Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abstecher&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abstecher výlet 7 odbočka 3 zajížďka 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abstecher výlet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Könntest du einen kleinen Abstecher zum Mond machen?
Myslíš že bys mohla zařídit výlet kolem Měsíce?
   Korpustyp: Untertitel
King, erinnerst du dich an meinen letzten Abstecher runter zum Jazz Fest?
Kingu, pamatuješ na můj poslední výlet na Jazz Fest?
   Korpustyp: Untertitel
Mom, unter diesen Umständen solltest du vielleicht den Abstecher aus der Stadt machen.
Mami, za těchto okolností, mohla by sis udělat výlet mimo město.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja. Ich habe nur 3 verschiedene Abstecher zu 3 verschiedenen Läden machen müssen.
Jo, jenom jsem si musel udělat 3 výlety do 3 různých obchodů.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir mal einen Abstecher machen.
Mohli bychom si tam udělat výlet.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Ihren Abstecher nach New York genossen?
Líbil se vám výlet do New Yorku?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, keine Abstecher mehr.
Ne, žádné jiné výlety.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abstecher"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mit 'nem kleinen Abstecher?
Co tak to vzít oklikou?
   Korpustyp: Untertitel
Inoffizielle Abstecher sollten unverdächtig sein.
Program mimo záznam nepřitahuje tak pozornost.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir könnten einen Abstecher machen.
Mohli bychom si dát odbočku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hat er nur einen Abstecher gemacht.
Ale nepřekvapilo by mě, kdyby se ten květinář jenom někam vytratil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach 'n kurzen Abstecher zum Kuchenladen.
Vlastně se zastavíme v obchodu s koláčky.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab leider keine Abstecher zum Urlaubsplaneten.
Žádná exkurze po planetě potěšení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verpasste wegen unseres Abstechers die Zählung.
Včera jsem zmeškal díky naší zajížďce sčítání.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat ein paar Abstecher gemacht.
- Udělala si pár zastávek.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten einen Abstecher nach Hoisington machen.
Mohly bychom odbočit do Hoisingtonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht, wenn ich dich vorher absteche.
Dřív tě zapíchnu já.
   Korpustyp: Untertitel
Planen Sie einen Abstecher ins Midland Motel?
Ty jsi se chystal přespat v motelu Midland?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben seit Jahren über einen Abstecher zum Mars geredet.
Ty mluvili o Marsu už roky.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, machen wir einen Abstecher in die Realität.
- Ne, počkat. Hezky jedno po druhým.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kurzer Abstecher nach Cornwall nur so auf einen Tag.
Občas zaskočit dolů do Cornwallu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte von Ihrem Abstecher in die Krankenstation.
Slyšel jsem, že jste byl na ošetřovně.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ich muss einen kurzen Abstecher nach oben machen.
Musím ještě na skok nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir eine flachgelegt haben, können wir 'nen Abstecher machen.
Tak to bychom se do té díry mohli mrknout hned, jak zabodujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann hast du allein bei der Scheune einen Abstecher gemacht.
Pak jsi sám odešel k té stodole.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht war dieser kleine Abstecher doch keine schlechte Idee.
Snad ta malá zajíždˇka nebyla zase taková blbost?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte einen kleinen Abstecher in der NHL.
Chvíli byl v NHL.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war heute kurz noch auf einen Abstecher im Waisenhaus.
Zajela jsem si dneska do sirotčince.
   Korpustyp: Untertitel
Warum für einen kurzen Abstecher das Leben des Fürsten riskieren?
Návštěvou Naegi riskuješ život jeho i celého klanu Akashi.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Wahrheit zu sagen, würde ich wahrscheinlich einen Abstecher zu mir nach Hause machen.
Nejspíš bych šel přímo domů, abych řekl pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es wäre gut, einen Abstecher dorthin zu machen und zu arbeiten.
Říkal jsem si, že by bylo dobré tam na chvíli jet a něco vydělat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat so viele Goldplatten, wie sie schon Abstecher zur Reha hatte.
Má tolik zlatých desek, kolikrát byla na odvykačce.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir einen Abstecher nach Miramar, kannst du deinen Schatz sehen.
- Jestli chceš, tak můžeme udělat okružní cestu, navštívit tvou malou kamarádku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit einem kleinen Abstecher zu meiner Werkstatt in Paris?
Chce jej opravit v mém malém obchodě v Paříži?
   Korpustyp: Untertitel
Da hab ich so einige Abstecher mit meinem Jet hin gemacht.
Mnohokrát jsem tam letěl svým soukromým letadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, willst du mich auf dem Asien-Abstecher der Tour begleiten?
Chceš se ke mě připojit na turné Asian leg? (Asijské nohy)
   Korpustyp: Untertitel
Der "Freund" wird auf der Tour einen Abstecher zu einer Kirche machen.
Přítel plánuje cestou udělat odbočku k jednomu chrámu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist die, man muss in Bewegung bleiben. Ab und zu ein Abstecher ins Ausland.
Jde o to, udržet se v pohybu uháněním po zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir einigten uns auf ein Format für den Abstecher. - Ich halte es dennoch für unklug.
