Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tests erfolgen nur nach vorheriger Anmeldung und in enger Abstimmung mit der zuständigen Behörde.
Testy jsou prováděny pouze po předchozím oznámení a za úzké koordinace s příslušným orgánem.
Hierzu könnte auch eine bessere Abstimmung der Wirtschaftspolitik beitragen.
Tento cíl by mohla podpořit lepší koordinace hospodářských politik.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Wir brauchen dazu auch eine strategische Abstimmung in der Welt.
I z toho důvodu potřebujeme strategickou koordinaci na světové úrovni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies beeinträchtigt nicht das Recht der Sicherheitsuntersuchungsstelle, die Sicherheitsuntersuchung in Abstimmung mit den vorstehend genannten Behörden fortzusetzen.
Tím není dotčeno právo orgánu pro vyšetřování bezpečnosti pokračovat v bezpečnostním vyšetřování v koordinaci s výše uvedenými orgány.
Das ERCC stellt in Abstimmung mit dem Hilfeersuchenden die geordnete Rückführung entsandter Experten und Einsatzteams sicher.
ERCC v koordinaci s žadatelem o pomoc zajistí řádné ukončení zásahu vyslaných odborníků a intervenčních týmů.
Sollte eine Abstimmung zwischen geldpolitischen und finanzpolitischen Ausstiegsstrategien erfolgen?
Je podle vás nutná koordinace měnových a rozpočtových strategií?
Eine Abstimmung mit der Richtlinie 2000/60/EG sollte immer erfolgen.
Měla by být vždy prováděna koordinace se směrnicí 2000/60/ES.
Die Abstimmung des Angebots ist relativ einfach durchzuführen.
Koordinace dodávek není sama o sobě příliš složitá.
Diese Abstimmung zwischen den Euroländern ist bereits jetzt sehr eng und intensiv.
Tato koordinace mezi evropskými zeměmi je již teď velmi úzká a intenzivní.
Die Markttransparenz dürfte ausreichend sein, um eine Abstimmung des Angebots auf dem europäischen Markt zu erreichen.
Zdá se, že míra transparentnosti daného trhu je k zachování koordinace dodávek na evropském trhu postačující.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Möglichkeiten, Risiken und Herausforderungen müssen vorhergesehen und verstanden werden, damit sich Europa vor dem Hintergrund einer immer stärker vernetzten Welt mit zunehmenden Abhängigkeiten auf gesellschaftlicher, wirtschaftlicher, politischer, bildungspolitischer und kultureller Ebene mit der notwendigen Solidarität und Abstimmung weiterentwickelt.
Tyto příležitosti, rizika a výzvy je třeba pochopit a předjímat, aby se Evropa mohla vyvíjet s náležitou solidaritou a spoluprací v sociální, hospodářské, politické, vzdělávací a kulturní rovině s přihlédnutím ke stále propojenějšímu a vzájemně provázanějšímu světu.
Das europäische Raumfahrtprogramm, das in enger Abstimmung mit der Europäischen Weltraumorganisation ausgearbeitet und umgesetzt wurde, war bislang sehr erfolgreich.
Evropské vesmírné programy, vypracované a zaváděné v úzké spolupráce s Evropskou vesmírnou agenturou, byly velmi úspěšné.
Bewertung der Wirkung bestehender unionsbezogener Strategien und Initiativen für die Aus- und Fortbildung im Bereich der Strafverfolgung in Abstimmung mit anderen einschlägigen Unionseinrichtungen;
ve spolupráci s dalšími relevantními institucemi Unie posuzuje význam stávajících politik a iniciativ Unie na poli vzdělávání a výcviku v oblasti prosazování práva;
Abstimmungen im Hinblick auf den Zeitpunkt des Einbringens/der Unwiderruflichkeit sind erforderlich, um Systemrisiken zu begrenzen und spätere juristische Auseinandersetzungen zu vermeiden.
Spolupráce, pokud jde o stanovení okamžiku vstupu/neodvolatelnosti, je nutná ke snížení systémového rizika a k předcházení následným právním sporům.
Größere Effizienz und Kostenwirksamkeit lassen sich erreichen, wenn die Neuzuweisung der Aufgaben mit einer besseren Abstimmung einhergeht.
Pokud bude spolu s vnitřními přesuny zároveň posílena spolupráce, bude dosaženo větší účinnosti a hospodárnosti.
Die Geschäftsordnung sieht eine geeignete Konsultation interessierter Kreise und eine Abstimmung mit Einrichtungen der Union, Forschern und internationalen Organisationen über die Arbeit des Netzes vor.
Jednací řád musí usnadňovat vhodné konzultace se zúčastněnými stranami a spolupráci s institucemi Unie, výzkumnými pracovníky a mezinárodními organizacemi, pokud jde o činnosti sítě.
ist der Auffassung, dass eine engere Abstimmung der Agenturen untereinander stattfinden sollte, insbesondere bei Entscheidungen, die sich auf Geschäftsbereiche einer anderen Agentur auswirken;
domnívá se, že mezi některými agenturami by měla být zajištěna užší spolupráce, zejména pokud jde o rozhodnutí mající dopad na pravomoci jiné agentury;
Er bestimmt und erfasst nationale und multinationale europäische Streitkräfte für EU-geführte Operationen in Abstimmung mit der NATO.
určuje a eviduje evropské národní a mnohonárodní síly pro operace vedené EU ve spolupráci s NATO,
die Verbesserung der Wirkung und der Wahrnehmbarkeit der EU in der Region, u.a. durch eine engere Abstimmung mit anderen relevanten Partnern und internationalen Organisationen wie der OSZE.
posílení efektivnosti působení Evropské unie v oblasti a zvýšení její viditelnosti, mimo jiné prostřednictvím užší spolupráce s jinými příslušnými partnery a mezinárodními organizacemi, například s OBSE.
Die Kommission sollte die Überprüfungsdatenbank in enger Abstimmung mit der Pariser Vereinbarung verwalten und aktualisieren.
Komise by měla řídit a aktualizovat inspekční databázi v úzké spolupráci s Pařížským memorandem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies sollte in enger Abstimmung zwischen Management und Beschäftigten erfolgen.
Tento krok by měl být učiněn v rámci úzké konzultace mezi vedením a pracovníky.
Bei der Risikobewertung werden die von der Kommission in Abstimmung mit der EFSA anzunehmenden methodologischen Grundsätze und wissenschaftlichen Methoden zugrunde gelegt.
Hodnocení rizika vychází z metodických zásad a vědeckých metod, jež Komise přijme po konzultaci s Evropským úřadem pro bezpečnost potravin.
In Abstimmung mit dem wissenschaftlichen Direktor verwaltet der Finanzdirektor das Büro und stellt dessen Personal ein.
Tento úřad řídí a jeho zaměstnance přijímá finanční ředitel na základě konzultací s vědeckým ředitelem.
Die Mitgliedstaaten sollten diese in Abstimmung mit den Beteiligten in angemessener Weise im gesamten Gebiet sicherstellen und dabei die Nachfrage nach dieser Art von Kraftstoff berücksichtigen.
Členské státy by měly zajistit vhodné geografické pokrytí, jež by odráželo skutečnou poptávku po takovém druhu benzinu, a to po konzultacích se zúčastněnými stranami.
Europa ist wegen seiner Mitgliedstaaten so wundervoll und so mächtig, und deshalb sind die Mitgliedstaaten, indem sie in enger Abstimmung zusammenarbeiten, in der Lage, mit einer starken Stimme auf der globalen politischen Bühne zu sprechen.
