Parlament unter maßgeblicher Beteiligung der GUE geschehen ist?
Distancujete se nyní vy a vaše skupina od podpory této flotily, stejně jako k tomu došlo včera zde v Parlamentu s významnou účastí konfederace Evropské sjednocené levice a Severské zelené levice?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
11. äußert seine Besorgnis über die angebliche Nutzung von Streumunition und fordert beide Staaten auf, unter allen Umständen von der Verwendung dieser Munition Abstand zu nehmen;
11. vyjadřuje obavy z údajného použití kazetové munice a vyzývá obě země, aby za žádných okolností tuto munici nepoužívaly;
   Korpustyp: EU DCEP
, und betont, dass Europa davon Abstand nehmen muss, ein System der Sammelklagen nach US-amerikanischem Vorbild oder ein System, das die europäische Rechtstradition missachtet, einzuführen;
a zdůrazňuje, že Evropa se musí vyvarovat zavedení systému hromadných žalob ve stylu USA nebo jakéhokoli systému, který nerespektuje tradice evropského práva;
   Korpustyp: EU DCEP
Deswegen denke ich, dass die Europäische Union von ihrer oft billigen Kritik in den bilateralen Beziehungen zu Russland Abstand nehmen sollte und ohne Verzerrung mit Russland verhandeln sollte.
Proto si myslím, že Evropská unie by se měla ve vzájemných vztazích vyvarovat často laciné kritiky poměrů v Rusku a chovat se k němu bez předpojatosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollten die Behörden davon Abstand nehmen, die Zulassung von Oppositionsparteien bei den Wahlen durch neue und „überzogene Anforderungen“ zu erschweren.
Poslanci ve svém usnesení zdůraznili, že základem spolupráce by se vedle rovného přístupu k trhům, infrastruktuře a investicím měly stát zásady vzájemné provázanosti a transparentnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
4. fordert in diesem Sinne die betroffenen Parteien und deren Alliierte auf, von allen Maßnahmen Abstand zu nehmen, die zu einer weiteren Verschärfung der Spannungen führen könnten;
4. v této souvislosti žádá všechny zúčastněné strany i jejich spojence, aby se zdržely jakýchkoli akcí, které by mohly toto napětí ještě zhoršit;
   Korpustyp: EU DCEP
Die empfohlene Dosis ist 20 mg dreimal täglich ( im Abstand von 6 bis 8 Stunden ) . Nehmen Sie die Tablette unzerkaut mit oder ohne eine Mahlzeit ein .
Obvyklá dávka přípravku je 20 mg 3× denně ( v odstupu 6 až 8 hodin ) , užívá se s jídlem i bez jídla .
   Korpustyp: Fachtext
Als der Sicherheitsrat im Jahr 2003 den Krieg im Irak ablehnte, hätten die USA gut daran getan, von einer Invasion Abstand zu nehmen.
Když rada v roce 2003 odmítla válku v Iráku, měly být USA natolik moudré, aby od invaze upustily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Beispiele sollten uns davon abhalten, drei momentan vorherrschenden Trends zu folgen: Wir sollten erstens davon Abstand nehmen, komplexen und vielfältigen Gesellschaften einen Einheitsstempel aufzudrücken.
Tyto příklady by nás měly odradit od tří zavádějících směrů dnešního uvažování. Prvním z nich je jednoduché škatulkování komplexních a různorodých společností.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und genau darum geht es im Kern: Wir müssen von mythologischen, sich gegenseitig ausschließenden Existenzrechten, gegensätzlichen geschichtlichen Darstellungen und religiösen Besitzansprüchen Abstand nehmen.
A právě v tom tkví jádro věci: v potřebě oprostit se od mytologických, vzájemně se vylučujících práv na existenci, protichůdných historických příběhů a náboženských vlastnických nároků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Vereinbarung der G-20 von 2009, nach der globalen Finanzkrise von Protektionismus Abstand zu nehmen, war für die Abwehr protektionistischer Tendenzen sehr hilfreich.
Dohoda skupiny G-20 z roku 2009, že se členské státy po globální finanční krizi vystříhají protekcionismu, pomohla tomuto jevu zabránit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um Störungen auf den Devisenmärkten zu vermeiden, könnte der IWF bei ernsthaften Schuldenkrisen die Möglichkeit erhalten, den Gläubigern die Entscheidung zu erleichtern, von rechtlichen Schritten Abstand zu nehmen.