Dohodli jsme se na formě vaší malé návštěvy u nás, ale stále si myslím, že je to nesmysl.
   Korpustyp: Untertitel
Du lenkst den Wachmann an der Tür ab während ich den hinter mir absteche.
"Zabav strážníka u brány, zatímco já zabodnu toho za mnou."
   Korpustyp: Untertitel
Auch zu empfehlen, ein Abstecher ins 25 km entfernte Braga, die Europäische Jugendhauptstadt 2012.
A neměli bychom zapomenout ani na pouhých 25 km vzdálenou Bragu , která je Evropským hlavním městem mládeže ."
   Korpustyp: EU DCEP
Ich verstehe nur nicht, wieso Ihr Abstecher nach St. Theodore inoffiziell sein soll, Mr. Präsident.
Nechápu, proč musí vaše návštěva v kostele být mimo záznam, pane prezidente.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn's Ihnen nichts ausmacht, würd ich in Zukunft gern den Abstecher hierher vermeiden.
A jestli je vám to jedno, už se nechci tahat až sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich mache einen Abstecher zur Sitte, mal sehen, wer seine Nutten in Luxushotels einsetzt.
Jo, zamířím na oddělení, zjistím, kdo by mohl řídit šlapky v luxusních hotelech.
   Korpustyp: Untertitel
Für Geld ist gesorgt, und ich plane einen Abstecher zum Karneval in Saint Thomas.
Jsou to prachy na ekologii, a přemýšlím že půjdu i na jeden karneval.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie, was er hat, hat was mit dem Abstecher zu tun?
Myslíte si, že to, co se stalo Carnellovi má něco společné s výletem?
   Korpustyp: Untertitel
Dann machen wir einen Abstecher nach Nashville, dann nach Colorado, dann nach San Jose, und dann ins gottverdammte Tallahassee.
Budeme muset jet do Nashvillu, pak do Colorada, pak do San José a pak to zaprděnýho Tallahassee.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem Weg zur Bushaltestelle (sie konnte die Linien Orange, Rot und Blau inzwischen mühelos auseinanderhalten) machten sie wahrscheinlich einen Abstecher ins Hot Pot, auf einen Kaffee.
Cestou na zastávku autobusu (bez problémů teď rozlišovala mezi autobusy Oranžové, Červené a Modré linky) se asi zastaví u Horké konvice na kávu.
   Korpustyp: Literatur
Machen Sie einen Abstecher von da, wo Sie hin wollen oder herkommen, in mein Büro und unterschreiben die Papiere, die ich vorbereitet habe.
Co kdybys udělal malou odbočku od toho nebo k čemu teď tak pospícháš a zastavil se u mě v kanceláři, abys podepsal papíry, co jsem přichystal?
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Abstecher nach Beirut dachte ich wirklich, ich hätte endlich einen Weg gefunden, es zu verkraften, nicht mehr in der Agency zu sein.
Před tou cestou do Bejrútu jsem si opravdu myslela, že jsem konečně našla způsob, jak se vyrovnat s odchodem z agentury.
   Korpustyp: Untertitel
Und ob, Eric. Denn nachdem ich bei Disney rausgeschmissen wurde, habe ich einen Abstecher zu meinem alten Freund Alan bei Warner gemacht.
Máš pravdu, Eriku, to mám, protože poté, co mě vykázali z parkoviště Disney, jsem zajel za roh podívat se na starého přítele Alana ve Warners.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch einen kleinen Abstecher zu meinem Onkel Luis machen und seine Kamera holen, denn mein Vater, der ja stolz auf seine Fotokünste ist, hat seine Kamera fallen gelassen.
A ještě musíme udělat jednu zastávku. Musímesezastavitustrýce Louisa a sebrat foťák, protožemůjotec, kterýje takový pyšný na své fotky, rozbilsvůjfoťák. Nesmějse.
   Korpustyp: Untertitel
Der Premierminister Zulfikar Ali Bhutto hatte in der ganzen Welt leidenschaftlich um finanzielle Unterstützung gebeten, er hatte im Hubschrauber einen symbolischen Abstecher in die zerstörte Stadt Besham unternommen und anschließend fantastische Aufbau- und Hilfsleistungen versprochen.
Premiér Alí Zulfikár Bhutto tehdy zaníceně požádal o prostředky z celého světa, podnikl symbolickou cestu vrtulníkem do zničeného města Bešám a poté začal chrlit fantastické sliby pomoci a obnovy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es geht mir nicht darum, Weardrobes Erfolg zu prognostizieren, sondern die Art von Kreativität und Experimentierfreudigkeit zu zeigen, die Kalifornien zu einem tollen Ort für einen Abstecher werden lassen, nachdem man sechs Monate in Russland und eine Woche in New York verbracht hat.
Nejde mi o to, abych předpověděla úspěch Weardrobe, nýbrž abych ukázala kreativitu a experimenty, díky nimž je pro mě návštěva Kalifornie po šesti měsících v Rusku a týdnu v New Yorku tak skvělým zážitkem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar