Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abstieg&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abstieg úpadek 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abstieg úpadek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Frauen und ihre Rechte auf dem Altar einiger vermeintlicher wirtschaftlicher Interessen zu opfern, führt zu einem sozialen Abstieg.
Obětování žen a jejich práv na oltář údajných hospodářských zájmů vede ke společenskému úpadku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Der Abstieg der westlichen Zivilisation" hast du gesagt.
"Úpadek západní civilizace, " to jsi říkal.
   Korpustyp: Untertitel
Einstmals florierende Regionen der japanischen Produktionsindustrie erfahren jetzt einen langfristigen sozialen und wirtschaftlichen Abstieg.
Kdysi prosperující výrobní regiony Japonska dnes zažívají dlouhodobý společenský a hospodářský úpadek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein ziemlicher Abstieg nach den Gemächern der Hand.
Trochu úpadek z komnat pobočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Mischung aus sozialem Abstieg und Angst war noch immer in Europa das Einfallstor für den Faschismus.
V Evropě však tato směsice sociálního úpadku a strachu vždy otevírala dveře fašismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern dieses Gefühl des Abstiegs in der Realität begründet ist – kann Japan sich erholen?
Vzato v rozsahu, v jakém je tento pocit úpadku zakotven v realitě: může se Japonsko vzpamatovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berlusconi fiedelt zum Abstieg Italiens
Berlusconi si zahrává, zatímco Itálie je v úpadku
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine verquere ökonomische Strategie der Kostenwettbewerbsfähigkeit und extremen Sparpolitik, die für Europa in einem entscheidenden Moment seiner Geschichte Abstieg bedeutet.
Toto je zvrácená hospodářská strategie nákladové konkurenceschopnosti a nadměrných fiskálních úspor, na jejímž základě se Evropa vydá cestou úpadku v zásadním momentu své historie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Menschen aber sehen Chinas jüngste Geschichte als “Aufstieg”, und historisch betrachtet wird der Aufstieg einer Seite normalerweise mit dem Abstieg einer anderen in Verbindung gebracht.
Většina lidí však přemýšlí o nedávných dějinách Číny jako o „vzestupu“ a v minulosti byl vzestup některých zemí obvykle spojen s úpadkem jiných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und leider tun die Europäer nicht nur nichts, um diesen mit den Händen zu greifenden Abstieg aufzuhalten oder gar umzudrehen, sondern sie verstärken diesen Prozess sogar noch durch ihr Verhalten.
Bohužel Evropa nejenže nedělá nic, aby svůj úpadek zastavila či zvrátila, ale svým chováním tento proces sama urychluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abstieg"

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rekursiver Abstieg
Analýza rekurzivním sestupem
   Korpustyp: Wikipedia
Nicht irgendeine billige Abstiege.
Toto je hotel George V. ne nějaký ubytovna pro cestovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Berlusconi fiedelt zum Abstieg Italiens
Berlusconi si zahrává, zatímco Itálie je v úpadku
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich wäre ein Abstieg.
A já jsem až dole.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht ein Abstieg?
Radši něco nenápadnějšího, že?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Cholesterin ist auf dem Abstieg.
Snížila se mi hladina cholesterolu.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der schnellste Abstieg aller Zeiten.
Málem jsem byl na kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Hat schon jemand den Abstieg gewagt?
Řekněte mi, kdo tady skákal?
   Korpustyp: Untertitel
Grohmann. Dann hat er den Abstieg gewagt.
Pak odešel tou cestou, jak jí říkal?
   Korpustyp: Untertitel
Selbst für dich ist das ein Abstieg.
Docela pád, i na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ziemlicher Abstieg für etwas Wasser, oder?
Tolik námahy kvůli doušku vody?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schiffe werden den Abstieg blockieren.
Ty lodě se nám pokusí zabránit v sestupu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind in Aufstieg und Abstieg verbunden.
Rosteme a padáme spolu.
   Korpustyp: Untertitel
Denk daran, der Abstieg wird viel einfacher.
Mysli na to, že dolů to půjde mnohem snáz.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der Beginn des ganzen sozialen Abstiegs.
Je to vyhazov z celé společenské sezony.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zuviel und damit begann Argentiniens Abstieg.
Zkáza Argentiny začala právě tady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Daher gibt Ihnen heute einen Abstieg in meinem Club?
Takže, to vy jste dneska vpadl do mýho klubu?
