Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abstrich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abstrich stěr 31 výtěr 28 škrt 3 kompromis 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abstrich stěr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fixierte Abstriche können ebenfalls später ausgewertet werden.
Jsou-li stěry zakonzervované, lze je rovněž vyhodnotit později.
   Korpustyp: EU
Ich nahm einen Abstrich der Nasenschleimhäute und schickte die Probe an Abby.
Odebral jsem stěry z nosní dutiny a poslal vzorky Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Proben, die durch Abstrich gewonnen wurden, werden im Laboratorium mit 100 ml GPW vorangereichert.
Pokud jde o vzorek odebraný stěrem, v laboratoři se přidá 100 ml pufrované peptonové vody na obohacení.
   Korpustyp: EU
Und ich habe gerade eben zwei Abstriche der beiden anderen zur Analyse hochgeschickt.
A zrovna jsem poslal stěry z těch dalších na analýzu.
   Korpustyp: Untertitel
Isolierung von Herpes-simplex-Virus, histologische Identifizierung durch Licht- oder Elektronenmikroskopie oder elektronenmikroskopischer Nachweis von Viruspartikeln in Biopsiematerial oder aus einem Abstrich von der Läsion.
izolace viru herpes simplex, histologická identifikace inkluzí světlem nebo elektronovou mikroskopií nebo vizualizace virových částic elektronovou mikroskopií v biopsii nebo stěrech z lézí.
   Korpustyp: EU
Ich habe einen Abstrich von der Verletzung an der Wange des Opfers genommen und Spuren von Aluminium gefunden.
Udělal jsem stěr z rány na tváři oběti a našel jsem stopy hliníku.
   Korpustyp: Untertitel
Mehrere Mitgliedstaaten haben sich bereit erklärt, zusätzliche Analysen anhand von Abstrichen des Schlachtkörpers oder auf der Grundlage der Fleischsaftserologie durchzuführen.
Řada členských států se dobrovolně nabídla, že provedou doplňující vyšetření odběrem stěru z těl poražených zvířat nebo provedením sérologie masové šťávy.
   Korpustyp: EU
Würden Sie sich um den Abstrich aus dem Maul unseres Freundes kümmern?
Mohl bys udělat stěr - z huby našeho přítele?
   Korpustyp: Untertitel
vielkernige Riesenzellen bei mikroskopischer Untersuchung des Konjunktivalexsudats oder des Abstrichs festgestellt;
mnohojaderné obří buňky patrné při mikroskopickém vyšetření spojivkového výtoku nebo stěrů ze spojivky,
   Korpustyp: EU
Bringen Sie den Schädel zu Dr. Hodgins und lassen Sie ihn sofort einen Abstrich machen.
Dejte tu lebku Hodginsovi, ať okamžitě provede stěry zranění.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abstriche výtěry 12 stěry 4 škrty 3
Abstriche machen dělat škrty 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abstrich

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Colleens Abstrich. TAGEBUCH EINES ABSTRICHS
Colleen a její stěry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Abstriche machen.
Začneme to tam prohlížet.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo müssen wir Abstriche machen.
Něčeho se musíme vzdát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da mache ich keine Abstriche.
Nic více k tomu netřeba dodávat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen den DNS-Abstrich.
Potřebuju ten vzorek DNA!
   Korpustyp: Untertitel
Okay, kein nicht fröhlicher Abstrich.
Ok, žádný sladký řeči.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Abstrich, Blutproben, das alles.
Výtěry, krev, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder muss Abstriche im Leben machen, Harry.
Všichni se musíme v životě spokojit s tím, co máme, Harry.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten bei ihm einen Abstrich machen.
Měli bychom vzít i jeho vzorek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte einen Abstrich von Sarahs Schulterverletzung.
Provedl jsem stěry té z lopatky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche eins von den Abstrich-Dingern.
Potřebuju jednu tu vatičku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Abstrich von Madonna.