Evropa je tak nádherná a silná díky svým členským státům. Díky úzké spolupráci a konzultacím jsou členské státy schopny na globální politické scéně promlouvat silným hlasem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finanzminister Timothy Geithner sagte, er verbrächte mit niemandem mehr Zeit für Abstimmungen als mit seinen chinesischen Gesprächspartnern.
Ministr financí Timothy Geithner prohlásil, že tráví víc času konzultacemi se svými čínskými partnery než s protějšky z jiných zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Verhandlungen werden in Abstimmung mit dem Verwaltungsrat geführt.
Jednání jsou vedena za konzultace se správní radou.
Der Plan wird vom Leitungsorgan der CCP nach Abstimmung mit dem Risikoausschuss genehmigt.
Rada ústřední protistrany plán schválí po konzultaci s výborem pro rizika.
Ich habe diesen Bericht in weitestgehender Abstimmung mit sämtlichen Akteuren des Sektors verfasst.
Proto jsem tuto zprávu připravil prostřednictvím co nejrozsáhlejších konzultací všech zúčastněných subjektů v daném odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Üblicherweise wurde der Ausgleichsbetrag vom Minister in Abstimmung mit dem Finanzausschuss des dänischen Parlaments im Rahmen einer mit einer Mehrheit der politischen Parteien des dänischen Parlaments geschlossenen Medienvereinbarung ermittelt.
V souladu s ustálenou praxí byla výše tohoto vyrovnání stanovena ministrem po konzultacích s finančním výborem dánského parlamentu a v rámci dohody o médiích uzavřené s většinou politických stran v dánském parlamentu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Frau Präsidentin! Es ist jedem hier im Raum klar: Je enger Europa zusammenwächst, desto enger muss auch die wirtschaftspolitische Abstimmung sein.
(DE) Paní předsedající, každému v této sněmovně je nepochybně jasné, že čím více Evropa prorůstá, o to víc je zapotřebí užší dohoda o otázkách týkajících se hospodářské politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen die Patienten aufklären, aber ihnen auch durch den Arzneien-Dschungel helfen, etwa durch Abstimmung auf den Tagesablauf oder Verpackungskonzepte oder spezielle Kennzeichnung.
Musíme pacientům poskytnout informace, ale také jim musíme pomoci se vyznat v nepřeberném množství léčivých přípravků, například dohodou o každodenním postupu, vzhledu obalu nebo zvláštním označení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Vorschlag wird am Ende der Beratungen dem Plenum des Parlaments zur Abstimmung vorgelegt.
Ten vypracuje doporučení Evropskému parlamentu, jestli dohodu ACTA schválit nebo ne.
Richtlinien für die Abstimmung zwischen Infrastrukturbetreibern von Nachbarabschnitten hinsichtlich Baustellen in grenzüberschreitenden Abschnitten sind in Abschnitt 2.2.1 der TSI „Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung“ festgelegt.
Zásady pro dosažení dohody mezi provozovateli sousedních infrastruktur v souvislosti s pracovišti v přeshraničních úsecích jsou uvedeny v bodu 2.2.1 TSI „Vysokorychlostní provoz“.
In Abstimmung mit den Fraktionen schlage ich folgende Änderungen vor:
Po dohodě s politickými skupinami bych chtěl navrhnout následující změny:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man kann vernünftigerweise argumentieren, daß diese Abstimmung positiv ausgeht, sofern tatsächlich Frieden mit Syrien erreicht ist und dieser von der Regierung wie auch von der Mehrheit des Knesset akzepiert wird.
Přesto se lze rozumně domnívat, že pokud Izrael se Sýrií nakonec dojde k dohodě, kterou potom schválí jak vláda, tak většina v Knessetu, bude dohoda schválena i referendem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Kommission sollte dem Ausschuss vor der Abstimmung gemäß Artikel 54 ihren Standpunkt zu den Änderungsanträgen mitteilen und angeben, ob sie beabsichtigt, den Vorschlag für eine Neufassung zurückzuziehen.
Pokud sociální partneři uzavřou dohodu a společně požadují, aby byla dohoda provedena rozhodnutím Rady na návrh Komise podle čl.
Bei Stimmengleichheit im Falle einer Abstimmung gemäß Artikel 158 Absatz 1 Buchstabe b oder d wird der gesamte Text an den Ausschuss zurück überwiesen.
Parlament může uzavírat dohody s jinými orgány v souvislosti s uplatňováním Smluv nebo se záměrem zlepšit nebo vyjasnit postupy.
Die Gruppe kann in Abstimmung mit der Kommission Arbeitsgruppen einsetzen und mit der Untersuchung bestimmter Themen beauftragen.
Na základě pověření může Expertní skupina po dohodě s Komisí zřídit pracovní skupiny pro studium konkrétních otázek.
Diese treffen alle erforderlichen Maßnahmen, um die Abstimmung und Annäherung der Standpunkte der Organe, denen sie vorstehen, zu fördern und so die Durchführung dieses Kapitels zu erleichtern.
Předsedové učiní všechna nezbytná opatření k tomu, aby podpořili vzájemnou dohodu a sbližování postojů jednotlivých orgánů, kterým předsedají, aby tak usnadnili provádění této kapitoly.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Projektion oder Reihe von Projektionen ist in Abstimmung mit den Nachbarländern festzulegen.
Toto zobrazení nebo soubor zobrazení musí být definováno v souladu se sousedními zeměmi.
der Empfehlung, die MwSt.-Richtlinie zu ändern, um eine Abstimmung zwischen Zoll- und Steuerdaten zu ermöglichen,
změnit směrnici o DPH tak, aby bylo možno provádět uvedení do souladu celních a daňových údajů,
Bei Einsätzen in Drittländern sollte die Koordinierung und Abstimmung mit den Aktionen von internationalen Organisationen und Einrichtungen sichergestellt sein.
V případě zásahů ve třetích zemích by měla být zajištěna koordinace a soulad s akcemi mezinárodních organizací a agentur.
Abstimmung mit der Gemeinsamen Vereinbarung über die praktischen Modalitäten des Rückgriffs auf delegierte Rechtsakte.
Zajištění souladu se společnou dohodou o praktických opatřeních pro používání aktů v přenesené pravomoci.
Erklärungen zur Abstimmung sind zulässig.
U neveřejných schůzí však může výbor v souladu s čl.
Der Austausch unter den Mitgliedstaaten über bewährte Methoden dürfte ebenfalls zu einer besseren Abstimmung der Aufnahmestandards beitragen.
Také výměna osvědčených postupů mezi členskými státy by měla přispět k většímu souladu při uplatňování norem pro přijímání.
Die Kontaktpflege mit Partnern in der Ausbildung im Bereich öffentliche Gesundheit könnte die Abstimmung mit dem einschlägigen Ausbildungsrahmen erleichtern.
Udržování kontaktů s partnery vzdělávání v oblasti veřejného zdraví může přispět k souladu s rámcem vzdělávání v oblasti veřejného zdraví.
Ferner sollten die Maßnahmen auf eine Abstimmung von Angebot und Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt abzielen und nachhaltige Übergänge fördern.
Tyto politiky by se měly zaměřit na zlepšení souladu mezi nabídkou a poptávkou na trhu práce a měly by podporovat udržitelný přechod.
Die Kommission überprüft in regelmäßigen Abständen in Zusammenarbeit mit dem Wirtschafts- und Finanzausschuss und in Abstimmung mit dem IWF
Komise ve spolupráci s Hospodářským a finančním výborem a MMF v pravidelných intervalech ověřuje, zda je hospodářská politika v Kosovu v souladu s cíli
Abstimmung mit den in der Marktmissbrauchsrichtlinie vorgenommenen Begriffsbestimmungen.