   Korpustyp: Untertitel
Wie nett, dass die uns den Abstieg so leicht machen.
Jsou hodný, že nám udělali cestu dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte endlich diesen Teufelskreis des stetigen Abstiegs durchbrechen.
Musím zrušit prokletí téhle sestupné spirály.
   Korpustyp: Untertitel
Je langsamer der Aufstieg, desto schneller der Abstieg?
Čím pomaleji nahoru, tím rychleji dolů?
   Korpustyp: Untertitel
Genau, weil klug und humorvoll so ein Abstieg ist.
Jo, protože chytrý a zábavný kluk je taková potupa.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, weil klug und witzig so einen Abstieg darstellt.
Jo, protože chytrý a zábavný kluk je taková potupa.
   Korpustyp: Untertitel
Dann viel Glück beim langsamen Abstieg in den Wahnsinn.
Hodně štěstí s pomalým propadáním šílenství!
   Korpustyp: Untertitel
Shanghai scheint für Sie nach Berlin ein Abstieg zu sein.
Šanghaj pro vás bude ústup po Berlínu, pane Soamesi.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Fiasko illustriert den Abstieg unseres Landes in den europäischen Institutionen.
Toto fiasko ilustruje, jak v evropských institucích kleslo postavení naší země.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die kommende Generation wird für viele Amerikaner mit einem massiven sozialen Abstieg verbunden sein.
Nadcházející generace bude pro mnoho Američanů generací mohutného společenského propadu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das größte Risiko, was damit zusammenhängt, ist der Abstieg in die Armut.
Problémem není jen samotný fakt, že dítě vychovává pouze jeden rodič, ale hlavně to, že mnoho svobodných matek se ocitá v chudobě.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Genuss Ihrer Leser verewigen Sie Ihren eigenen "Abstieg in den Strudel"
"K nezměrné radosti vašich čtenářů učiníte nesmrtelným" "tento - váš vlastní - 'Pád do Maelstromu', "
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keinen Proviant mehr, und außerdem ist der Abstieg einfacher als der Aufstieg.
Nemusíme nést žádné věci. A také je jednodušší jít dolů než nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn da nicht der berufliche Abstieg wäre und das mit der Wohnung.
Kdyby tu nebylo to povýšení a to s tím bytem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich den Abstieg von jemandem sehen will, muss ich mir nur mein eigenes Leben ansehen.
Když budu chtít vidět někoho, kdo je na tom fakt mizerně, podívám se na svůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Am 18. Mai bin ich beim Abstieg von einem Berg weit zurückgefallen.
18. květnajsem se opozdil, kdyžjsme běželi z prudkého svahu.
   Korpustyp: Untertitel
S.H.I.E.L.D. 2-1-8 hat den Abstieg verlangsamt und bereitet sich zur Landung vor.
SHIELD 2-1-8 sestupuje a připravuje se na přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Jahre Rezession und Peso-Abwertung haben Argentinien den Abstieg in eine wahre, wirtschaftliche Hölle gebracht.
Během posledních pěti let, kdy v zemi řádí recese a peso vytrvale devalvuje, se Argentina dostala do opravdového hospodářského pekla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Insofern dieses Gefühl des Abstiegs in der Realität begründet ist – kann Japan sich erholen?
Vzato v rozsahu, v jakém je tento pocit úpadku zakotven v realitě: může se Japonsko vzpamatovat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Abstieg in die Barbarei scheint von zwei Merkmalen gekennzeichnet zu sein.
Zdá se, že propadání barbarství má dva typické rysy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eyes Wide Shut scheint ein Abstieg in die Tiefen eines Wahns zu sein.
Spalující touha je zdánlivě příběhem zhýralce.
   Korpustyp: Untertitel
Vergisst sie dieses Faktum, oder hat sie dazu die Kraft verloren, so beginnt ihr Abstieg.
Pokud na to velká mocnost zapomene nebo ztratí schopnost podle toho jednat, začne upadat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesellschaft gerät immer tiefer in den Strudel des sozialen Abstiegs.
Společnost se dostává čím dál hlouběji do jakéhosi sociálního víru.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er würde seine eigenen Anreize schaffen, die insgesamt die einzelnen Länder unter Druck setzen würden, einen Abstieg zu vermeiden – genau wie etwa Fußballteams der höchsten Liga einen Abstieg in untere Ligen zu vermeiden suchen.
