Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abstellkammer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abstellkammer komora 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abstellkammer komora
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Warum ist sie in der Abstellkammer?
Proč jsi ji strčila do komory?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er war in der Abstellkammer.
- Ano, byl v komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir die Abstellkammer gegeben.
Dali mě do komory.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, in der Abstellkammer.
Ne, spíš bude v komoře.
   Korpustyp: Untertitel

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abstellkammer"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gesetzlose in der Abstellkammer!
Ve skladu jsou zbojníci.
   Korpustyp: Untertitel
In der Abstellkammer.
Ve skříni s prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, in der Abstellkammer.
Ne, spíš bude v komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie eine Abstellkammer.
Vypadá to tady jako nějaká skládka.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist unsere Abstellkammer, wieso?
- Náš kumbál.
   Korpustyp: Untertitel
Oleg ist in der Abstellkammer.
Oleg nechce, aby to o něm někdo věděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er war in der Abstellkammer.
- Ano, byl v komoře.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hatten es in der Abstellkammer.
- Taky v konferenční místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum ist sie in der Abstellkammer?
Proč jsi ji strčila do komory?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand das in der Abstellkammer.
Tohle jsem našla ve skříňce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir die Abstellkammer gegeben.
Dali mě do komory.
   Korpustyp: Untertitel
Daher bricht unsere Abstellkammer-Aktivität keine Regeln.
Takže naše dobrodružství ve skladu neporušilo žádná pravidla.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nicht seitdem er aus der Abstellkammer raus ist.
Ne od chvíle, co vylez z kumbálu.
   Korpustyp: Untertitel
zurück zum Meer ist besser als deine Abstellkammer.
Moře je lepší, než váš kumbálek.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, was tust du da in der Abstellkammer?
Tony, co děláš ve skladu?
   Korpustyp: Untertitel
Man fand einen Hausmeister tot in der Abstellkammer.
Našli mrtvého uklízeče ve skříni se zásobami.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Vigilance den Tresorraum aufsprengt, wird die hier durch die Abstellkammer schießen.
Až Ostražitost odpálí trezor, tohle prorazí podlahu příručního skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, vielleicht verhält er sich so, weil du dem Dachdecker in der Abstellkammer einen geblasen hast!
Možná se tak choval, protože sis to rozdala s pokrývačem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist am Hollis, sie bringt Clarks Negative wieder in die Abstellkammer.
Je na Hollis, snaží se vrátit Clarkovi negativy na místo.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich schätze, Max kann es dir da in der Abstellkammer besorgen.
Tak jo. Max ti to může udělat támhle v kumbálu.
   Korpustyp: Untertitel
Webber hat gerade Alex, mich und die beiden in einer Abstellkammer erwischt.
- Webber nás zrovna nachytal s Alexem a jimi ve skladě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte sie in der Abstellkammer, und sie hat die Leute wahnsinnig gemacht.
Měla jsem ji v kumbálku, ale přiváděla lidi k šílenství.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Jess mit Respekt behandeln, oder ich verfrachte deinen Arsch in die Abstellkammer, bis Vampir Bill nach Hause kommt.
Budeš se chovat k Jess uctivě, nebo tě v tom kumbálu zavřu a zůstaneš tam, dokud se Bill nevrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Du fragst mich was ich denke ob du die Asche deiner Mutter in die Abstellkammer oder ins Auto bringen sollst?
Ptáš se mě, jestli si myslím, že bys měla uložit popel své matky do kumbálu a nebo do auta?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht diese, "Lass uns Sex in der Abstellkammer haben, weil wir von unseren Leben gelangweilt sind" Sache.
Tohle není, "Pojď, rozdáme si to v zásobovací místnosti, protože už nás nudí život." případ.
   Korpustyp: Untertitel
John Post, ein Drogen Dealer der sein Leben verbüßte wurde in der Abstellkammer im Gefängnis gefunden, verstümmelt. Seine Finger fehlten und er hatte mehrere Stichwunden im Herzen.
John Post, drogový dealer odpykávající si doživotí byl zohavený nalezen ve vězeňském skladu, chyběly mu prsty a byl mnohokrát bodnut do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Marshall, du musst schnell zu Macys am Herald Square kommen, die Abstellkammer im dritten Stock finden, und mir die folgenden Sachen bringen:
Marshalle, potřebuju, abys rychle přijel do Macy's na Herald Square, našel sklad ve třetím patře a přinesl mi následující věci:
   Korpustyp: Untertitel