Je to Madonnin vzorek z cytologie.
   Korpustyp: Untertitel
Hier müssen sie also Abstriche machen.
Něco tu musí prasknout.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich werde diesen Abstrich super machen.
Měl jsem udělat tuhle nesmyslnou čmáranici.
   Korpustyp: Untertitel
Fixierte Abstriche können ebenfalls später ausgewertet werden.
Jsou-li stěry zakonzervované, lze je rovněž vyhodnotit později.
   Korpustyp: EU
Ich nahm einen Abstrich von Jethro und ich nahm einen Abstrich vom Hals des Opfers.
Vzala jsem vzorek DNA od Jethra a z krku oběti.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Exzellenzkriterien dürfen wir jedoch keine Abstriche machen.
Co se týče kritérií hodnocení výjimečnosti, myslím si, že nemůžeme činit žádné úlevy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen Zeiten ist es schwierig, Abstriche zu machen.
V této době je těžké dělat škrty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Haben einige ID offensichtlich, einige Abstriche durch die Farbe.
Nějaké ID samozřejmě, nějaké šmouhy na nátěru.
   Korpustyp: Untertitel
Was als Abstrich begann, wurde zu einem Date.
Začalo to kontrolou a pak z toho bylo rande.
   Korpustyp: Untertitel
Als Sie Ihren Abstrich live sendeten, trugen Sie einen Bademantel.
Když jdeš ke gynekologovi na stěry, vezmeš si před kameru hedvábné šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Blut und CSF-Abstrich zeigten keine Anzeichen von Parasiten.
Krevní testy a CSF stěry neukázaly přítomnost parazitů.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gibt es Abstriche in puncto Unterkunft und Verpflegung.
Pak vás jednou vykážou i od stolu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Dr. Hodgins einen Abstrich für die Rückverfolgung.
Řeknu Dr. Hodginsovi, aby vzal vzorky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss bloß einen Abstrich am Inneren Ihrer Wange machen.
Jen vám vytřu vnitřek úst.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist der Abstrich von der hinteren Eintrittswunde.
Našla jsem to, když jsem stírala dorzální vstupní ránu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind verhaftet. Der DNA-Abstrich ist nicht freiwillig.
Jste zatčený, s odebráním vzorků DNA nemáte na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd jedes Jahr beim Pap-Abstrich getestet.
Já jsem testován každý rok na mé Pap stěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Abstrich machen und sehen, was wir haben.
Vysuším je a uvidíme, co z toho dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere finanzielle Vereinbarung ist auch ohne Abstriche gültig?
Dáme 30 milionů v hotovosti pěti starším z vašeho gangu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben in diesem Zeitraum unsere politischen Verpflichtungen ohne Abstriche erfüllt.
V tomto období jsme své politické závazky zcela naplnili.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immerhin, wir haben jetzt einen Text, den wir ohne Abstriche unterschreiben und unterstützen können.
V současnosti nicméně máme návrh, který můžeme plně akceptovat a podpořit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein einfacher Schnelltest per Abstrich könnte dieses Problem lösen – und tatsächlich existiert ein solcher Test bereits.
Rychlý a jednoduchý test lékařskou štětičkou by tento problém mohl vyřešit – a jeden takový již existuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einfrieren des EU-Haushalts 2014-2020 ist ohne Abstriche bei politischen Zielen unmöglich
Rozpočet EU 2014-2020 není možné zmrazit bez dohody o omezení některých politik
   Korpustyp: EU DCEP
In punkto Transparenz und Schutz der Anteilseigner und Sparer dürfen keine Abstriche gemacht werden.
Nemělo by dojít k oslabení průhlednosti a ochrany akcionářů a střadatelů.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, die Ziele der europäischen Rechtsvorschriften über den Naturschutz ohne Abstriche zu verwirklichen?
Hodlá Komise usilovat o plnění cílů evropských právních předpisů v oblasti ochrany přírody v plném rozsahu?