Zajištění souladu s definicemi použitými ve směrnici o zneužívání trhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der zweite Schlüsselfaktor für den erfolgreichen Wiederaufbau ist die Abstimmung der internationalen Hilfsaktionen.
Druhým klíčem k úspěšné rekonstrukci je sladění mezinárodní reakce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies macht eine gute Abstimmung und Koordination der Hilfsaktionen umso wichtiger.
Proto je ještě důležitější dobré sladění a koordinace takových aktivit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung handelsbezogener und nichthandelsbezogener Anliegen und die Angleichung der Vorschriften sind entscheidend.
Sladění obchodních a neobchodních zájmů a potřebné sbližování nařízení je nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist auf eine mangelhafte Abstimmung von Angebot und Nachfrage auf den Risikokapitalmärkten zurückzuführen.
Toto selhání trhu je dáno nedokonalým sladěním nabídky a poptávky po rizikovém kapitálu.
Diese Daten sind für eine lückenlose Abstimmung zwischen Nettokreditvergabe und Bestandsänderungen erforderlich.
Tyto údaje jsou nezbytné s cílem umožnit plné sladění mezi čistými úvěry a změnami nesplacených částek.
Diese Fälle von Marktversagen sind auf eine mangelhafte Abstimmung von Angebot und Nachfrage in Bezug auf Risikokapital zurückzuführen.
Tyto nedostatky trhu vyplývají z nedokonalého sladění nabídky a poptávky rizikového kapitálu.
Die Abstimmung von Qualifikationen auf Arbeitsplätze ist entscheidend, aber ich bin bei vielen Punkten sehr besorgt, Herr Kommissar.
Sladění dovedností s požadavky pracovního trhu má klíčový význam, ale v mnoha ohledech jsem znepokojena, pane komisaři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Lücken sind auf eine mangelhafte Abstimmung von Angebot und Nachfrage in Bezug auf Risikokapital zurückzuführen und lassen sich mit dem Begriff ‚Eigenkapitallücke‘ umschreiben.
Tyto nedostatky vyplývají z nedokonalého sladění nabídky a poptávky a obecně je lze popsat jako nedostatek vlastního kapitálu.
– die Abstimmung der politischen Prioritäten und des Finanzbedarfs,
- sladění politických priorit a finančních potřeb;
- Abstimmung der politischen Prioritäten und des Finanzbedarfs,
- sladění politických priorit a finančních potřeb
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
größere Kohärenz mit den verschiedenen Bereichen der externen Politik, insbesondere Handels- und Entwicklungspolitik, sowie größere Komplementarität und bessere Harmonisierung, Abstimmung und Koordinierung der Verfahren, sowohl zwischen der Europäischen Union und ihren Mitgliedstaaten als auch in den Beziehungen zu und zwischen anderen Gebern sind wesentlich, um die Konsistenz und Wirksamkeit der HbH sicherzustellen;
aby byla zajištěna konzistentnost a efektivita pomoci v oblasti obchodu, je třeba větší soudržnost s různými oblastmi vnější činnosti, zvláště s obchodními a rozvojovými politikami, a zároveň větší komplementarita a lepší harmonizace, součinnost a koordinace postupů mezi EU a jejími členskými státy i ve vztahu k ostatním dárcům a mezi těmito dárci navzájem,
Italien weist außerdem darauf hin, dass der Schiffsreparaturbetrieb im Trockendock der ATSM-Werft zurzeit in enger Abstimmung mit Fincantieri erfolgt.
Itálie rovněž zdůrazňuje, že společnost ATSM v současné době pracuje v součinnosti se společností Fincantieri v oblasti oprav lodí v doku.
(h) größere Kohärenz mit den verschiedenen Bereichen der externen Politik, insbesondere Handels- und Entwicklungspolitik, sowie größere Komplementarität und bessere Harmonisierung, Abstimmung und Koordinierung der Verfahren, sowohl zwischen der EU und ihren Mitgliedstaaten als auch in den Beziehungen zu und zwischen anderen Gebern sind wesentlich, um die Konsistenz und Wirksamkeit der HbH sicherzustellen;
h) aby byla zajištěna konzistentnost a efektivita pomoci v oblasti obchodu, je třeba větší soudržnost s různými oblastmi vnější činnosti, zvláště s obchodními a rozvojovými politikami, a zároveň větší komplementarita a lepší harmonizace, součinnost a koordinace postupů mezi EU a jejími členskými státy i ve vztahu k ostatním dárcům a mezi těmito dárci navzájem,
Die Forschungspläne werden in enger Abstimmung mit den Wissenschaftlern aufgestellt und Forschungsvorhaben werden auf der Basis von Exzellenz finanziert.
Výzkumný program bude stanoven v úzké součinnosti s vědeckou obcí a výzkum bude financován na základě excelence.
Die Forschungsagenda wird in enger Abstimmung mit der wissenschaftlichen Gemeinschaft aufgestellt, und Grundlage für die Forschungsförderung ist die Exzellenz.
Výzkumný program bude stanoven v úzké součinnosti s vědeckou obcí a výzkum bude financován na základě excelence.
Das GEREK sollte in Abstimmung mit der Kommission und in Zusammenarbeit mit den einschlägigen Akteuren Leitlinien für den Großkundenzugang zur Erbringung von Roamingdiensten vorgeben.
Sdružení BEREC by v součinnosti s Komisí a ve spolupráci s příslušnými zúčastněnými stranami mělo vydat pokyny pro velkoobchodní přístup za účelem poskytování roamingových služeb.
Der Rechnungshof ist berechtigt, in Abstimmung mit den einzelstaatlichen Rechnungsprüfungsorganen oder mit den zuständigen einzelstaatlichen Dienststellen alle erforderlichen Prüfungen durchzuführen.
Účetní dvůr je oprávněn provádět příslušné kontroly v součinnosti s vnitrostátními kontrolními orgány nebo příslušnými vnitrostátními útvary.
die Effizienz der derzeitigen Gebotszonenkonfiguration in Abstimmung mit der Agentur gemäß Artikel 34;
efektivitu stávající konfigurace nabídkových zón podle článku 34; monitorování v této věci probíhá v součinnosti s agenturou;
Ausführung der in Absatz 2 beschriebenen MKB-Funktionen in Abstimmung mit anderen NEMOs;
v součinnosti s dalšími nominovanými organizátory trhu s elektřinou plnit funkce subjektu provádějícího sesouhlasení pro propojení trhů podle odstavce 2;
Auf der Grundlage der Angaben der Mitgliedstaaten erstellt die Kommission in enger Abstimmung mit dem jeweils betroffenen Mitgliedstaat das Verzeichnis der unter Ziel 2 fallenden Gebiete unter besonderer Berücksichtigung der einzelstaatlichen Prioritäten —
Komise připravuje na základě návrhů členských států a v úzké součinnosti s dotčeným členským státem a s náležitým ohledem na jeho priority seznam oblastí spadajících pod cíl 2,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abschlüsse werden als geprüfte Abschlüsse betrachtet, wenn für die Abstimmung der Jahresabschluss herangezogen wird.
Účetní závěrka se považuje za auditovanou účetní závěrku, je-li sesouhlasení provedeno na základě účetní závěrky na konci roku.
Darüber hinaus ist die Abstimmung der zu Regulierungszwecken getrennten Kostenrechnungen mit den gesetzlich vorgeschriebenen Jahresabschlüssen des Betreibers erforderlich.