Aby se předešlo zmatkům, Fond by mohl být oprávněn pozastavit soudní řízení ze strany věřitelů v nejvážnějších dlužních případech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf ihrem Gipfeltreffen im November 2008 erteilten die G20-Führer dem Protektionismus eine scharfe Absage und verpflichteten sich, selbst davon Abstand zu nehmen.
Čelní představitelé G-20 na svém summitu loni v listopadu ostře odsoudili protekcionismus a zavázali se, že se k němu neuchýlí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU sollte davon Abstand nehmen, es zu ermöglichen, dass Marktmechanismen darüber entscheiden, ob eine Klage erhoben werden kann oder nicht.
Unie by neměla umožňovat, aby o tom, zda žaloba může být vznesena či nikoli, rozhodovaly tržní mechanismy.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund des Schicksals der „fehlenden Beiden“ sowie der Schwierigkeiten bei einigen anderen Dossiers wurde beschlossen, bei allen Dossiers von einer Einigung in zweiter Lesung Abstand zu nehmen.
Osud „dvou chybějících“ i problémy s některými z dokumentů vedly k rozhodnutí, že ve druhém čtení nebude přijata dohoda o žádném z návrhů.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem erklärt Frankreich, dass die Qualität des Geschäftsplans bei der Entscheidung des ausländischen Investors, von der Übernahme der drei Vorgängerunternehmen Abstand zu nehmen, keine Rolle gespielt habe.
Francie mimo jiné prohlašuje, že důvody, ze kterých zahraniční investor ustoupil od převzetí provozů tří poboček, byly nezávislé na podnikatelském záměru.
   Korpustyp: EU
10. fordert die Kommission und den Rat eindringlich auf, von allen sichtbaren und unsichtbaren Formen der Exportstützung, die nachweislich zu mehr Hunger und Armut beitragen, Abstand zu nehmen;
10. naléhavě vyzývá Komisi a Radu, aby zastavily veškeré viditelné i neviditelné formy vývozních dotací, o nichž bylo prokázáno, že přispívají ke zvyšování hladovění a chudoby;
   Korpustyp: EU DCEP
Er fordert die betroffenen Regierungen auf, von Gewalt Abstand zu nehmen und die Verantwortlichen für die Repressionen vor Gericht zu bringen.
Vyzval orgány, aby ukončily násilí a potrestaly osoby odpovědné za potlačování.
   Korpustyp: EU DCEP
appelliert an alle Staaten und an alle beteiligten Parteien, von jeglichen Aktionen Abstand zu nehmen, die sich negativ auf das Verhandlungsklima auswirken könnten;
vyzývá všechny státy a zúčastněné strany, aby se zdržely jakýchkoli akcí, které by mohly negativně ovlivnit ovzduší pro dialog;
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne ausreichendes Vertrauen in die Rechtsvorschriften für den neuen digitalen Raum nehmen die Bürger von Kommunikation, freier Äußerung ihrer Meinung und Geschäftsabschlüssen Abstand.
Nebudou-li mít občané dostatečnou důvěru v právní rámec, nebudou spolupůsobit, vyjadřovat svobodně své názory ani se účastnit výměn.
   Korpustyp: EU DCEP
Preissteigerungen sind an sich kein Grund, um von der Einführung endgültiger Maßnahmen Abstand zu nehmen, wenn die Voraussetzungen der Grundverordnung erfüllt sind.
Splnění podmínek základního nařízení se samo o sobě nepokládá za důvod pro upuštění od uložení konečných opatření.
   Korpustyp: EU
fordert alle bewaffneten Gruppen auf, die Menschenrechte und das humanitäre Völkerrecht einzuhalten und von allen willkürlichen Übergriffen auf Zivilisten, einschließlich sexueller Gewalt gegen Frauen, Abstand zu nehmen;
vyzývá všechny ozbrojené skupiny, aby respektovaly lidská práva, dodržovaly mezinárodní humanitární právo a zanechaly násilností na civilním obyvatelstvu včetně sexuálního násilí na ženách;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Europäer nicht bereit sind, einen ökonomischen Preis zu bezahlen, wird es ihnen an Glaubwürdigkeit mangeln, die USA davon zu überzeugen, von Militärschlägen Abstand zu nehmen.