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem Punkt wird es auf gar keinen Fall Abstriche geben.
Tato záležitost rozhodně nebude "závodem ke dnu".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eure Mutter ist so doof, die war wegen eines Abstrichs bei Dr. Dre.
Tvoje máma je tak blbá, že šla k Dr. Dre pro mastičku na zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie den Schädel zu Dr. Hodgins und lassen Sie ihn sofort einen Abstrich machen.
Dejte tu lebku Hodginsovi, ať okamžitě provede stěry zranění.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe gerade eben zwei Abstriche der beiden anderen zur Analyse hochgeschickt.
A zrovna jsem poslal stěry z těch dalších na analýzu.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Hodgins nahm einen Abstrich der Verletzungen und fand Spuren von Stahl.
- Dr. Hodgins v nich našel stopy oceli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nahm einen Abstrich der Nasenschleimhäute und schickte die Probe an Abby.
Odebral jsem stěry z nosní dutiny a poslal vzorky Abby.
   Korpustyp: Untertitel
Angelo nahm heimlich einen Abstrich von ihrem Speichel und ließ ihre DNA testen.
Angelo si tajně vzal vzorek jejích slin a odnesl je na testy DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir ständig zusammenreimen, was du sagst, und du erkennst nicht mal "Abstrich-Dings"?
Celý den musím tipovat, co říkáš. Ty nepoznáš "vatičku"?
   Korpustyp: Untertitel
Ein DNA-Abstrich wäre viel einfacher durch die Flughafenkontrollen zu bekommen, als ein Sack voller Zähne.
Stěry s DNA by se dostávaly přes letištní kontrolu snadněji než pytlík plný zubů.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich trübe, ich weiss, aber es ist ein Abstrich von Madonna.
Já vím, že je to trochu kalný, ale je to Madonnina cytologie.
   Korpustyp: Untertitel
vielkernige Riesenzellen bei mikroskopischer Untersuchung des Konjunktivalexsudats oder des Abstrichs festgestellt;
mnohojaderné obří buňky patrné při mikroskopickém vyšetření spojivkového výtoku nebo stěrů ze spojivky,
   Korpustyp: EU
Proben, die durch Abstrich gewonnen wurden, werden im Laboratorium mit 100 ml GPW vorangereichert.
Pokud jde o vzorek odebraný stěrem, v laboratoři se přidá 100 ml pufrované peptonové vody na obohacení.
   Korpustyp: EU
Wenn du es in Aktion sehen willst, kann ich sofort einen Abstrich von dir nehmen.
Jestli to chcete vidět v akci, můžu vám hned ten test udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Bringt nichts. Der blutige Abstrich zeigt nur Scheiße im DNA-Test an.
Žádná shoda, krev v sobě nemá nic na úrovni DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst davon so schnell wie möglich einen DNA-Abstrich machen.
Potřebuju rozbor DNA, co nejrychleji to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vertrag bedeute Abstriche beim öffentlichen Dienst und bei den Arbeitnehmerrechten.
Poslanci v souvislosti s Lisabonskou smlouvou vyjádřili určité dílčí obavy.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist bei Major Balleseros und nimmt Abstriche aus Peters Labor.
S majorem Balleserem, prohlíží Peterovu laborku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen Abstriche machen, aber ich denke, wir könnten es schaffen.
Stihne se to. Pořád můžeš zachránit Vánoce.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich habe gehofft, dass du bei deinen Arbeitsstunden Abstriche machen könntest.
Doufala jsem, že bys omezil svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Sei ein guter Junge, während Abby in deinem Mund einen DNA-Abstrich macht.
Buď hodný chlapec a Abby ti vytře pusu kvůli DNA.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab gesehen, wie bei meinem Sohn ein Abstrich gemacht wurde. Und?