Rovněž se vyžaduje sesouhlasení oddělených regulačních účtů s účetní závěrkou operátora.
eine Aufschlüsselung der Gesamtrisikomessgröße sowie eine Abstimmung dieser Größe mit den einschlägigen in veröffentlichten Abschlüssen offengelegten Angaben,
rozčlenění celkové míry expozice a sesouhlasení celkové míry expozice s důležitými informacemi zpřístupněnými ve zveřejněné účetní závěrce;
Vollständige Abstimmung der Eigenmittelbestandteile mit den geprüften Abschlüssen
Úplné sesouhlasení položek kapitálu na auditovanou účetní závěrku
Konsolidierung und Abstimmung mit den gesetzlich vorgeschriebenen Jahresabschlüssen und anderen Kostenrechnungsquellen;
konsolidaci a sesouhlasení s účetní závěrkou nebo jiným zdrojem informací o výpočtu nákladů,
Die Informationen zur Abstimmung der Eigenmittelbestandteile der Bilanz, die sich aus der Anwendung der in diesem Anhang beschriebenen Methode ergeben, können ungeprüft bereitgestellt werden.
Informace týkající se rozvahového sesouhlasení položek kapitálu vyplývající z použití metodiky popsané v této příloze mohou být poskytnuty v neauditované podobě.
Abstimmung der ICAAP-Stresstests mit den aufsichtlichen Stresstests und die sich daraus ergebende(n) Kapitalplanung / Kapitalpuffer für Stresstests, sofern anwendbar
Sesouhlasení zátěžových testů ICAAP s dohledovými zátěžovými testy a výsledné plánování kapitálu / rezerva, připadá-li v úvahu
die getrennt dargestellte Abstimmung von Änderungen der spezifischen und der allgemeinen Kreditrisikoanpassungen für wertgeminderte Risikopositionen.
sesouhlasení změn ve specifických a obecných úpravách o úvěrové riziko u expozic se sníženou hodnotou, uvedené odděleně.
Die Institute wenden die in diesem Anhang beschriebene Methode an, um Informationen über die Abstimmung der für die Berechnung der Eigenmittel verwendeten Bilanzpositionen mit den aufsichtsrechtlichen Eigenmitteln bereitzustellen.
Instituce použijí metodiku popsanou v této příloze za účelem poskytnutí informací o sesouhlasení mezi rozvahovými položkami použitými k výpočtu kapitálu a regulatorním kapitálem.
Daher sollte diese Verordnung auch eine Methode zur Bilanzabstimmung enthalten, die Aufschluss über die Abstimmung der zur Berechnung der Eigenmittel verwendeten Bilanzpositionen mit den aufsichtsrechtlichen Eigenmitteln gibt.
V tomto nařízení by proto měla být obsažena rovněž metodika pro rozvahové sesouhlasení poskytující informace o sesouhlasení mezi rozvahovými položkami používanými k výpočtu kapitálu a regulatorním kapitálem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fortschritte bei der Abstimmung der US- und EU-Regeln für Derivate – einer der Hauptursachen der Finanzkrise – gibt es nicht mehr.
Pokrok směrem k harmonizaci amerických a unijních pravidel pro deriváty – které byly jednou z hlavních příčin finanční krize – uvízl na mrtvém bodě.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten sollten ihren Standpunkt hinsichtlich sämtlicher Reisedokumente mitteilen und eine Abstimmung ihrer Standpunkte zu den verschiedenen Arten von Reisedokumenten anstreben.
Členské státy by měly oznámit svůj postoj ke všem cestovním dokladům a usilovat o harmonizaci svých postojů k různým typům cestovních dokladů.
eine Abstimmung mit den Plänen für nachhaltigen städtischen Verkehr,
harmonizace s udržitelnými plány městské dopravy,
- eine Abstimmung mit den Plänen für Nachhaltigen Städtischen Verkehr (SUTPS),
- harmonizace s udržitelnými plány městské dopravy,
Wenn man die Situation einigermaßen in den Griff bekommen hat, sollte man sich auf mehr Handel, mehr Abstimmung und einen funktionierenden Binnenmarkt mit Gütern und vor allem Dienstleistungen konzentrieren.
Poté, co se uhasí požár, je řešením více obchodu, více harmonizace, funkční vnitřní trh se zbožím a dokonce ještě více se službami.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Abstimmung der Terminologie und der Begriffsbestimmungen mit späteren Rechtsvorschriften über Institute und damit zusammenhängende Bereiche;
harmonizace terminologie definic a jejich rámce v souladu s pozdějšími právními předpisy o institucích a záležitostech s nimi spojených,
Abstimmung der Terminologie und der Begriffsbestimmungen des Artikels 3 mit späteren Rechtsvorschriften über Institute und damit zusammenhängende Bereiche,
harmonizaci terminologie definic uvedených v článku 3 a jejich rámce v souladu s pozdějšími právními předpisy o institucích a záležitostech s nimi spojených;
Im Übrigen wird diese Abstimmung zwischen USA und EU sowohl in Bezug auf G8, G20 als auch in WTO-Verhandlungen dringend und zu Recht von der Industrie gefordert.
Tato harmonizace mezi USA a EU je mimoto naléhavě a oprávněně požadována průmyslem v rámci G8 a G20 a také na jednáních WTO.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eines der wichtigsten Instrumente zur Erreichung dieses Ziels ist eine gründliche Abstimmung der legislativen und politischen Prioritäten des Parlaments mit den Beschlüssen, die es als Teil der Haushaltsbehörde fasst.
Jednou z hlavních součástí tohoto úsilí je pečlivá harmonizace legislativních a politických priorit Parlamentu s rozpočtovými rozhodnutími, která Parlament přijímá jako jedna ze složek rozpočtového orgánu.
Die Wirkung der politischen Leitlinien und der Planung muss durch Koordinierung und Abstimmung zwischen den Gebern verbessert werden, um Überschneidungen und Doppelarbeit zu verringern, für eine bessere Komplementarität und Kohärenz zu sorgen und Initiativen, die alle Geber einbeziehen, und Maßnahmen zu unterstützen, die von den Gebern in Absprache mit den Begünstigten ergriffen werden.
prosazování zlepšeného dopadu politik a programování pomocí koordinace a harmonizace mezi dárci, aby bylo omezeno překrývání a zdvojování, zlepšeno vzájemné doplňování a soudržnost a podpořeny iniciativy mezi dárci
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Präsident stellt den Antrag der ALDE-Fraktion zur Abstimmung.
Předseda předložil žádost skupiny ALDE ke schválení Parlamentu.
Abstimmung über die Übermittlung personenbezogener Daten verschoben
Parlament odložil schválení legislativy o ochraně osobních údajů
Die vorherige Abstimmung der Regeln für die Buchführung würde zu einer Annäherung der Herangehensweise der verschiedenen Mitgliedstaaten führen, was die Durchführung der darauf folgenden Kontrollen erleichtern würde.
Předchozí schválení pravidel individuální odpovědnosti by vedlo ke sbližování metod používaných jednotlivými členskými státy, což usnadní následnou kontrolu.
Diese Abstimmung hat zur Folge, dass wir speziell in einem Ausschuss wie dem für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung, aber auch in diesem Parlament über uneingeschränkte Mitentscheidungsgewalt verfügen werden.
