Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abstellraum&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abstellraum odkládací prostor 4 komora 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abstellraum odkládací prostor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abstellräume und Vorratsräume mit einer Fläche von mehr als 4 Quadratmetern, ausgenommen Räume und Einrichtungen für die Aufbewahrung entzündbarer Flüssigkeiten.
odkládací prostory a skladiště s plochou větší než 4 m2 kromě prostor se zařízením pro skladování hořlavých kapalin.
   Korpustyp: EU
Küchen, Pantrys mit Kocheinrichtungen, Farben- und Lampenräume, Abstellräume und Vorratsräume mit einer Fläche von 4 oder mehr Quadratmetern, Räume für die Aufbewahrung entzündbarer Flüssigkeiten sowie Werkstätten, die nicht Teil der Maschinenräume sind.
kuchyně, přípravny se spotřebiči na vaření, sklady barev a lampárny, odkládací prostory a skladiště s plochou 4 m2 nebo více, prostory pro skladování hořlavých kapalin a dílny kromě těch, které jsou součástí prostor strojního zařízení.
   Korpustyp: EU
NEUE SCHIFFE DER KLASSEN B, C UND D: Innerhalb solcher Treppenschächte sind nur öffentliche Toiletten, Abstellräume aus nichtbrennbarem Werkstoff für die Aufbewahrung von Sicherheitsausrüstung und offene Informationsstände gestattet.
NOVÉ LODĚ TŘÍD B, C A D: V obvodu těchto uzavřených schodišť jsou povoleny jen veřejné záchody, odkládací prostory z nehořlavého materiálu pro uložení bezpečnostního zařízení a otevřené informační přepážky.
   Korpustyp: EU
.12 Wirtschaftsräume sind Küchen, Pantrys mit Kocheinrichtungen, Abstellräume, Post- und Verschlussräume, Vorratsräume, Werkstätten, die nicht Teil der Maschinenräume sind, und ähnliche Räume sowie die Schächte zu diesen Räumen.
.12 Hospodářské prostory jsou prostory používané pro kuchyně, spižírny s kuchyňským vybavením, odkládací prostory, místnosti pošty a banky, skladiště, dílny kromě dílen, které jsou součástí strojovny a podobné prostory a chodby k nim.
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abstellraum"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Abstellraum meiner Mutter.
Tohle je sklad nábytku mojí matky.
   Korpustyp: Untertitel
Hab's im Abstellraum gefunden.
Našel jsem to ve skladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, danke. - Äh, Abstellraum.
- Ne, to je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird als Abstellraum benutzt.
Využívá se jako sklad.
   Korpustyp: Untertitel
Alex hatte einen Abstellraum da.
Alex tam něco skladoval.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt ihn in den Abstellraum.
Dej ho vedle a hlídej ho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat einen Abstellraum daraus gemacht!
Proměnila ho ve veřejnou komoru!
   Korpustyp: Untertitel
Triff mich später, Abstellraum, Einheit B.
Setkáme se později, skladiště v bloku B.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein verdammter Abstellraum, oder?
Je to zatracený skladiště, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mehr Filme aus dem Abstellraum holen.
Musím zajít do skladu pro další film.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie nach Abstellraum suchen, ist das Ihre Traumwohnung.
Jestli hledáte místo na sklad, tohle místo je jako ráj.
   Korpustyp: Untertitel
Er findet immer häufiger in irgendeinem Abstellraum einer Klinik statt.
Stále častěji ke smrti dochází skrytě v nemocničním pokoji.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe in meinem Abstellraum genug Waffen für uns alle.
V komoře mám dost zbraní pro nás všechny.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ihre Taschen waren im Abstellraum, aber Hook nicht.
Všechny její tašky byly ve skladišti, ale Hook tam nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen in seinen Abstellraum einbrechen uns schauen, was er noch für sie gerettet hat.
Musíme vpadnout do úchylákova kumbálu a zjistit, co dalšího jí schoval.
   Korpustyp: Untertitel
Da war diese Hauptplatine eines alten LX 57433-X in dem Abstellraum, wo ich war.
Ve skladišti, kde mě drželi byla spousta - starých LX 57433-X.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke wir haben diese Vorstellung vom öffnen seines Abstellraums der voll mit Raubkopien war.
To jsme si mysleli, než jsme otevřeli ten jeho sklad plný padělaného zboží.
   Korpustyp: Untertitel
Dann plötzlich, aus dem nichts, bekommen sie einen Hinweis über einen Abstellraum, voll mit gefälschten Waren.
A pak z ničeho nic, dostanete tip na skladiště plné padělaného zboží?
   Korpustyp: Untertitel
Die Universität hat es in den letzten 17 Jahren als Abstellraum genutzt.
Univerzita ji posledních 17 let používala jako skladiště.
   Korpustyp: Untertitel
Wie die Identität der Dame X, die Mischa im Abstellraum geködert hat?
Třeba identitu slečny X, která vlákala Mischu do skladu?
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem er ihr Zimmer durchsucht hatte, zeigte ich ihm den Abstellraum hinter der Küche.
Potom co prohledal její pokoj, jsem mu ukázala kůlnu za kuchyní.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war kein Schrank, es war ein Abstellraum, und Ich habe dir den Arsch abgewicht und dir Scotch gegeben und ich habe dich verflixtes Billiard gucken lassen.
Ne, to nebyl špajz, ale skladiště. A taky jsem ti utíral zadek a dal ti karamelku. A nechal jsem tě koukat na pitomej kulečník.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schon spät ich habe ihn zuerst abgewiesen aber er war überaus anspruchslos und so habe ich ihm den oberen Abstellraum angeboten.
Bylo tak pozdě že jsem ho nejdříve odmítla ale říkal, že mu stačí cokoliv takže jsem ho zavedla do našeho skladu nahoře.
   Korpustyp: Untertitel