Vytvořilo by vlastní soubor pobídek, který by v konečném důsledku tlačil jednotlivé země k tomu, aby se snažily vyhnout degradaci do druhé skupiny, stejně jako se fotbalové týmy snaží nesestoupit do nižší ligy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frauen und ihre Rechte auf dem Altar einiger vermeintlicher wirtschaftlicher Interessen zu opfern, führt zu einem sozialen Abstieg.
Obětování žen a jejich práv na oltář údajných hospodářských zájmů vede ke společenskému úpadku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber die Mischung aus sozialem Abstieg und Angst war noch immer in Europa das Einfallstor für den Faschismus.
V Evropě však tato směsice sociálního úpadku a strachu vždy otevírala dveře fašismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Es ist schwer zu sagen, ob Russland im Auf- oder Abstieg begriffen ist; in jedem Fall ist die Entwicklung beunruhigend.)
(U Ruska těžko říct, jestli stoupá nebo padá; každopádně je zneklidňující.)
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den USA sind die Aufstiegsmöglichkeiten mehr Mythos als Realität, während gesellschaftlicher Abstieg und Verletzlichkeit eine weit verbreitete Erfahrung sind.
V USA je mobilita směrem vzhůru spíše mýtem než realitou, zatímco mobilita směrem dolů a zranitelnost představují široce sdílenou zkušenost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erwerbstätige müssen mit ansehen, wie ihre Renten gekürzt werden und ihre Arbeitsplatzsicherheit untergraben wird, und viele fürchten den sozialen Abstieg.
Pracující lidé sledují znehodnocování svých důchodů a narušení jistoty pracovního místa a mnozí z nich se obávají pádu na dno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2:1 Rückstand und trotz ihrer Bemühungen steht ihr Team vor dem Abstieg; dann fällt ein Tor.
Tým prohrává dva jedna, a ať komisařka dělá, co dělá, hrozí mu, že vypadne; pak padne gól.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine Schande, aber ihr Abstieg lässt sich nicht aufhalten durch unmäßige Reuebekundungen in meiner Bibliothek.
Ale nesouhlas s tím nemůže být řešen přehnanou demonstrací lítosti v mé knihovně.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Film mit dem Abstieg zum Mond anfängt, wird der Hauptgrund der Mission sehr schnell deutlich.
Znak s ruskou a americkou vlajkou patrně připomíná stvrzení spojení USA-SSSR mise, na které Rutledge tvrdí, že byl.
   Korpustyp: Untertitel
Mein emotionaler Abstieg begann mit 5. Ich erwischte meine Eltern beim Sex in einer Stellung, die mein Dad "Klatschbacke" nannte.
Moje emocionální cesta začala, když jsem v pěti viděl rodiče při sexu v pozici, kterou táta později nazval "sbíječka".
   Korpustyp: Untertitel
Das momentan meistverkaufte Sachbuch in Frankreich ist eine Polemik von Nicolas Baverez, La France qui tombe (Frankreich im Abstieg).
Nejprodávanější knihou literatury faktu ve Francii je dnes polemika Nicolase Bavereze s názvem La France qui tombe (Upadající Francie).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viele dieser frühen muslimischen Reformer waren Kleriker oder hochrangige Staatsvertreter, die unmittelbar mit dem Abstieg ihrer Gesellschaften konfrontiert waren.
Mnozí z raných muslimských reformátorů byli kleriky nebo vysoce postavenými úředníky, kteří viděli „z první ruky", jak hluboko jejich společnost klesla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser neue „Keine-Rezession-Kurs“ der Fed hat den Abstieg des US-Dollars zu neuen Tiefständen eingeleitet.
Nová politika Fedu pod heslem „jen žádnou recesi“ nastartovala pád amerického dolaru do netušených hlubin.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Abstieg in die Barbarei erfolgt im Allgemeinen inmitten ökonomischer Krisen oder wenn es lokal schon zu Gewaltausbrüchen gekommen ist.
Společnosti barbarismu obvykle podléhají buď během hospodářských krizí, nebo po propuknutí lokálního násilí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein Abstieg in den Wahnsinn kann auf meine Leiche übergehen, aber du wirst nicht meine Kinder töten.
Tvoje šílenství může zabít mě, ale nezabiješ moje děti.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine verquere ökonomische Strategie der Kostenwettbewerbsfähigkeit und extremen Sparpolitik, die für Europa in einem entscheidenden Moment seiner Geschichte Abstieg bedeutet.