Schválení znamená, že zejména ve výborech, jako například výbor pro zemědělství, jakož i v Parlamentu při plenárním zasedání, bude fungovat spolurozhodování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine gewisse Korrektur erscheint zu Artikel 150 der Geschäftsordnung angebracht, der die Abstimmung über nicht übersetzte Änderungsanträge ermöglicht, wenn weniger als 40 Mitglieder Einspruch erheben.
Jako vhodná se jeví jistá úprava článku 150 jednacího řádu, který umožňuje schválení nepřeložených pozměňovacích návrhů, pokud je proti méně než 40 poslanců.
Es sind die gleichen Beschützer des nationalen Interesses, die vor einigen Jahren Italien, seine Regierung und die Ordnungskräfte mit der Diskussion und der Abstimmung über den legendären Fall Lampedusa in Verruf gebracht haben.
Jde o ty stejné zastánce národních zájmů, kteří před několika lety potupili Itálii, její vládu a pořádkové síly debatou a schválením legendárního případu Lampedusa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zunächst und vor allem tun wir gut daran, uns bewusst zu machen, dass eine Abstimmung zugunsten der verstärkten Zusammenarbeit die Anwendung eines Instruments im Bereich der Entwicklung des Binnenmarktes systematisch legitimieren wird.
Především je třeba, abychom si uvědomili, že schválení posílené spolupráce v rozvoji vnitřního trhu systematicky legitimizuje použití nástroje, který by ale měl být nástrojem poslední instance.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichwohl muss ich sagen, dass der Vorschlag des Haushaltsausschusses zur Änderung des Kommissionsvorschlags die Zahlung aus dem Solidaritätsfonds um etwa einen Monat verzögern wird, denn er muss zur erneuten Abstimmung noch einmal dem Rat vorgelegt werden.
Musím však říci, že návrh Rozpočtového výboru o změně návrhu Komise oddálí uvolnění finančních prostředků z Fondu solidarity přibližně o jeden měsíc, protože návrh bude muset být znovu předložen Radě k opětovnému schválení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin sicher und überzeugt, dass der Text, der Ihnen morgen zur Abstimmung vorliegt, eine echte Rechtsicherheit für den Sektor bringt und gleichzeitig unsere gesellschaftlichen und kulturellen Werte fördert.
Jsem si zcela jista, že text, který vám bude zítra předložen ke schválení, přinese průmyslu skutečnou právní jistotu a zároveň bude propagovat naše společenské a kulturní hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EL) Der gemeinsame Standpunkt des Rates zu den Postdiensten, den das Europäische Parlament nun zur Abstimmung vorlegt, wird zu einer vollständigen Liberalisierung des "Marktes für Postdienste" führen und zum 31. Dezember 2010 in Kraft treten.
písemně. - (EL) Společný postoj Rady k poštovním službám, který je předkládán Evropským parlamentem ke schválení, bude mít za následek naprostou liberalizaci "trhu poštovních služeb" s účinností od 31. prosince 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Unternehmen behauptete jedoch auch, die sich teilweise überschneidenden Stahlsorten machten es unmöglich, für jede einzelne Stahlsorte eine genaue Abstimmung vorzunehmen.
Společnost však také tvrdila, že částečně se překrývající jakostní třídy oceli znemožňují přesné odsouhlasení podle jednotlivých jakostních tříd oceli.
Diese Abstimmung wird von der internen Kontrollstelle bestätigt.
Toto odsouhlasení je potvrzováno útvarem vnitřní kontroly.
die Barmittel durch Abstimmung mit den Angaben des Kassenbuchs.
pokladní hotovost, a to na základě odsouhlasení s údaji v pokladní knize.
Die Änderungsanträge beziehen sich insbesondere auf den dreijährigen Finanzrahmen, der künftig als Rechtsakt zu betrachten ist, sodass die den Mitgliedern zur Verfügung gestellten Dokumente, die Prüfung des Entwurfs des Haushaltsplans und die Abstimmung sowie die endgültige Annahme des Haushaltsplans der Zustimmung des Parlaments bedürfen.
Změny se týkají zejména tříletého finančního rámce, který se stane právním aktem vyžadujícím schválení dokumentů předložených poslancům, projednání návrhu rozpočtu, jeho odsouhlasení a konečné přijetí Evropským parlamentem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bis zur abschließenden Abstimmung mit der BAFin über das Ergebnis der gutachterlichen Bewertung des Fördervermögens zum 31. Dezember 2003 standen der Helaba als (durch Wettbewerbsgeschäft nutzbarer) Referenzbetrag nach wie vor […] Mio. EUR zur Verfügung.
Až do závěrečného odsouhlasení výsledku znaleckého ocenění prostředků na podpory s BAFin ke dni 31. prosinci 2003 měla Helaba k dispozici jako referenční částku (použitelnou na konkurenceschopnost v bankovních obchodech) stejně jako předtím […] mil. EUR.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur sehr wenige empfehlen, dies auf der Hauptversammlung des Unternehmens zur Abstimmung zu bringen.
Pouze velmi málo jich doporučuje předložit toto k odhlasování na valné hromadě společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ja, aber was ist nach der Abstimmung?
- A co bude po odhlasování?
Sechs Jahre nach der Abstimmung des Ersten Eisenbahnpakets existieren Zweifel an der ausreichenden Finanzierung der Schieneninfrastruktur, um die Qualität und die Leistung des Sektors garantieren zu können.
Šest let po odhlasování prvního železničního balíčku existují pochyby o tom, zda je financování infrastruktury železnic natolik dostačující, aby bylo možné zajistit kvalitu a výkonnost v tomto odvětví.
schriftlich. - (FR) Die Abstimmung über den Entwurf für eine Richtlinie über Verbraucherkredite stellt in den Augen der französischen UMP-Abgeordneten einen deutlichen Fortschritt dar.
písemně. - (FR) Odhlasování návrhu směrnice o spotřebitelských úvěrech pro francouzské poslance za stranu UMP [Union pour un Mouvement Populaire - Unie pro lidové hnutí] znamená významný pokrok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher steht der Entwurf nach Ansicht der Kommission nicht im Widerspruch zu der Achtung der Grundrechte. Zu den bei der Abstimmung über die Entschließung zu dem fünften Interimsabkommen im März 2010 geäußerten Bedenken des Parlaments wird die Kommission in angemessener Weise Stellung beziehen.
Komise se proto domnívá, že tento návrh je slučitelný s respektováním základních práv a poskytne odpovídající odpovědi na obavy Parlamentu, které zazněly v reakci na odhlasování usnesení o prozatímní páté dohodě v březnu 2010.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie gilt als angenommen, wenn nicht spätestens 48 Stunden nach ihrer Bekanntgabe von einer Fraktion oder mindestens 40 Mitgliedern beantragt wird, dass sie zur Abstimmung gestellt wird.
Pokud nejpozději do čtyřiceti osmi hodin po tomto oznámení nepožádá politická skupina nebo nejméně čtyřicet poslanců, aby se o této opravě hlasovalo, považuje se za schválenou.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektronische Abstimmung
elektronické hlasování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abstimmung, elektronische Abstimmung und Abstimmung im Ausschuss
Hlasování, elektronické hlasování a hlasování ve výboru
*** Aussprache und elektronische Abstimmung ***
*** Rozprava a elektronické hlasování ***
Die elektronische Abstimmung könnte auch die jungen Wähler, die gewöhnlich passiv und gleichgültig sind, ansprechen.
Elektronické hlasování by rovněž přilákalo mladší voliče, kteří jsou obvykle pasivní a lhostejní.
Im Namen der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) möchte ich um eine elektronische Abstimmung bitten.