Viděla jsem sestry, jak odebírají synovi vzorek z krku a co je na tom?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstriche, die ich bei meiner Familie gemacht habe, die Art, wie ich sie verletzt habe.
Té daně, kterou si to vybralo na mé rodině, toho, jak je to zranilo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Blutung im Mastdarm. Und wir haben Sperma bei einem Abstrich gefunden.
Krvácel z konečníku a při výtěru bylo nalezeno sperma.
   Korpustyp: Untertitel
Haben sie einen Abstrich vom C5-Wirbel wegen elementarer Spuren genommen?
Očistil jsi obratel C5 kvůli stopovým prvkům?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Abstrich vom C5-Wirbel, dem Zungen-und dem Schläfenbein.
Očistil jsem obratel C5, jazylku a spánkovou kost.
   Korpustyp: Untertitel
Also, gibt es darüber schon etwas zu berichten, etwa über den DNA-Abstrich?
A děkuju, že jste zvedl svou línou prdel z gauče a přišel mezi nás.
   Korpustyp: Untertitel
So einfach informieren sie darüber dass wir Abstriche bei ihrem Seelen-Futter machen werden.
Takže jí jednoduše sděl, že omezíme její jídelníček.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedauern, dass einige Kolleginnen und Kollegen bezüglich der Kritik der Menschenrechtspolitik in Russland Abstriche gemacht haben.
Mrzí nás, že některé členské státy se zaměřují na oslabování kritiky případů porušování lidských práv v Rusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge entstanden nicht automatisch aus einzelnen Zeilen, als ob man hier und dort willkürlich Abstriche gemacht hätte.
Tyto návrhy nevznikly tak, že bychom mechanicky postupovali od jednoho řádku k druhému a částky plošně snižovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind bereit, auf einen frühen Abschluss hinzuarbeiten, solange inhaltlich und qualitativ keine Abstriche gemacht werden müssen.
Jsme připraveni pracovat na brzkém uzavření dohody, pokud její podstata a kvalita výsledku bude v pořádku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige Mitglieder bemängelten, dass nicht genug Stoffe eingestuft worden seien, dass das Parlament gegenüber der ersten Lesung Abstriche gemacht hätte.
Někteří poslanci tvrdí, že seznam neobsahuje dostatečný počet látek, od kterých Parlament ustoupil s ohledem na první čtení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daisy wird den realen verkrümmten Knochen finden müssen, damit sie einen Abstrich an der Wunde auf Spuren
- Daisy bude potřebovat najít skutečnou, zdeformovanou kost, aby mohla otřít ránu kvůli stopám
   Korpustyp: Untertitel
Die Abstriche müssen sofort auf Eis oder mit Gefriergelpackungen gekühlt und schnellstmöglich in das Labor gebracht werden.
Výtěry musí být okamžitě chlazeny ledem nebo pomocí sáčků se zmrazeným gelem a co nejrychleji odevzdány do laboratoře.
   Korpustyp: EU
Ist kein solches Medium vorhanden, müssen die Abstriche wieder in ihr Behältnis gegeben und in trockenem Zustand übersandt werden.
Není-li takové médium k dispozici, je třeba výtěry vrátit do jejich obalu a dodat suché.
   Korpustyp: EU
Die Abstriche müssen sofort auf Eis oder mit Gefriergelpackungen gekühlt und schnellstmöglich in das Labor gebracht werden.
Výtěry musí být okamžitě chlazeny pomocí ledu nebo sáčků se zmrazeným gelem a co možná nejrychleji odevzdány do laboratoře.
   Korpustyp: EU
„Trocken“ eingereichte Abstriche sind so in ein antibiotisches Medium einzutauchen, dass sie von diesem vollständig bedeckt werden.
Pokud se výtěry zašlou „suché“, musí se vložit do postačujícího antibiotického média, aby byly zcela ponořeny.
   Korpustyp: EU
Sofern dies im Labor möglich ist, sind die Abstriche schnellen molekularen Tests und/oder einer Virusisolierung zu unterziehen.