Toto je zvrácená hospodářská strategie nákladové konkurenceschopnosti a nadměrných fiskálních úspor, na jejímž základě se Evropa vydá cestou úpadku v zásadním momentu své historie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor langer, langer Zeit – so will es jedenfalls der Mythos – war Amerika ein Land, in dem es kaum sozialen Abstieg gab.
Kdysi dávno, tedy alespoň podle legendy, existovaly v Americe jen malé společenské propady.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Erst vor ein paar Monaten schien diese wichtige, aber ungeliebte Institution, ein Wahrzeichen des ökonomischen Gefüges der Nachkriegszeit, dem Abstieg in die Bedeutungslosigkeit geweiht.
Ještě před několika měsíci se tato důležitá, ale nemilovaná instituce, tento milník poválečného globálního ekonomického uspořádání zdál odsouzen k bezvýznamnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn unsere Daten korrekt sind, beträgt ihre Höhe 2, 2 Meilen der Steigungswinkel 20 Grad. Vertikaler Abstieg 44, 6 Fuß pro Sekunde.
Jestli je všechno v pořádku, tak výška raketoplánu je 3520 metrů, úhel sklonu 20 stupňů, sestupová rychlost 13, 55 metrů za vteřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Der langsame Abstieg der Hauptfigur in die Drogenunterwelt vollzieht sich mit einer solchen Subtilität, dass jede einzelne Entscheidung, die er auf seinem Weg trifft, fast vernünftig erscheint.
Pozvolný sešup hlavního protagonisty do drogového podsvětí probíhá s takovou jemností, že všechna jednotlivá rozhodnutí, která k němu v součtu vedou, se zdají téměř rozumná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teilweise aufgrund solcher Anstrengungen, aber auch wegen einer Veränderung der Familienwerte begann die Wachstumsrate der Weltbevölkerung einen langen Abstieg auf 1,1 % im Jahre 2005.
Částečně v důsledku tohoto úsilí, ale i změn v rodinných hodnotách začalo tempo růstu světové populace nadlouho klesat, a to až na 1,1% v roce 2005.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einem Abstieg Chiracs und einem Aufstieg Blairs ist es durchaus möglich, dass eine angelsächsisch-deutsche Allianz die gegenwärtige französisch-deutsche Allianz ersetzt.
Kdyby byl Chirac dole a Blair nahoře, mohla by současnou francouzsko-německou alianci nahradit aliance anglosasko-německá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Vergangenheit hat sich oft genug gezeigt, dass Bergbauregionen, die ihre Wettbewerbsfähigkeit verloren haben, danach in wenigen Jahren schwere soziale und wirtschaftliche Abstiege erlitten haben.
V minulosti jsme často viděli, že v důlních oblastech, které se staly nekonkurenceschopnými, došlo během krátké doby k vážným sociálním a hospodářským problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die meisten Menschen aber sehen Chinas jüngste Geschichte als “Aufstieg”, und historisch betrachtet wird der Aufstieg einer Seite normalerweise mit dem Abstieg einer anderen in Verbindung gebracht.
Většina lidí však přemýšlí o nedávných dějinách Číny jako o „vzestupu“ a v minulosti byl vzestup některých zemí obvykle spojen s úpadkem jiných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der 25 km lange Track in der Gegend von Gulmira ist ein Abstieg in die Hölle. Ein modernes "Herz der Finsternis".
Předměstí Gulmiry je jako peklo, jako novodobé "Srdce temnoty".
   Korpustyp: Untertitel
Sollte ich Ihr vor Abstieg so sind wir von Angesicht zu Angesicht Oder sollte ich den Rücken hinunterklettern so sind wir Hintern zu Gesicht?
A měl bych se spustit zepředu, abychom byli tváří v tvář nebo zezadu, že bychom byli zadkem v tvář?
   Korpustyp: Untertitel
Der Westen - Amerika und Europa - befinden sich in einem relativen Abstieg, während die aufsteigenden Mächte Asiens und Lateinamerikas zu den Gewinnern gehören werden.
Západ - Spojené státy a Evropa - je relativně na ústupu, zatímco rýsující se asijské a latinskoamerické mocnosti se zařadí mezi vítěze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich weiß nicht, wer es schießt - vielleicht spaziert der Torwart auf der anderen Seite mit seinem eigenen Ball ins Netz - aber auf jeden Fall steht es Gleichstand; ein entscheidender Punkt ist gerettet worden, und der Abstieg wird verhindert.
