Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abstimmung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abstimmung koordinace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tests erfolgen nur nach vorheriger Anmeldung und in enger Abstimmung mit der zuständigen Behörde.
Testy jsou prováděny pouze po předchozím oznámení a za úzké koordinace s příslušným orgánem.
   Korpustyp: EU
Hierzu könnte auch eine bessere Abstimmung der Wirtschaftspolitik beitragen.
Tento cíl by mohla podpořit lepší koordinace hospodářských politik.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Wir brauchen dazu auch eine strategische Abstimmung in der Welt.
I z toho důvodu potřebujeme strategickou koordinaci na světové úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies beeinträchtigt nicht das Recht der Sicherheitsuntersuchungsstelle, die Sicherheitsuntersuchung in Abstimmung mit den vorstehend genannten Behörden fortzusetzen.
Tím není dotčeno právo orgánu pro vyšetřování bezpečnosti pokračovat v bezpečnostním vyšetřování v koordinaci s výše uvedenými orgány.
   Korpustyp: EU DCEP
Das ERCC stellt in Abstimmung mit dem Hilfeersuchenden die geordnete Rückführung entsandter Experten und Einsatzteams sicher.
ERCC v koordinaci s žadatelem o pomoc zajistí řádné ukončení zásahu vyslaných odborníků a intervenčních týmů.
   Korpustyp: EU
Sollte eine Abstimmung zwischen geldpolitischen und finanzpolitischen Ausstiegsstrategien erfolgen?
Je podle vás nutná koordinace měnových a rozpočtových strategií?
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Abstimmung mit der Richtlinie 2000/60/EG sollte immer erfolgen.
Měla by být vždy prováděna koordinace se směrnicí 2000/60/ES.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung des Angebots ist relativ einfach durchzuführen.
Koordinace dodávek není sama o sobě příliš složitá.
   Korpustyp: EU
Diese Abstimmung zwischen den Euroländern ist bereits jetzt sehr eng und intensiv.
Tato koordinace mezi evropskými zeměmi je již teď velmi úzká a intenzivní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Markttransparenz dürfte ausreichend sein, um eine Abstimmung des Angebots auf dem europäischen Markt zu erreichen.
Zdá se, že míra transparentnosti daného trhu je k zachování koordinace dodávek na evropském trhu postačující.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektronische Abstimmung elektronické hlasování 8
parlamentarische Abstimmung hlasování parlamentu
namentliche Abstimmung hlasování podle jmen 7
geheime Abstimmung tajné hlasování 13
in Abstimmung po dohodě 68
bei Abstimmung zu při hlasování o 2
Erklärung zur Abstimmung vyhlášení výsledků hlasování
in Abstimmung mit po dohodě s 62

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abstimmung

481 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Abstimmung ist geschlossen.
Ciò conclude il turno di votazioni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung verläuft geheim.
Předseda Parlamentu je volen v tajných volbách.
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung über Kakaoabkommen:
Evropský parlament dal souhlas Mezinárodní dohodě o kakau
   Korpustyp: EU DCEP
(Debatte und Abstimmung Donnerstag)
bezpečnější a jednodušší transakce
   Korpustyp: EU DCEP
(Debatte und Abstimmung Mittwoch)
Parlament a Rada nedospěly k dohodě o směrnici o pracovní době
   Korpustyp: EU DCEP
(Debatte und Abstimmung Mittwoch)
Lepší informace o energetické účinnosti produktů
   Korpustyp: EU DCEP
Klingeln Brüder, zur Abstimmung!
Připravte se na příští volbu!
   Korpustyp: Untertitel
Abstimmung mit anderen Akteuren;
zajistit koordinaci s jinými zúčastněnými stranami;
   Korpustyp: EU
Gemeinsames Lageverständnis und Abstimmung
mechanismus/fórum SHADE
   Korpustyp: EU IATE
Heute ist die Abstimmung.
Dnes se bude volit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung ist geheim.
Nikdo se nic nedozví.
   Korpustyp: Untertitel
- Bring es zur Abstimmung.
- A nechat je zvolit.
   Korpustyp: Untertitel
Genug mit der Abstimmung.
Dost s tím hlasováním.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung wurde beschlossen.
Návrh byl předložen a podpořen.
   Korpustyp: Untertitel
Alexander Alvaro vor der Abstimmung zum Ablauf der Abstimmung.
Alexander Alvaro před hlasováním k průběhu rozpravy.
   Korpustyp: EU DCEP
3. Pressefreiheit in Kenia (Abstimmung)
3. Svoboda tisku v Keni
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet morgen statt.
Hlasovaní se bude konat zítra.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vertagung der Aussprache und Abstimmung
Udělování slova řečníkům a obsah projevů
   Korpustyp: EU DCEP
bedürfen der vorherigen Abstimmung mit
to vyžadují zvláštní provozní potřeby
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 1 steht zur Abstimmung.
Hlasuje se o pozměňovacím návrhu 1.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
4. Verbesserte Abstimmung und Kommunikation
4. podporovat koordinaci a komunikaci.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung erfolgt am Dienstagmittag.
Děkujeme Vám za rozhovor.
   Korpustyp: EU DCEP
Bruno Gollnisch vor der Abstimmung.
Bruno Gollnisch před hlasováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung steht kurz bevor.
Volba je na spadnutí.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor der Abstimmung des Vorstands?
- Před hlasováním rady?
   Korpustyp: Untertitel
- Du musst die Abstimmung respektieren.
- Musíš respektovat hasování.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen wir also zur Abstimmung.
Já bych to dokončila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will meine Abstimmung ändern.
Chci změnit svůj hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung war 4:0.
Bylo to čtyři proti nule.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen gleich die Abstimmung.
Za chvíli se budem muset vyjádřit.
   Korpustyp: Untertitel
- Voller Tisch für die Abstimmung.
- A všichni u stolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es geht um keine Abstimmung.
- Tohle není o žádným hlasu.
   Korpustyp: Untertitel
Renate Sommer vor der Abstimmung.
Renate Sommer před hlasováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Reihenfolge der Abstimmung über Änderungsanträge
Rozdělení řečnické doby a seznam řečníků
   Korpustyp: EU DCEP
Erklärungen zur Abstimmung sind zulässig.
U neveřejných schůzí však může výbor v souladu s čl.
   Korpustyp: EU DCEP
Reihenfolge der Abstimmung über Änderungsanträge
Řízení před Soudním dvorem Evropské unie
   Korpustyp: EU DCEP
- Eine Abstimmung sieht schlecht aus.
- To by nevypadalo dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Abstimmung verloren.
Vidíte výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung muss schnell gehen.
Musíme ty hlasy nasbírat rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gibt es keine Abstimmung?
A proč jsme o tom nehlasovali?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstimmung ist heute Abend.
Dneska večer se hlasuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Vor der Abstimmung über die legislative Entschließung:
- Před hlasováním o legislativním usnesení:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 3:
- Před hlasováním o pozměňovacím návrhu č. 3:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Abstimmung über Absatz 16:
Před hlasováním o bodu 16:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Ziffer 29
- Před hlasováním o pozměňovacím návrhu č. 29
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Abstimmung schlägt Europa eine Bresche.
Evropa tímto hlasováním klestí celému procesu cestu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über den Änderungsantrag 9:
- Před hlasováním o pozměňovacím návrhu 9:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über den Entschließungsantrag:
- Před hlasováním o usnesení:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Abstimmung (betrifft Änderungsantrag 1):
Před hlasováním (týká se pozměňovacího návrhu 1):
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Absatz 3:
- Před hlasováním o odstavci 3:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die Abstimmung.
El punto siguiente es el turno de votaciones.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über die geänderte Entschließung:
Před hlasováním o pozměněném usnesení:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Ziffer 10:
- Před hlasováním o článku 10:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 3:
- Před hlasováním o pozměňovacím návrhu 3:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Abstimmung über Ziffer 5:
Před hlasováním o odstavci 5:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 17
- Před hlasováním o odstavci 17
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie haben die namentliche Abstimmung bewilligt.
Vy jste této žádosti vyhověl.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage der Beschlussfähigkeit betrifft die Abstimmung.
Otázka usnášeníschopnosti souvisí s hlasováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Abstimmung über den Entschließungsentwurf:
Před přijetím návrhu usnesení:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Erwägung S:
- Před hlasováním o bodu odůvodnění S:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Abstimmung über den Block 3:
Před hlasováním o bloku 3:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Block 8
CS- Před hlasováním o bloku 8
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet am Donnerstagmittag statt.
Zda získá podobně jednoznačnou podporu v plénu však zatím není jasné.
   Korpustyp: EU DCEP
-Fraktion auf Abstimmung über den Bericht
, aby se o zprávě
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung hierüber findet unverzüglich statt.
Tato žádost se podává písemně a musí být odůvodněna.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 1
- Před hlasováním o změně
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Ziffer 39
- Před hlasováním o pozměňovacím návrhu 39:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Ziffer 2e:
- Před hlasováním o článku 2e:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist für Mittwochmittag vorgesehen.
Děkujeme Vám za rozhovor.
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung über Reform der EU-Geldtransporte verschoben
Přeprava hotovosti by měla být jednodušší a bezpečná, požadují poslanci.
   Korpustyp: EU DCEP
Eluned Morgan (Berichterstatterin) vor der Abstimmung.
Eluned Morgan (zpravodajka) před hlasováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Leopold Józef Rutowicz (Berichterstatter) vor der Abstimmung;
Leopold Józef Rutowicz (zpravodaj) před hlasováním;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung hierüber findet unverzüglich statt.
Všechny dokumenty Parlamentu se vyhotovují ve všech úředních jazycích.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ergebnis der Abstimmung wird festgehalten.
Přihlíží se přitom k celkové politické rovnováze v Parlamentu.
   Korpustyp: EU DCEP
- Vor der Abstimmung über Erwägung C:
- Před hlasováním o bodu odůvodnění C:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Erwägung AE:
- Před hlasováním o bodu odůvodnění AE:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung - betrifft Ziffer 3:
- Před hlasováním - týká se odstavce 3:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über den Entschließungsantrag
- Před hlasováním o návrhu usnesení
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist für Dienstag vorgesehen.
Na pořadu jednání je dále např. integrace přistěhovalců .
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abstimmung findet am Donnerstag statt.
Pokud je schválí, bude peníze možné čerpat od 1. ledna.
   Korpustyp: EU DCEP
Jean-Paul Gauzès (Berichterstatter) vor der Abstimmung.
Jean-Paul Gauzès (zpravodaj) před hlasováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Ivo Belet (Berichterstatter) vor der Abstimmung.
Ivo Belet (zpravodaj) před hlasováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Jean-Pierre Audy vor der Abstimmung.
Jean-Pierre Audy před hlasováním.
   Korpustyp: EU DCEP
in enger Abstimmung mit der Kommission
tohoto rozhodnutí v úzké koordinaci s Komisí
   Korpustyp: EU DCEP
Magda Kósáné Kovács (Berichterstatterin) vor der Abstimmung.
Magda Kósáné Kovács (zpravodajka) před hlasováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte und Abstimmung finden am Mittwoch statt.
Je tu diktátor bojující proti demonstrantům zbraněmi, které si koupil od nás."
   Korpustyp: EU DCEP
Bogdan Klich (Berichterstatter) vor der Abstimmung;
Bogdan Klich (zpravodaj) před hlasováním;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Abstimmung ist für nächste Woche geplant.
Návrhy zahrnují zejména režimy jakosti zemědělských výrobků a používání zeměpisných označení.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor der Abstimmung über den Berichgt Szyma
Před hlasováním o zprávě Szyma
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Energiemarktpaket vor entscheidender Abstimmung im Europaparlament
Sledujte od 17:00 debatu o energetice
   Korpustyp: EU DCEP
Debatte und Abstimmung zur Dienstleistungsrichtlinie - jüngste Entwicklungen
Směrnice o službách na vnitřním trhu
   Korpustyp: EU DCEP
Antonio De Blasio (Berichterstatter) vor der Abstimmung.
Antonio De Blasio (zpravodaj) před hlasováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Ioannis Varvitsiotis (Berichterstatter) , vor der Abstimmung.
Ioannis Varvitsiotis (zpravodaj) před hlasováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Hans-Peter Martin , vor der Abstimmung, und
Hans-Peter Martin před hlasováním a
   Korpustyp: EU DCEP
Jean-Luc Dehaene (Berichterstatter) vor der Abstimmung.
Jean-Luc Dehaene (zpravodaj) před hlasováním.
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung über die Übermittlung personenbezogener Daten verschoben
Parlament pro výkon trestu v zemi původu či státní příslušnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Beide Texte werden Mittwoch zur Abstimmung vorgelegt.
O zprávě bude hlasováno ve středu.
   Korpustyp: EU DCEP
Abstimmung über den EU-Haushalt 2008
Rozpočet EU pro rok 2008
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Sturdy (Berichterstatter) vor der Abstimmung
Robert Sturdy (zpravodaj) před hlasováním.
   Korpustyp: EU DCEP
gibt vor der Abstimmung eine Erklärung ab .
učinil před hlasováním prohlášení.
   Korpustyp: EU DCEP