Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abstufung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abstufung odstupňování 6 stupeň 6 odstín 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abstufung odstupňování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Für beide Eigenschaften werden getrennte Gefahrenkategorien festgelegt, die eine Abstufung des ermittelten Gefahrengrades darstellen.
Jsou definovány zvláštní kategorie nebezpečnosti pro obě vlastnosti, které představují odstupňování míry zjištěné nebezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Für die langfristige Gefahr werden getrennte Gefahrenkategorien festgelegt, die eine Abstufung des ermittelten Gefahrengrades darstellen.
Pro dlouhodobou nebezpečnost jsou definovány zvláštní kategorie nebezpečnosti, které představují odstupňování míry zjištěné nebezpečnosti.
   Korpustyp: EU
In Russland fehlt uns eine solche Abstufung.
V Rusku takové odstupňování podle dosaženého vzdělání neexistuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du sollst deinen Vater und deine Mutter ehren lässt Abstufungen zu.
Cti otce svého i matku svou připouští odstupňování.“
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im deutschen Verwaltungsrecht wird bisweilen eine solche Abstufung von Beteiligungsformen vorgenommen [34]. Weil § 22 Absatz 1 Satz 1 MFG als Beteiligungsform das Benehmen vorsieht, liegt die Befugnis zur Erhebung der Umlage wie auch die Entscheidung darüber bei den Landesregierungen [35].
V německém správním právu se takové odstupňování forem účasti doposud provádí [34]. Jelikož § 22 odst. 1 první věta zákona o mléku a tucích předpokládá jako formu účasti dohodu, mají oprávnění vybírat dávku a rozhodují o ní zemské vlády [35].
   Korpustyp: EU
Somit sind die Abstufung und die Gleichbehandlung der Mitgliedstaaten sichergestellt, wenn die Höhe der in dieser Verordnung festgelegten verzinslichen Einlage, der unverzinslichen Einlage und der Geldbuße 0,2 % des BIP entspricht, da dies der Betrag der festen Komponente der Geldbuße nach Artikel 126 Absatz 11 AEUV ist.
Odstupňování a rovné zacházení s členskými státy je tedy zajištěno, pokud se úročený vklad, neúročený vklad a pokuta podle tohoto nařízení rovnají 0,2 % HDP, tj. výši pevné složky pokuty podle čl. 126 odst. 11 Smlouvy o fungování EU.
   Korpustyp: EU

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abstufung"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Danke für die Abstufung.
- Tak díky za uznání.
   Korpustyp: Untertitel
Kaum beginnt sich der Euro zu erholen, erfolgt eine Abstufung.
Euro se sotva začalo zotavovat, a už bylo někomu sníženo hodnocení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anpassung der Abstufung der Finanzbeiträge gemäß Artikel 5 Absatz 8;
nastavení rozdělení finančních příspěvků podle čl. 5 odst. 8;
   Korpustyp: EU
Anschließend kann der Arzt das Ausschleichen der Dosis fortsetzen , allerdings in einer langsameren Abstufung .
Následně může lékař ve snižovaní dávky dále pokračovat , ale pomalejším tempem .
   Korpustyp: Fachtext
Diese Abstufung ist sicherlich relevant für diesen Fall und das wird sich zu unseren Gunsten auswirken.
Tato nuance je jistě v případu velmi důležitá. Myslím, že bude hrát v náš prospěch.
   Korpustyp: Untertitel
Die Dosisstufen sollten so gewählt werden, dass es zu einer graduellen Abstufung der toxischen Wirkungen kommt.
Úrovně dávek se rozloží tak, aby byly toxické účinky odstupňovány.
   Korpustyp: EU
passt die Abstufung der Finanzbeiträge gemäß Artikel 5 Absatz 8 an;
nastavuje rozdělení finančních příspěvků podle čl. 5 odst. 8;
   Korpustyp: EU
Die neue Abstufung tritt am 1. Januar des folgenden Haushaltsjahres in Kraft.
Nové rozdělení nabývá účinnosti od 1. ledna následujícího rozpočtového roku.
   Korpustyp: EU
Die Dosierungen sollten so gewählt werden, dass eine Abstufung der toxischen Wirkungen erkennbar ist.
Úrovně dávek se rozloží tak, aby byly toxické účinky odstupňovány.
   Korpustyp: EU
Werden mehrere Zwischendosierungen verabreicht, so sollten sie so gewählt werden, dass sich eine graduelle Abstufung der toxischen Wirkungen ergibt.
Použijeli se více než jedna mezilehlá úroveň dávky, měly by se úrovně lišit tak, aby vyvolaly odstupňované toxické účinky.
   Korpustyp: EU
Werden mehrere Zwischenkonzentrationen verabreicht, so sollten sie so gewählt werden, dass sich eine graduelle Abstufung der toxischen Wirkungen ergibt.
Použije-li se více než jedna mezilehlá úroveň koncentrace, měly by se úrovně lišit tak, aby vyvolaly odstupňované toxické účinky.
   Korpustyp: EU
Werden mehrere Zwischendosierungen verabreicht, so sollten sie so gewählt werden, dass es zu einer graduellen Abstufung der toxischen Wirkungen kommt.
Použije-li se více než jedna střední úroveň dávky, měly by se úrovně lišit tak, aby vyvolaly odstupňované toxické účinky.
   Korpustyp: EU
Der Abstand zwischen den mittleren Konzentrationsstufen muss eine Abstufung der toxischen Wirkungen zwischen der niedrigen und der hohen Konzentration ermöglichen.
Střední úrovně koncentrací mezi mezními hodnotami by měly odstupňovány, aby se toxické účinky zvyšovaly od nízké po vysokou koncentraci.