Nevím, kdo ho dal - možná si brankář soupeře dal vlastní gól -, ale ať už se to stalo tak či onak, je to remíza; byl získán rozhodující bod a vypadnutí je zažehnáno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
a) technische Maßnahmen, die bei Bestehen von Hindernissen in Wasserwegen ergriffen werden sollen, um die Wanderung der Aale, d.h. die Besiedlung flussaufwärts und den Abstieg meerwärts, so weit wie möglich zu erleichtern,
a) technická opatření, která v případě výskytu překážek ve vodních tocích v co největší míře usnadní migraci úhořů, tj. usazování mladých úhořů v horních tocích řek a jejich tah zpět po proudu do moře;
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen 220 und 350 nm dürfen sich die Spektren des Probenextrakts im Anstieg, an der Spitze und im Abstieg des Probenpeaks in den Bereichen zwischen 10 und 100 % relativer Absorption nicht unterscheiden.
při vlnové délce mezi 220 a 350 nm se nesmí spektrum vzestupné části, vrcholu a sestupné části píku zkoušeného vzorku lišit od ostatních v této částí spektra v rozsahu 10–100 % relativní absorbance.
   Korpustyp: EU
Zwischen 220 und 400 nm dürfen sich die Spektren des Probenextrakts im Anstieg, an der Spitze und im Abstieg des Probenpeaks in den Bereichen zwischen 10 und 100 % relativer Absorption nicht unterscheiden.
při vlnové délce mezi 220 a 400 nm se nesmí spektrum vzestupné části, vrcholu a sestupné části píku zkoušeného vzorku lišit od ostatních částí spektra v rozsahu 10–100 % relativní absorbance.
   Korpustyp: EU
Die Käse wurden häufig bis zum Abstieg von der Sommerweide gelagert und anschließend auf den Märkten auf beiden Seiten des Gebirgsmassivs verkauft, wobei der wichtigste Markt der von Montbrison war.
Sýry se často uchovávaly až do sklonku léta, poté prodávaly na trzích po obou svazích masivu, mj. na významném trhu v Montbrisonu.
   Korpustyp: EU
Zwischen 225 und 300 nm dürfen sich die Spektren des Probenextrakts im Anstieg, an der Spitze und im Abstieg des Probenpeaks in den Bereichen zwischen 10 und 100 % relativer Absorption nicht unterscheiden.
při vlnové délce mezi 225 a 300 nm se nesmí spektrum vzestupné části, vrcholu a sestupné části píku zkoušeného vzorku lišit od ostatních částí spektra v rozsahu 10 až 100 % relativní absorbance.
   Korpustyp: EU
Nichts offenbart den Abstieg der Vereinigten Staaten in der Region deutlicher als der Kontrast zwischen Amerikas solidem Einsatz der Macht im ersten Golfkrieg 1991 und der Überheblichkeit und Irreführung im gegenwärtigen Irak-Krieg.
Nic neodhaluje oslabení Spojených států v regionu lépe než kontrast mezi střízlivým americkým použitím moci v první válce v Zálivu roku 1991 a arogancí a podvodností dnešní irácké války.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn gute Zeiten politische Teilnahmslosigkeit erzeugen und schlechte Politik zu einem sozioökonomischen Abstieg führt, könnten die besten und intelligentesten Köpfe Russlands mitansehen müssen, wie sie von den populistischen Kräften überholt werden.
Jestliže dobré časy plodí politickou lhostejnost a špatné politiky vedou k socioekonomickému úpadku, ti nejlepší a nejbystřejší v Rusku mohou zjistit, že je předstihly populistické síly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Aufstieg der aufstrebenden Mächte und dem relativen Abstieg des Westens im heutigen globalen Zeitalter ist Europas einzige Möglichkeit, ernst genommen zu werden, ein Europa, das als Einheit sprechen und wahrgenommen werden kann.
V dnešním globálním věku, typickém rozmachem nastupujících mocností a relativním úpadkem Západu, bude vážně brána jedině Evropa, která dokáže hovořit a vystupovat jako jeden muž.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn wir erkennen, wie anfällig man überall auf der Welt für diese Art des Abstiegs in die Gewalt ist, steigt die Bedeutung des Völkerrechts und internationaler Institutionen wie der UNO.