Pokud jsou výtěry k dispozici v laboratoři, musí se testovat pomocí rychlých molekulárních testů a/nebo izolací viru.
   Korpustyp: EU
Nachweis von Erregern im Abstrich oder kultureller Nachweis von Erregern im Lungengewebe oder der Lungenflüssigkeit, einschließlich Pleuraflüssigkeit;
pacient má organismy patrné na výtěru nebo vykultivované z plicní tkáně nebo tekutiny, včetně pleurální tekutiny,
   Korpustyp: EU
Und Schistozyten auf ihrem Abstrich, was eine dissiminierte intravasale Gerinnung bedeutet, was bedeutet, dass sie Krebs hat.
Plus schistocyty na jejím výtěru znamená, že je to DIC, což znamená, že má rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jedoch die überflüssige Bürokratie reduzieren, vor allem für die Klein- und Kleinstunternehmen, und Effizienz anstreben, ohne Abstriche an den Zielen hinsichtlich der Lebensmittel vorzunehmen.
Nicméně musíme snížit množství nesmyslné byrokracie, zejména pro malé podniky a mikropodniky, a zajistit účinnost bez toho, abychom zamezili dosažení cílů, které jsme si v souvislosti s potravinami předsevzali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus macht dieses Papier keine Abstriche an unseren Werten. Wir können im Zeitalter der Globalisierung unseren Wohlstand erhöhen, aber wir wollen es auf unsere Weise tun.
Dokument je stejně nekompromisní, pokud jde o naše hodnoty. v éře globalizace můžeme prosperovat, avšak chceme toho dosáhnout vlastním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir dürfen an den vorhandenen Forderungen zu den Rechten der Arbeitnehmer und zum Umweltschutz keine Abstriche machen, wenn wir das IMO-Übereinkommen umsetzen.
Při provádění úmluvy Mezinárodní námořní organizace potřebujeme zachovat stávající požadavky ohledně práv pracovníků a ochrany životního prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können zeigen, dass wir - im transatlantischen Bereich - sicherstellen können, dass an den Standards angesichts der Herausforderungen, die China und Indien darstellen, keine Abstriche gemacht werden.
Můžeme ukázat, že jsem schopni na transatlantickém základě zaručit, že nebudou normy poníženy na výzvy, s nimiž se potýkáme ve vztahu s Čínou a Indií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für mich zählt die Zukunft, und da würde ich Folgendes fordern: Erstens sollten wir auf keinen Fall bei der Ausbildung im Bahnbereich Abstriche machen.
Pro mě je důležitá budoucnost a chtěl bych zdůraznit následující. Zaprvé nesmíme za žádných okolností omezovat odbornou přípravu v odvětví železniční opravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vielmehr muss Sorge dafür getragen werden, dass in den betroffenen Regionen trotz veränderter Rahmenbedingungen aufgrund des demografischen Wandels der Universaldienst ohne Abstriche weiterhin aufrecht erhalten bleibt.
Spíše je nutné zajistit, aby v postižených regionech i přes měnící se podmínky z důvodu demografických změn zůstaly všeobecné služby zachovány v celém rozsahu.
   Korpustyp: EU DCEP
8. unterstützt nachdrücklich die Empfehlung des Berichts, 38 EG-Richtlinien durch entsprechende UN/ECE-Regelungen (UN-Wirtschaftskommission für Europa) ohne Abstriche am Sicherheits- und Umweltschutzniveau zu ersetzen;
8. jednoznačně podporuje doporučení obsažená ve zprávě týkající se nahrazení 38 směrnic Společenství příslušnými mezinárodními předpisy EHK OSN (Evropská hospodářská komise Organizace spojených národů), aniž by došlo ke snížení úrovně bezpečnosti a ochrany životního prostředí;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem wird sich das Erreichen der vollen Betriebsfähigkeit um zwei bis drei Jahre verzögern (bis ca. 2019), was erhebliche Abstriche beim indirekten Nutzen zur Folge haben wird.