Nenajdou-li Evropané ochotu zaplatit hospodářskou cenu, nebudou příliš důvěryhodní při snaze přesvědčit Spojené státy, aby se neuchylovaly k vojenským úderům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher müssen die Behörden der EFTA-Staaten von allen einzelstaatlichen Rechtsvorschriften Abstand nehmen, die die sofortige Durchführung der Rückforderungsentscheidung behindern könnten [59].
Orgány států ESVO mají proto povinnost ponechat stranou jakákoliv ustanovení vnitrostátního práva, která mohou bránit okamžitému výkonu rozhodnutí o navrácení [59].
   Korpustyp: EU
Schaut mal, ob Ihr etwas Abstand von Euren Münzen und Euren Huren nehmen könnt, um das Stark-Mädchen für mich ausfindig zu machen.
Zkus se na chvíli oprostit od svých děvek a mincí a najdi pro mne Starkovu holku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Bodenprobe mit einer Standardrate von mindestens 1500 ml Erde je Hektar von mindestens 100 Einstichen je Hektar zu nehmen, vorzugsweise in einem das gesamte Feld abdeckenden rechteckigen Raster mit mindestens 5 m Abstand in der Breite und höchstens 20 m Abstand in der Länge.
odběr vzorků zahrnuje vzorek půdy o standardním objemu nejméně 1500 ml půdy/ha odebraný z nejméně 100 dílčích vzorků (vrypů) na hektar v pravoúhlé souřadnicové síti pokrývající celý pozemek o šířce nejméně 5 metrů a délce nejvýše 20 metrů mezi body odběru vzorků.
   Korpustyp: EU
Meiner Meinung nach sollte die Kommission die Umsetzung dieses Plans umgehend einstellen, enger mit der Weltgesundheitsorganisation zusammenarbeiten und von einem nächsten Zyklus des Gesundheitsplans auf europäischer Ebene Abstand nehmen.
Domnívám se, že by Komise měla realizaci tohoto plánu ihned zastavit, těsněji spolupracovat se Světovou zdravotnickou organizací a další cyklus plánu pro zdraví na evropské úrovni vůbec nevyhlašovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorgehensweise sollte dennoch bedächtig gewählt werden: Die Bitte des vorläufigen Nationalen Übergangsrates Libyens, von einer direkten militärischen Intervention Abstand zu nehmen, muss respektiert werden, auch, um die humanitäre Situation der Zivilbevölkerung nicht weiter zu verschlimmern.
Měl by však být pečlivě zvážen postup: je nutné respektovat žádost prozatímní Přechodné národní rady, aby se upustilo od přímé vojenské intervence, která by humanitární situaci civilistů ještě zhoršila.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa muss wettbewerbsfähiger werden und dazu imstande sein, den Herausforderungen der Globalisierung entgegenzutreten, ohne jedoch davon Abstand zu nehmen, die Menschen einzubeziehen, und es muss eine Entwicklung anstreben, die nachhaltig ist und die soziale Integration gewährleistet.
Evropa musí být konkurenceschopnější a musí být schopna čelit výzvám globalizace, aniž by však přestala podporovat začlenění, a musí směřovat k rozvoji, který je udržitelný a zaručí sociální začlenění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Präsident Barroso hat betont, dass es Mitgliedstaaten nicht erlaubt ist, innerhalb der EU systematische Grenzkontrollen von Waren oder Personen durchzuführen und hat Dänemark nachdrücklich aufgefordert, von unilateralen Schritten Abstand zu nehmen.
Předseda Barroso zdůraznil, že členské státy nesmí provádět systematické kontroly zboží či osob na vnitřních hranicích EU, a naléhavě Dánsko požádal, aby upustilo od přijetí jednostranných kroků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach diesem Prinzip steht es allen NZBen frei , von Aufgaben im Bereich der Verwaltung der EZB-Währungsreserven im Auftrag der EZB Abstand zu nehmen und so Kosten zu sparen oder entsprechende Tätigkeiten mit einer anderen NZB zusammenzulegen .
Podle tohoto modelu se každá z národních centrálních bank může správy devizových rezerv jménem ECB vzdát a u š etřit tak náklady , nebo může sdružit činnosti při správě devizových rezerv s jinou národní centrální bankou .