Jménem skupiny Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů) bych rád požádal o elektronické hlasování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daher vermeidet die elektronische Abstimmung endlose Sitzungen.
Elektronické hlasování umožňuje vyhnout se těmto nekonečným procedurám.
20. verlangt, dass elektronische Abstimmung eingeführt wird, damit die Anteilseigner angehalten werden, sich für die Corporate Governance von Finanzinstitutionen einzusetzen;
20. žádá zavedení elektronické hlasování s cílem motivovat akcionáře k tomu, aby se zapojovali do podnikového řízení ve finančních institucích;
in der Erwägung, dass insbesondere in den börsennotierten Unternehmen viele Aktionäre nicht an den Generalversammlungen teilnehmen und die elektronische Abstimmung daher in den Versammlungen der Aktionäre gefördert werden sollte,
vzhledem k tomu, že zejména v kótovaných společnostech je neúčast akcionářů vysoká, by bylo třeba podpořit elektronické hlasování na shromážděních akcionářů,
Q. in der Erwägung, dass insbesondere in den börsennotierten Unternehmen viele Aktionäre nicht an den Generalversammlungen teilnehmen und die elektronische Abstimmung daher in den Versammlungen der Aktionäre gefördert werden sollte,
Q. vzhledem k tomu, že zejména v kótovaných společnostech je neúčast akcionářů vysoká, by bylo třeba podpořit elektronické hlasování na shromážděních akcionářů
namentliche Abstimmung
hlasování podle jmen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
(Das Parlament gibt dem Antrag auf namentliche Abstimmung statt)
(Parlament schválil žádost o hlasování podle jmen)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte für diese Abstimmung dann eine namentliche Abstimmung beantragen.
Chtěla bych požádat, aby o tomto tématu proběhlo hlasování podle jmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich beantrage eine namentliche Abstimmung über diese beiden Texte: über den zweiten Teil des Absatzes 36 und über Absatz 37.
Chtěla bych požádat, aby o těchto dvou textech proběhlo hlasování podle jmen: o druhé části odstavce 37 a odstavci 37.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch morgen werden wir eine namentliche Abstimmung zu vielen Ziffern beantragen, um das gemeinsame Vorgehen des Parlaments und die Forderung des Rats zum gemeinsamen Handeln unter Beweis zu stellen.
Budeme však zítra požadovat u řady bodů hlasování podle jmen, aby se ukázal společný postup Parlamentu a společný požadavek Rady to udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnten wir vielleicht, wenn es Ihnen recht ist, mit der Abstimmung über die Berichte beginnen, die keine namentliche Abstimmung erfordern, um die Sitzung etwas zu straffen?
Možná bychom mohli začít hlasováním o zprávách, které nevyžadují hlasování podle jmen, pokud vám to nevadí, tak, abychom mohli pokračovat ve schůzi?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Präsident kann eine namentliche Abstimmung gewähren, wenn er der Meinung ist, dass die Tagung dadurch nicht gestört wird, oder er kann das Haus befragen, wenn es zum Beispiel viele Anfragen gibt.
Předsedající může povolit hlasování podle jmen v případě, že podle jeho názoru nenaruší zasedání, nebo se na to může dotázat sněmovny, například v případě, že by takových žádostí bylo velké množství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bevor wir mit der Abstimmung fortfahren, möchte ich im Namen meiner Fraktion beantragen, dass wir über die Situation der eritreischen Flüchtlinge abstimmen. Wir verzichten auf die namentliche Abstimmung über eine gemeinsame Entschließung und beantragen eine namentliche Abstimmung über die von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) eingereichte Entschließung.
(RO) Vážený pane předsedající, ještě než přikročíme k hlasování, chtěl bych jménem své skupiny požádat, abychom při hlasování o situaci eritrejských uprchlíků upustili od hlasování podle jmen o společném usnesení a požádali o hlasování podle jmen o usnesení, které navrhla skupina Evropské lidové strany (Křesťanských demokratů).
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
geheime Abstimmung
tajné hlasování
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Antrag auf geheime Abstimmung hat Vorrang vor einem Antrag auf namentliche Abstimmung.
Žádost o tajné hlasování má přednost před žádostí o jmenovité hlasování.
Das sollte eine geheime Abstimmung sein.
To by mělo být tajné hlasování.
teilt nach diesen Wortmeldungen mit, dass drei Anträge auf geheime Abstimmung eingereicht worden sind und dass diese Anträge den Bestimmungen der Geschäftsordnung entsprechen.
, na základě těchto vystoupení upřesnil, že byly předloženy tři žádosti o tajné hlasování a že byly předloženy za podmínek stanovených jednacím řádem.
Eine geheime Abstimmung kann auch erfolgen, wenn sie von mindestens einem Fünftel der Mitglieder des Parlaments beantragt wird.
Tajné hlasování se rovněž může konat na žádost pětiny všech poslanců Parlamentu.
Eine geheime Abstimmung kann auch erfolgen, wenn sie von mindestens einem Fünftel der Mitglieder des Parlaments beantragt wird.
Tajné hlasování se rovněž může konat na žádost nejméně pětiny všech poslanců Parlamentu.
(Liste der Unterzeichner des Antrags auf geheime Abstimmung)
(seznam poslanců, kteří podepsali žádost o tajné hlasování)
Wird vor Eröffnung der Abstimmung von mindestens einem Fünftel der Mitglieder des Parlaments eine geheime Abstimmung beantragt, so ist eine solche Abstimmung von Parlament durchzuführen.
Pokud žádost o tajné hlasování před zahájením hlasování předloží alespoň pětina všech poslanců Parlamentu, Parlament musí tímto způsobem hlasovat.
Wird vor Eröffnung der Abstimmung von mindestens einem Fünftel der Mitglieder des Parlaments eine geheime Abstimmung beantragt, so ist eine solche Abstimmung von Parlament durchzuführen.
Pokud žádost o tajné hlasování před zahájením hlasování předloží nejméně pětina všech poslanců Parlamentu, Parlament musí tímto způsobem hlasovat.
Die Liste der Unterzeichner des Antrags auf geheime Abstimmung ist diesem Protokoll beigefügt (
Seznam poslanců, kteří podepsali žádost o tajné hlasování, je přílohou tohoto zápisu (
und die Liste der Unterzeichner der Anträge auf geheime Abstimmung werden in Anlage 3 aufgeführt.)
» a seznam poslanců, kteří podepsali žádosti o tajné hlasování, je uveden v příloze 3).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Abstimmung mit den Fraktionen schlage ich folgende Änderungen vor:
Po dohodě s politickými skupinami bych chtěl navrhnout následující změny:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gruppe kann in Abstimmung mit der Kommission Arbeitsgruppen einsetzen und mit der Untersuchung bestimmter Themen beauftragen.
Na základě pověření může Expertní skupina po dohodě s Komisí zřídit pracovní skupiny pro studium konkrétních otázek.
Es mag durchaus zutreffen, dass bestimmte Investitionen hätten gestrichen werden können — im Idealfall in Abstimmung mit der Kommission.
Může být pravda, že určité investice mohly být zrušeny – v ideálním případě po dohodě s Komisí.
die Verkehrsströme wurden allgemein analysiert und in der Folge in Abstimmung mit den Kunden neu ausgerichtet.
doprava byla podrobena celkové analýze a pak po dohodě se zákazníky přeorientována.
Den Preis dieser Aktien bestimmt das Finanzministerium in Abstimmung mit dem Ministerium für Industrie und Handel.
Cenu těchto akcií stanoví ministerstvo financí po dohodě s ministerstvem průmyslu a obchodu.