   Korpustyp: EU
betont, dass CRIS einen Standardmechanismus für die Abstufung der Vertraulichkeit der Daten und der Zugangsrechte der Nutzer enthalten sollte;
zdůrazňuje, že systém CRIS by měl mít standardní mechanismus pro rozlišení důvěrnosti údajů a přístupových práv uživatelů;
   Korpustyp: EU
Die qualitative Ausdifferenzierung der von Flughäfen erbrachten Dienste habe zur Abstufung der von den Luftfahrtunternehmen zu zahlenden Entgelte geführt.
Tato diferencovaná úroveň služeb na letištích vede k diferenciaci poplatků, jež hradí letecké společnosti.
   Korpustyp: EU
Das Format des Etiketts enthält als grundlegende Angabe die Klassifizierung (Buchstaben A bis G); die Abstufung der Klassen entspricht den signifikanten Energie- und Kosteneinsparungen aus Sicht des Endverbrauchers.
Ve formátu energetického štítku zůstane jako základ zachována klasifikace využívající stupnici písmen A–G; stupně klasifikace odpovídají významné úspoře energie a nákladů z hlediska konečného uživatele.
   Korpustyp: EU
Das vorgeschlagene Sanktionssystem wird eine Abstufung und die Gleichbehandlung unter den Mitgliedstaaten sicherstellen, weil die verzinsliche Einlage, die unverzinsliche Einlage und die Höhe der Geldbuße allesamt eine feste Komponente in Höhe von 0,2 % des BIP enthalten werden.
Systém navržených sankcí zajistí pro členské státy rozlišení a rovné zacházení, protože úročený vklad, neúročený vklad a výše pokuty budou zahrnovat pevnou složku ve výši 0,2 % HDP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei Ausfall eines Teils der Übertragungseinrichtung der Betriebsbremsanlage darf jedoch eine Federspeicher-Bremsanlage benutzt werden, um die Restbremswirkung nach Anhang II Nummer 3.1.4 zu erreichen, falls eine Abstufung der Bremsung durch den Fahrer möglich ist.
Avšak v případě poruchy v některé části převodu systému provozního brzdění lze použít systém pružinových brzd pro dosažení zbývajícího brzdného účinku předepsaného v bodě 3.1.4 přílohy II za podmínky, že řidič může jejich působení odstupňovat.
   Korpustyp: EU
Die im Rahmen der Regelung vorgesehenen Bürgschaftskriterien gestatten es, nur Reeder auszuwählen, die die hohen wirtschaftlichen Voraussetzungen erfüllen und ein unterdurchschnittliches Risiko aufweisen; da alle Begünstigten einer ähnlichen Risikokategorie angehören, erscheint eine Abstufung der Prämien nicht erforderlich;
kritéria, která fond k poskytnutí záruky stanovuje, umožňují vybrat pouze takové majitele lodí, kteří splňují přísná hospodářská kritéria a kteří nedosahují průměrného stupně rizikovosti; vzhledem k tomu, že příjemci patří do obdobných stupňů rizikovosti, se zdá, že není nezbytné podstatné rozlišení poplatků;
   Korpustyp: EU
Die sich aus dem Berechnungsschema für die Mitgliederbeiträge in Anhang III ergebende Abstufung der Beiträge kann im Falle des Beitritts eines neuen Mitglieds oder Beobachters oder des Ausscheidens oder Ausschlusses eines Mitglieds oder Beobachters geändert werden.
Rozdělení příspěvků podle tabulky členských příspěvků uvedené v příloze III lze změnit v případě přistoupení nového člena nebo pozorovatele nebo v případě odstoupení nebo vyloučení člena nebo pozorovatele.
   Korpustyp: EU
Was die Abstufung der Wegeentgelte entsprechend der Lärmwerte der Züge anbelangt, vertritt die Berichterstatterin die Auffassung, dass die Internalisierung externer Kosten zwischen den Verkehrsträgern koordiniert werden muss, damit faire Bedingungen für den Wettbewerb unter und zwischen den Verkehrsträgern geschaffen werden.
Pokud jde o rozlišení poplatků za infrastrukturu založené na hlučnosti vlaků, má zpravodajka za to, že je třeba koordinovat internalizaci externích nákladů mezi různými druhy dopravy, aby byly vytvořeny spravedlivé podmínky jak v rámci železniční dopravy, tak mezi jednotlivými druhy dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Für Anträge auf Abstufung, die von den Mitgliedstaaten gemäß Artikel 8 Absätze 1 und 2 der Verordnung (EG) Nr. 2328/2003 bei der Kommission eingereicht worden sind, und zu denen bis zum 31. Dezember 2006 keine Entscheidung ergangen ist, gilt weiterhin Artikel 8 der genannten Verordnung.
Pokud členské státy předložily Komisi žádosti o úpravy podle čl. 8 odst. 1 a 2 nařízení (ES) č. 2328/2003, o kterých nebylo do 31. prosince 2006 rozhodnuto, použije se na tyto žádosti nadále článek 8 uvedeného nařízení.
   Korpustyp: EU
Eine solche Abstufung auf der Grundlage der Bonität sendet ein deutliches Preissignal an schwächere Banken, ermöglicht eine genauere Anpassung der Gebühren für Garantien an das Risikoprofil der begünstigten Bank und trägt auf diese Weise zur Verringerung von Wettbewerbsverzerrungen zwischen Finanzinstituten und zur Gewährleistung fairer Bedingungen für Banken im Binnenmarkt bei.
Rozlišení založené na úvěruschopnosti posiluje cenový signál pro slabší banky, umožňuje lépe přizpůsobit cenu záruky rizikovému profilu přijímající instituce a tudíž zmenšit narušování hospodářské soutěže mezi institucemi a přispět k ochraně rovných tržních podmínek bank na jednotném trhu.
   Korpustyp: EU