FOC se kromě toho zpozdí o 2-3 roky (až do roku 2019), což povede ke značným ztrátám v nepřímých přínosech.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament stellt Mitgliedstaaten, die den langfristigen EU-Haushalt einfrieren wollen, vor die Herausforderung, Abstriche bei gemeinsam fest gelegten politischen Zielen zu machen.
Evropský parlament vyzval členské státy, které chtějí zmrazit příští dlouhodobý rozpočet EU (2014-2020), aby upřesnily, jaké politiky mají být v důsledku tohoto zmrazení omezeny.
   Korpustyp: EU DCEP
Der vorgeschlagene Gemeinsame Standpunkt enthält die wesentlichen Neuerungen, wobei die drei Institutionen kleinere Abstriche machen, ohne das Gesamtkonzept in Frage zu stellen.
Navržený společný postoj obsahuje podstatné změny, přičemž tři orgány učinily menší škrty, aniž by zpochybnily celkovou koncepci.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Prüfung der Gleichwertigkeit sollten die Aufsichtsbehörden im Rahmen eines Kollegiums berücksichtigen, ob Ziele und Geltungsbereich jeder maßgebenden Richtlinie sinngemäß ohne Abstriche bei den Aufsichtsstandards eingehalten werden.
Při posuzování rovnocennosti by orgány dozoru měly v kolegiích přihlédnout k tomu, zda je dosaženo zamýšlených cílů a působnosti každé použitelné směrnice, aniž by došlo ke snížení norem v oblasti dozoru.
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss sichergestellt sein, dass nicht nur beim Schutzniveau, sondern auch beim Umfang des Umweltschutzes und des Schutzes der öffentlichen Gesundheit keine Abstriche gemacht werden.
Je nutno zajistit, aby nebyla ohrožena nejen bezpečnost, ale také úroveň ochrany životního prostředí a veřejného zdraví.
   Korpustyp: EU DCEP
Vertiefungen in der Haut, Veränderungen der Brustwarzen sowie Knoten, die Sie sehen oder ertasten können • regelmäßig Brustuntersuchungen (Mammographie) sowie Abstriche vom Gebärmutterhals durchführen lassen.
• Pravidelně si vyšetřovat prsy, zda nedošlo ke změnám jako jsou vznik dolíčků nebo jamek v kůži, změny na bradavkách nebo jakékoliv zatvrdliny, které vidíte či cítíte • Pravidelně podstupovat screeningová vyšetření (mamografie) a cervikální test
   Korpustyp: Fachtext
Sofern verfügbar, sind die Abstriche in ein antibiotisches oder spezifisches Virustransportmedium zu geben, so dass sie von diesem vollständig bedeckt sind.
Je-li k dispozici, musí se výtěry vložit do antibiotického nebo zvláštního transportního média pro viry, aby byly zcela ponořeny.
   Korpustyp: EU
Abstriche sind der unter a genannten Zahl von Vögeln oder, wenn es sich um einen kleineren Bestand handelt, allen Vögeln in dem untersuchten Betrieb zu entnehmen.
Výtěry je třeba odebrat tolika ptákům, kolik jich je uvedeno v písmenu a), anebo u všech ptáků hospodářství s podezřením na nákazu, kde jsou ptáci přítomni v menším počtu.
   Korpustyp: EU
Ist kein solches Medium vorhanden, müssen die Abstriche wieder in ihr Behältnis gegeben und in trockenem Zustand an das Labor zur Untersuchung übersandt werden.
Není-li takové médium k dispozici, je třeba výtěry vrátit do jejich obalu a dodat do laboratoře k vyšetření suché.