Uvědomíme-li si, jak náchylný je celý svět k tomuto sklouznutí k násilí, význam mezinárodního práva a mezinárodních institucí, jako je Organizace spojených národů, získá na závažnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein steiler Abstieg an Fluggesellschaftseinnahmen in den letzten paar Tagen deutet darauf hin, dass Kunden Angst davor haben, noch zu reisen, nach den mysteriösen Toden von 206 Passagieren auf dem Regis Air-Flug 753.
Velký propad ve výdělcích aerolinií naznačuje, že se lidé bojí cestovat po záhadném úmrtí 206 pasažérů letu Regis Air 753.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich ist Pakistans Abstieg zum Schlupfwinkel für Dschihadisten nicht unter einer Zivilregierung erfolgt, sondern unter der Herrschaft zweier militärischer Machthaber – einer hat die Truppen für den Dschihad genährt und sie entfesselt, ein weiterer hat sein Land an den Rand des Abgrunds geführt.
Proměna Pákistánu v džihádistický žalář ve skutečnosti neproběhla za civilní vlády, nýbrž za dvou vojenských diktátorů – jednoho, který síly džihádu vychoval a vypustil z řetězu, a druhého, jenž dovedl svou zemi na samotný okraj propasti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Um es genau zu sagen - die rumänische Fußballmafia und die internationale Fußballmafia haben sich die Hände gegeben und sich dazu entschlossen, eine drastische Doppelstrafe zu verhängen: den Ausschluss der betroffenen Mannschaft aus dem Europacup und deren Abstieg in eine tiefere Liga, in die Amateurliga.
Konkrétně jde o to, že si mafie odpovědná za rumunský fotbal potřásla rukou s mafií odpovědnou za mezinárodní fotbal a rozhodly se tento tým potrestat dvojím krutým trestem - vyřadili jej z evropského poháru a vrátili do nižší, amatérské ligy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur echte Kenner der verborgenen Kabale innerhalb der herrschenden Partei bequemten sich, die Auf- und Abstiege der Führer der einzelnen Parteigruppen zu verfolgen, von denen viele aus etablierten politischen Familien stammten und von denen die meisten auf zwielichtige Finanzmittel angewiesen waren.
Jen opravdoví nadšenci specializující se na tajuplné zákulisní tahy uvnitř vládnoucí strany se obtěžovali sledovat vzestupy a pády šéfů různých frakcí, z nichž mnozí pocházeli z etablovaných politických rodin a většina se opírala o pochybné finance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Vergleich der jeweiligen Möglichkeiten Russlands und Chinas, wichtige internationale Initiativen zu blockieren, ergibt für sich gesehen zwar keinen Sinn, kann jedoch ein durchaus brauchbares Mittel sein, den Wandel des internationalen Systems zu verstehen, der als direkte Folge des relativen Abstiegs Amerikas als Weltmacht momentan vor sich geht.
Porovnávání schopnosti Ruska a Číny blokovat klíčové mezinárodní iniciativy nemá samo o sobě žádný smysl, ale zároveň jde o užitečný nástroj pro pochopení transformace mezinárodní soustavy, k níž nyní dochází v přímém důsledku relativního úpadku globální moci Ameriky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
um bei einem Triebwerksausfall oder Druckverlust einen entsprechenden Abstieg des Luftfahrzeugs und seinen Weiterflug zu einem geeigneten Ausweich-Flugplatz zu ermöglichen, je nachdem, wofür die größere Menge Kraftstoff erforderlich ist, und unter der Annahme, dass die genannten Probleme am ungünstigsten Punkt der Flugstrecke auftreten, und
aby letoun podle potřeby klesal a pokračoval do přiměřeného náhradního letiště v případě poruchy motoru nebo ztráty přetlaku, podle toho, co vyžaduje větší množství paliva na základě předpokladu, že k takovému selhání dojde v nejkritičtějším bodě na trati, a
   Korpustyp: EU
Dmitri Medwedew hat den Posten des Präsidenten der Russischen Föderation von Wladimir Putin geerbt. Und während Putin in der Hackordnung abstieg und Ministerpräsident wurde, häuften sich seit Beginn von Medwedews Präsidentschaft die Spekulationen über einen letztendlichen Bruch zwischen den beiden führenden russischen Politikern.
MOSKVA - Post prezidenta Ruské federace po Vladimíru Putinovi zdědil Dmitrij Medveděv, Putin se v hierarchii posunul níž a stal se předsedou vlády a nad Medveděvovým prezidentstvím se od počátku hojně spekuluje o možnosti rozkolu mezi dvěma nejvyššími ruskými lídry.
   Korpustyp: Zeitungskommentar