   Korpustyp: Allgemein
Während die Amerikaner immer noch davon Abstand nehmen, sich ähnlich engagiert wie Clinton um Vermittlung zu bemühen, sind die Konfliktparteien anscheinend nicht dazu in der Lage, die Mindestanforderungen der jeweils anderen Seite für eine Beilegung des Konflikts zu erfüllen.
Vzhledem k tomu, že Američané se nadále vyhýbají té úrovni odhodlaného zprostředkování, již předvedl Bill Clinton, zúčastněné strany zřejmě nejsou schopné splnit vzájemné minimální požadavky na urovnání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedenfalls hat das Europäische Parlament seine Untersuchung der Kommissionsvorschläge zum Mikrofinanzierungsinstrument noch nicht beendet, von daher sollte die Kommission von der Annahme spezieller Maßnahmen bezüglich der Finanzierung des Programms PROGRESS Abstand nehmen, bis das Rechtsetzungsverfahren zum Mikrofinanzierungsinstrument abgeschlossen ist.
V každém případě Evropský parlament dosud nedokončil přezkoumávání návrhů Komise na zavedení nástroje mikrofinancování, a proto by Komise neměla přijímat ohledně financování programu Progres konkrétní opatření, dokud nebude uzavřen legislativní postup pro nástroj mikrofinancování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. ist der Ansicht, dass es im Sinne der Marktentwicklung von wesentlichem Vorteil wäre, unter Berücksichtigung einer vorhergehenden Marktanalyse von einer strengen Preisregulierung Abstand zu nehmen, da sie zu einer Verzerrung der Marktdynamik führen kann;
6. navrhuje, že v zájmu rozvoje trhu je nezbytně nutné ustoupit od čistě cenové regulace, neboť ta může narušit dynamiku trhu, přičemž zohlední předchozí analýzu trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Europäische Union davon Abstand nehmen sollte, den AKP-Staaten und anderen armen und ärmsten Entwicklungsländern neue Verpflichtungen im Zusammenhang mit dem geistigen Eigentum aufzuerlegen, die ihre Programme zur öffentlichen Gesundheit gefährden könnten,
vzhledem k tomu, že Evropská unie by již neměla dále ukládat zemím AKT, dalším chudým rozvojovým ani nejméně rozvinutým zemím žádné další závazky v oblasti duševního vlastnictví, jež by mohly ovlivnit jejich programy v oblasti veřejného zdraví,
   Korpustyp: EU DCEP
(x) Unterstützung des Aufrufs des Parlaments an die Baumwollhändler und -verkäufer, davon Abstand zu nehmen, mit Hilfe von Kinderzwangsarbeit erzeugte Baumwolle aus Usbekistan zu beziehen, und die Verbraucher und alle ihre Lieferanten über diese Selbstverpflichtung zu unterrichten;
(x) podpořit výzvu Parlamentu adresovanou obchodníkům s bavlnou a maloobchodním prodejcům, aby nekupovali bavlnu z Uzbekistánu, která byla vypěstována s využitím nucené dětské práce, a aby o tomto závazku informovali spotřebitele a všechny své dodavatele;
   Korpustyp: EU DCEP
14. fordert die EU eindringlich auf, davon Abstand zu nehmen, unangemessenen Druck auf die Entwicklungsländer im Hinblick auf den Abschluss von Investitionsabkommen auszuüben, die ihren Regulierungsspielraum zur Förderung der sozialen Entwicklungsziele einschränken;
14. naléhavě vyzývá EU, aby se zdržela nepatřičného tlaku na rozvojové země, jež je má přimět k uzavírání dohod o investicích, které je omezí v možnosti přijímat opatření sledující cíle sociálního rozvoje;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass in Russland mehrere hochkarätige Erklärungen abgegeben wurden, einschließlich einer offiziellen Erklärung der Duma-Delegation anlässlich ihres Besuchs in Tallinn, verbunden mit der Aufforderung an die estnische Regierung, von diesem Vorhaben Abstand zu nehmen,
vzhledem k tomu, že v Rusku bylo učiněno několik prohlášení na vysoké úrovni, včetně oficiálního prohlášení delegace Státní dumy, která na své návštěvě Tallinnu vyzvala estonskou vládu k odstoupení,