   Korpustyp: EU
Proben toten Geflügels oder Abstriche aus den Tierkörpern von maximal 10 toten Vögeln pro Woche innerhalb der 21-Tage-Frist, die mit dem Tag der Wiederbelegung beginnt;
vzorky z uhynulé drůbeže nebo výtěry odebrané z kadáverů od maximálně 10 mrtvých ptáků týdně v průběhu 21 dní od data repopulace.
   Korpustyp: EU
So werden wettbewerbsfähige Lieferketten unterstützt, bei denen die Fristen bis zur Markteinführung kurz und die Kosten gering sind, ohne dass bei Betriebssicherheit und Sicherung Abstriche gemacht werden.
To podpoří konkurenceschopné dodavatelské řetězce, které jsou schopné dodávat na trh v krátkém čase a s nižšími náklady, aniž by byla narušena provozní bezpečnost a ochrana.
   Korpustyp: EU
Die Begehung erfolgt so, dass die gezogene Stichprobe für alle Teile des Abstrichs repräsentativ ist, auch für Bereiche mit Einstreu oder Latten, falls diese sicher begangen werden können.
Pohyb po ploše je nutno provádět takovým způsobem, aby byly vzorky odebírány reprezentativně ze všech částí daného sektoru, včetně podestýlky a roštů, jestliže jsou rošty bezpečné pro chůzi.
   Korpustyp: EU
Da sämtliche vorgesehenen Ausbildungsmaßnahmen gemäß der Verordnung (EG) Nr. 68/2001 vorgeschrieben sind, räumen die deutschen Behörden ein, dass DHL keine Abstriche an den Ausbildungsmaßnahmen machen kann.
Jelikož jsou veškerá plánovaná opatření v oblasti vzdělávání požadována nařízením (ES) č. 68/2001, německé orgány uznávají, že společnost DHL nemůže provést ve vzdělávacích opatřeních žádné škrty.
   Korpustyp: EU
Isolierung von Herpes-simplex-Virus, histologische Identifizierung durch Licht- oder Elektronenmikroskopie oder elektronenmikroskopischer Nachweis von Viruspartikeln in Biopsiematerial oder aus einem Abstrich von der Läsion.
izolace viru herpes simplex, histologická identifikace inkluzí světlem nebo elektronovou mikroskopií nebo vizualizace virových částic elektronovou mikroskopií v biopsii nebo stěrech z lézí.
   Korpustyp: EU
Zunächst werden mit einer Schwammseite durch Kratzen auf der Oberfläche Abstriche an zwei der genannten Stellen vorgenommen, danach mit der anderen Seite an den zwei übrigen Stellen.
Dvě místa se setřou jednou stranou houbičky, která se potom obrátí pro zbývající dvě místa, a použije se postup drhnutí.
   Korpustyp: EU
Nachdem sich nun das Augenmerk wieder den Präsidentschaftswahlen im November 2004 zuwendet, werden mit Sicherheit keine sinnvollen Abstriche am nichtmilitärischen Ausgabenprogramm vorgenommen werden.
Vzhledem k blížícím se prezidentským volbám naplánovaným na listopad 2004 si můžeme být jisti, že ani mimo armádu k žádnému podstatnému krácení vládních výdajů nedojde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch Enrique Barón Crespo sieht in Sachen „Lesbarkeit, Transparenz und Klarheit“ die größten Abstriche im Vergleich zum Entwurf des Verfassungsvertrags von 2004.
Andrew Duff: Nová smlouva není ani zmenšenou smlouvou, ani zjednodušenou smlouvou.
   Korpustyp: EU DCEP
Da die meisten Mitgliedstaaten auf die Anforderungen für das Wohlbefinden der Tiere bereits vorbereitet sind, darf dem Druck nicht nachgegeben und dürfen keine Ausnahmen oder Abstriche zugelassen werden.
Jelikož většina členských států je již na požadavky zajišťující dobré životní podmínky zvířat připravena, je nutné nepodlehnout tlaku a nepřipustit žádné výjimky ani úlevy.
   Korpustyp: EU DCEP