In Abstimmung mit der Kommission kann die Verwaltungsbehörde den Umfang dieser Überprüfung auf einen angemessenen Teil der betreffenden Unterlagen oder eine Stichprobe daraus begrenzen.
Po dohodě s Komisí může řídící orgán omezit rozsah uvedeného přezkumu na vhodnou část nebo vzorek příslušné dokumentace.
Korrekturen an Inventarschätzungen, die in Abstimmung zwischen der Gemeinschaft und der Sachverständigengruppe für Revisionen vorgenommen wurden;
opravy odhadů inventury realizované po dohodě mezi Společenstvím a expertním posuzovacím týmem vzhledem k příslušné nahlášené inventuře;
Zur Prüfung besonderer Fragen können in Abstimmung mit dem Vorsitzenden und auf der Grundlage eines vom Forum festgelegten Mandats Untergruppen eingesetzt werden.
Po dohodě s předsedou mohou být zřízeny podskupiny pro přezkoumání konkrétních otázek v rámci působnosti stanovené fórem.
Das hat sie getan, in Abstimmung sowohl mit dem Parlament als auch mit dem Rat.
Ta to po dohodě s Parlamentem a Radou učinila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Abstimmung mit der Kommission können Untergruppen auf Grundlage eines von der Sachverständigengruppe festgelegten Mandats zur Prüfung besonderer Fragen eingesetzt werden.
Po dohodě s Komisí lze podle mandátu stanoveného skupinou v rámci skupiny zřizovat podskupiny pro přezkoumání konkrétních otázek.
bei Abstimmung zu
při hlasování o
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher haben wir auch einen Änderungsantrag eingereicht, der darauf abzielt, den Haushaltsplan auf eine realistischere Grundlage zu stellen, und ich hoffe, dass die anderen Fraktionen dies bei der heutigen Abstimmung unterstützen können.
Proto jsme také předložili pozměňovací návrh, jehož cílem je opřít rozpočet pevněji o realitu, což ostatní skupiny, jak doufám, při dnešním hlasování budou moci podpořit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert eine konstruktivere Rolle für den Unterausschuss für Menschenrechte bei der Ausarbeitung konsequenter und transparenter Kriterien für die Wahl von Dringlichkeitsthemen, um zu gewährleisten, dass die parlamentarischen Interventionen rechtzeitig erfolgen und möglichst große Wirkung zeigen; schlägt vor, Debatten und Abstimmungen zu Dringlichkeitsentschließungen anders zu organisieren, um die Teilnahme des Rates zu ermöglichen;
žádá, aby měl podvýbor pro lidská práva konstruktivnější úlohu při vypracovávání konzistentních a průhledných kritérií výběru naléhavých témat, aby zásahy Parlamentu přicházely včas a měly co největší dopad; navrhuje, aby se organizace rozprav a hlasování o usneseních o naléhavých otázkách změnila tak, aby se jich mohla účastnit i Rada;
in Abstimmung mit
po dohodě s
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In Abstimmung mit den Fraktionen schlage ich folgende Änderungen vor:
Po dohodě s politickými skupinami bych chtěl navrhnout následující změny:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gruppe kann in Abstimmung mit der Kommission Arbeitsgruppen einsetzen und mit der Untersuchung bestimmter Themen beauftragen.
Na základě pověření může Expertní skupina po dohodě s Komisí zřídit pracovní skupiny pro studium konkrétních otázek.
Es mag durchaus zutreffen, dass bestimmte Investitionen hätten gestrichen werden können — im Idealfall in Abstimmung mit der Kommission.
Může být pravda, že určité investice mohly být zrušeny – v ideálním případě po dohodě s Komisí.
Den Preis dieser Aktien bestimmt das Finanzministerium in Abstimmung mit dem Ministerium für Industrie und Handel.
Cenu těchto akcií stanoví ministerstvo financí po dohodě s ministerstvem průmyslu a obchodu.
In Abstimmung mit der Kommission kann die Verwaltungsbehörde den Umfang dieser Überprüfung auf einen angemessenen Teil der betreffenden Unterlagen oder eine Stichprobe daraus begrenzen.
Po dohodě s Komisí může řídící orgán omezit rozsah uvedeného přezkumu na vhodnou část nebo vzorek příslušné dokumentace.
Das hat sie getan, in Abstimmung sowohl mit dem Parlament als auch mit dem Rat.
Ta to po dohodě s Parlamentem a Radou učinila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Prüfung besonderer Fragen können in Abstimmung mit dem Vorsitzenden und auf der Grundlage eines vom Forum festgelegten Mandats Untergruppen eingesetzt werden.
Po dohodě s předsedou mohou být zřízeny podskupiny pro přezkoumání konkrétních otázek v rámci působnosti stanovené fórem.
Für die Prüfung besonderer Fragen können in Abstimmung mit der Kommission und auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen eingesetzt werden.
Po dohodě s Komisí mohou být zřízeny podskupiny pro zkoumání konkrétních otázek s mandátem stanoveným skupinou.
Für die Prüfung besonderer Fragen können in Abstimmung mit der Kommission und auf der Grundlage eines von der Gruppe festgelegten Mandats Untergruppen eingerichtet werden.
Po dohodě s Komisí mohou být zřízeny podskupiny pro zkoumání konkrétních otázek s mandátem stanoveným skupinou.
In Abstimmung mit der Kommission können Untergruppen auf Grundlage eines von der Sachverständigengruppe festgelegten Mandats zur Prüfung besonderer Fragen eingesetzt werden.
Po dohodě s Komisí lze podle mandátu stanoveného skupinou v rámci skupiny zřizovat podskupiny pro přezkoumání konkrétních otázek.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abstimmung
481 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abstimmung ist geschlossen.
Ciò conclude il turno di votazioni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung verläuft geheim.
Předseda Parlamentu je volen v tajných volbách.
Abstimmung über Kakaoabkommen:
Evropský parlament dal souhlas Mezinárodní dohodě o kakau
(Debatte und Abstimmung Donnerstag)
bezpečnější a jednodušší transakce
(Debatte und Abstimmung Mittwoch)
Parlament a Rada nedospěly k dohodě o směrnici o pracovní době
(Debatte und Abstimmung Mittwoch)
Lepší informace o energetické účinnosti produktů
Klingeln Brüder, zur Abstimmung!
Připravte se na příští volbu!
Abstimmung mit anderen Akteuren;
zajistit koordinaci s jinými zúčastněnými stranami;
Gemeinsames Lageverständnis und Abstimmung
Heute ist die Abstimmung.
Die Abstimmung ist geheim.
- Bring es zur Abstimmung.
Genug mit der Abstimmung.
Die Abstimmung wurde beschlossen.
Návrh byl předložen a podpořen.
Alexander Alvaro vor der Abstimmung zum Ablauf der Abstimmung.
Alexander Alvaro před hlasováním k průběhu rozpravy.
3. Pressefreiheit in Kenia (Abstimmung)
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet morgen statt.
Hlasovaní se bude konat zítra.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vertagung der Aussprache und Abstimmung
Udělování slova řečníkům a obsah projevů
bedürfen der vorherigen Abstimmung mit
to vyžadují zvláštní provozní potřeby
Änderungsantrag 1 steht zur Abstimmung.
Hlasuje se o pozměňovacím návrhu 1.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
4. Verbesserte Abstimmung und Kommunikation
4. podporovat koordinaci a komunikaci.
Die Abstimmung erfolgt am Dienstagmittag.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Bruno Gollnisch vor der Abstimmung.
Bruno Gollnisch před hlasováním.
Die Abstimmung steht kurz bevor.
- Vor der Abstimmung des Vorstands?
- Du musst die Abstimmung respektieren.
- Musíš respektovat hasování.
Kommen wir also zur Abstimmung.
Ich will meine Abstimmung ändern.
Bylo to čtyři proti nule.
Sie machen gleich die Abstimmung.
Za chvíli se budem muset vyjádřit.
- Voller Tisch für die Abstimmung.
- Es geht um keine Abstimmung.
- Tohle není o žádným hlasu.
Renate Sommer vor der Abstimmung.
Renate Sommer před hlasováním.
Reihenfolge der Abstimmung über Änderungsanträge
Rozdělení řečnické doby a seznam řečníků
Erklärungen zur Abstimmung sind zulässig.
U neveřejných schůzí však může výbor v souladu s čl.
Reihenfolge der Abstimmung über Änderungsanträge
Řízení před Soudním dvorem Evropské unie
- Eine Abstimmung sieht schlecht aus.
- To by nevypadalo dobře.
Sie haben die Abstimmung verloren.
Die Abstimmung muss schnell gehen.
Musíme ty hlasy nasbírat rychle.
Wieso gibt es keine Abstimmung?
A proč jsme o tom nehlasovali?
Die Abstimmung ist heute Abend.
- Vor der Abstimmung über die legislative Entschließung:
- Před hlasováním o legislativním usnesení:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 3:
- Před hlasováním o pozměňovacím návrhu č. 3:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor der Abstimmung über Absatz 16:
Před hlasováním o bodu 16:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Ziffer 29
- Před hlasováním o pozměňovacím návrhu č. 29
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit dieser Abstimmung schlägt Europa eine Bresche.
Evropa tímto hlasováním klestí celému procesu cestu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über den Änderungsantrag 9:
- Před hlasováním o pozměňovacím návrhu 9:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über den Entschließungsantrag:
- Před hlasováním o usnesení:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor der Abstimmung (betrifft Änderungsantrag 1):
Před hlasováním (týká se pozměňovacího návrhu 1):
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Absatz 3:
- Před hlasováním o odstavci 3:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als nächster Punkt folgt die Abstimmung.
El punto siguiente es el turno de votaciones.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über die geänderte Entschließung:
Před hlasováním o pozměněném usnesení:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Ziffer 10:
- Před hlasováním o článku 10:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 3:
- Před hlasováním o pozměňovacím návrhu 3:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor der Abstimmung über Ziffer 5:
Před hlasováním o odstavci 5:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 17
- Před hlasováním o odstavci 17
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben die namentliche Abstimmung bewilligt.
Vy jste této žádosti vyhověl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frage der Beschlussfähigkeit betrifft die Abstimmung.
Otázka usnášeníschopnosti souvisí s hlasováním.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor der Abstimmung über den Entschließungsentwurf:
Před přijetím návrhu usnesení:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Erwägung S:
- Před hlasováním o bodu odůvodnění S:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor der Abstimmung über den Block 3:
Před hlasováním o bloku 3:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Block 8
CS- Před hlasováním o bloku 8
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung findet am Donnerstagmittag statt.
Zda získá podobně jednoznačnou podporu v plénu však zatím není jasné.
-Fraktion auf Abstimmung über den Bericht
Die Abstimmung hierüber findet unverzüglich statt.
Tato žádost se podává písemně a musí být odůvodněna.
- Vor der Abstimmung über Änderungsantrag 1
- Před hlasováním o změně
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Ziffer 39
- Před hlasováním o pozměňovacím návrhu 39:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Ziffer 2e:
- Před hlasováním o článku 2e:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist für Mittwochmittag vorgesehen.
Děkujeme Vám za rozhovor.
Abstimmung über Reform der EU-Geldtransporte verschoben
Přeprava hotovosti by měla být jednodušší a bezpečná, požadují poslanci.
Eluned Morgan (Berichterstatterin) vor der Abstimmung.
Eluned Morgan (zpravodajka) před hlasováním.
Leopold Józef Rutowicz (Berichterstatter) vor der Abstimmung;
Leopold Józef Rutowicz (zpravodaj) před hlasováním;
Die Abstimmung hierüber findet unverzüglich statt.
Všechny dokumenty Parlamentu se vyhotovují ve všech úředních jazycích.
Das Ergebnis der Abstimmung wird festgehalten.
Přihlíží se přitom k celkové politické rovnováze v Parlamentu.
- Vor der Abstimmung über Erwägung C:
- Před hlasováním o bodu odůvodnění C:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über Erwägung AE:
- Před hlasováním o bodu odůvodnění AE:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung - betrifft Ziffer 3:
- Před hlasováním - týká se odstavce 3:
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vor der Abstimmung über den Entschließungsantrag
- Před hlasováním o návrhu usnesení
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abstimmung ist für Dienstag vorgesehen.
Na pořadu jednání je dále např. integrace přistěhovalců .
Die Abstimmung findet am Donnerstag statt.
Pokud je schválí, bude peníze možné čerpat od 1. ledna.
Jean-Paul Gauzès (Berichterstatter) vor der Abstimmung.
Jean-Paul Gauzès (zpravodaj) před hlasováním.
Ivo Belet (Berichterstatter) vor der Abstimmung.
Ivo Belet (zpravodaj) před hlasováním.
Jean-Pierre Audy vor der Abstimmung.
Jean-Pierre Audy před hlasováním.
in enger Abstimmung mit der Kommission
tohoto rozhodnutí v úzké koordinaci s Komisí
Magda Kósáné Kovács (Berichterstatterin) vor der Abstimmung.
Magda Kósáné Kovács (zpravodajka) před hlasováním.
Debatte und Abstimmung finden am Mittwoch statt.
Je tu diktátor bojující proti demonstrantům zbraněmi, které si koupil od nás."
Bogdan Klich (Berichterstatter) vor der Abstimmung;
Bogdan Klich (zpravodaj) před hlasováním;
Eine Abstimmung ist für nächste Woche geplant.
Návrhy zahrnují zejména režimy jakosti zemědělských výrobků a používání zeměpisných označení.
Vor der Abstimmung über den Berichgt Szyma
Před hlasováním o zprávě Szyma
EU-Energiemarktpaket vor entscheidender Abstimmung im Europaparlament
Sledujte od 17:00 debatu o energetice
Debatte und Abstimmung zur Dienstleistungsrichtlinie - jüngste Entwicklungen
Směrnice o službách na vnitřním trhu
Antonio De Blasio (Berichterstatter) vor der Abstimmung.
Antonio De Blasio (zpravodaj) před hlasováním.
Ioannis Varvitsiotis (Berichterstatter) , vor der Abstimmung.
Ioannis Varvitsiotis (zpravodaj) před hlasováním.
Hans-Peter Martin , vor der Abstimmung, und
Hans-Peter Martin před hlasováním a
Jean-Luc Dehaene (Berichterstatter) vor der Abstimmung.
Jean-Luc Dehaene (zpravodaj) před hlasováním.
Abstimmung über die Übermittlung personenbezogener Daten verschoben
Parlament pro výkon trestu v zemi původu či státní příslušnosti
Beide Texte werden Mittwoch zur Abstimmung vorgelegt.
O zprávě bude hlasováno ve středu.
Abstimmung über den EU-Haushalt 2008
Robert Sturdy (Berichterstatter) vor der Abstimmung
Robert Sturdy (zpravodaj) před hlasováním.
gibt vor der Abstimmung eine Erklärung ab .
učinil před hlasováním prohlášení.