   Korpustyp: EU DCEP
7. fordert alle Parteien, die Frente Polisario, Algerien und Marokko auf, eine Eskalation der Spannungen abzuwenden, von einem Rückgriff auf Gewalt Abstand zu nehmen und die territorialen Streitigkeiten friedlich und mit Hilfe eines unter internationaler Aufsicht abzuhaltenden Referendums beizulegen;
7. vyzývá všechny strany (Polisario, Alžírsko a Maroko), aby se zdržely stupňování napětí a neuchylovaly se k násilí a aby spor o území urovnaly mírovou cestou pomocí referenda, které proběhne pod mezinárodním dohledem;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Mitgliedstaaten als Eigner der Bank auf, diese für die ALA-Region mit einem für das Erreichen der MDG notwendigen entwicklungspolitischen Mandat zu versehen und vom bisherigen Primat der Außenwirtschaftshilfe Abstand zu nehmen;
vyzývá členské státy, jakožto akcionáře banky, aby EIB poskytly mandát pro provádění politiky rozvoje vhodný k dosažení rozvojových cílů tisíciletí v regionu ALA a aby se distancovaly od priority až do nynějška věnované vnější ekonomické pomoci;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie können auch das Ergebnis indirekter Maßnahmen sein, mit denen der Lizenznehmer dazu veranlasst werden soll, von solchen Verkäufen Abstand zu nehmen, wie etwa finanzielle Anreize und die Einrichtung eines Überwachungssystems zur Überprüfung des tatsächlichen Bestimmungsortes der lizenzierten Erzeugnisse.
Mohou vycházet také z nepřímých opatření motivujících nabyvatele licence, aby od takového prodeje upustil, jako jsou finanční pobídky nebo zavedení systému sledování, kterým se ověřuje skutečné místo určení výrobků vyrobených v licenci.
   Korpustyp: EU
Kommt die Kommission zu dem Ergebnis, dass die Maßnahme nicht mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar ist, so erlässt sie eine Entscheidung, in der sie den betreffenden Mitgliedstaat auffordert, von den beabsichtigten Maßnahmen Abstand zu nehmen oder sie unverzüglich aufzuheben.
Pokud dojde Komise k závěru, že tato opatření nejsou v souladu s právem Společenství, přijme rozhodnutí ukládající dotyčnému členskému státu, aby od přijetí navržených opatření upustil nebo je neprodleně ukončil.
   Korpustyp: EU
Gelangt eine NRB zu der Auffassung, dass der Betreiber mit beträchtlicher Marktmacht durch die Wettbewerbs- und Regulierungsbedingungen in seiner Preisfestsetzung hinreichend eingeschränkt wird, kann sie in Anwendung des Rechtsrahmens von der Preisregulierung Abstand nehmen.
Je-li vnitrostátní regulační orgán názoru, že podmínky hospodářské soutěže a regulační podmínky jsou takové, že operátor s významnou tržní silou je při stanovování svých cen dostatečně omezen, nemusí se vnitrostátní regulační orgán při uplatňování předpisového rámce uchýlit k uložení regulace cen.
   Korpustyp: EU
Gelangt sie zu dem Schluss, dass die Maßnahmen nicht mit dem Unionsrecht vereinbar sind, so fordert sie den betreffenden Mitgliedstaat auf, davon Abstand zu nehmen, die geplanten Maßnahmen zu ergreifen, bzw. bereits ergriffene Maßnahmen unverzüglich einzustellen.
Dospěje-li Komise k závěru, že opatření není slučitelné s právem Unie, vyzve dotyčný členský stát, aby od přijetí plánovaných opatření upustil nebo aby uvedená opatření neprodleně ukončil.
   Korpustyp: EU
Nachdem ein Drittel des russischen Öls aus Staatsbetrieben kommt, ist das Produktionswachstum abgestürzt, da die Eigentümer privater Unternehmen – die wesentliche dynamische Kraft dieses Sektors – heute davon Abstand nehmen, in neue Kapazitäten zu investieren.
Ba teď když státní společnosti těží třetinu ruské ropy, poklesla celková produkce, neboť majitelé soukromých podniků – zdroj dynamiky v sektoru – se bojí investovat do nových kapacit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar