Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Absturz&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Absturz pád 70 zřícení 7 zhroucení 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Absturz pád
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Fangvorrichtungen, die einen Absturz oder unkontrollierte Aufwärtsbewegungen des Lastträgers verhindern;
zařízení, která zabraňují pádu nosné části nebo nekontrolovatelnému pohybu vzhůru,
   Korpustyp: EU DCEP
Man stirbt sozusagen zwei mal: An inneren Blutungen und durch Absturz!
Umíráš prakticky dvakrát - na vnitřní krvácení a na pád z výšky!
   Korpustyp: Untertitel
Wie jeder Pilot weiß, endet ein Flug ohne Radar oder genaue Wettervorhersagen womöglich mit einem Absturz.
Jak každý pilot ví, let bez radaru či přesné předpovědi počasí skončí nejspíš pádem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Strömungen verursachten meinen Absturz und wahrscheinlich euren.
To způsobilo pád vaší lodi a taky mojí.
   Korpustyp: Untertitel
dass die Gefahr eines Absturzes des Lastaufnahmemittels, sofern ein solches vorhanden ist, mit geeigneten Vorrichtungen verhindert wird;
pomocí vhodného zařízení zamezila riziku pádu kabiny, pokud takové riziko existuje;
   Korpustyp: EU
Nicht alle von uns haben seit dem Absturz überlebt, aber es gibt auch neues Leben, und mit ihm gibt es auch Hoffnung.
Ne všichni, od pádu letadla, přežili, ale to už je také nový život, a s ním je tu i naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Fehlerbericht enthält ungenügend Informationen für die Entwickler, daher ist die automatische Berichterstattung für diesen Absturz deaktiviert.@info
Toto hlášení neobsahuje pro vývojáře dostatek informací, takže automatizovaný proces hlášení není pro tento pád povolen. @ info
   Korpustyp: Fachtext
Hat es Sie überrascht, dass er für den Absturz von Flug 197 verurteilt wurde?
Překvapilo vás, když jste se dozvěděla, že byl usvědčen z pádu letu 197?
   Korpustyp: Untertitel
Die Politik erscheint angesichts des fortdauernden Absturzes des Dollars paralysiert.
Ve světle pokračujícího pádu dolaru se politici zdají ochromeni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dle Ursache des Absturzes ist noch nicht bekannt.
Neví se, co tento pád způsobilo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Absturz

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hörte vom Absturz.
Já to viděla v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wann erfolgt der Absturz?
Kolik zbývá do dopadu?
   Korpustyp: Untertitel
Was den Absturz verursachte.
Stále ještě nemají vodítko co způsobilo tu havárii.
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Absturz in Denver?
Při jaké nehodě v Denveru?
   Korpustyp: Untertitel
In nenne das "Absturz".
Říká se tomu selhání na všech frontách.
   Korpustyp: Untertitel
Absturz über der Bandasee.
Spadlo to do Bandského moře.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Absturz.
To není výpadek.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen über den Absturz: @title:group
Informace o pádu: @ title: group
   Korpustyp: Fachtext
Der ist beim Absturz weggeflogen.
Přišla jsi o ni při tom pádu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam der Absturz. Hoffnungslos.
Jako bys seděl na sudu s prachem.
   Korpustyp: Untertitel
- Verglüht er nicht beim Absturz?
Nerozpadne se měsíc před dopadem?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Passagierflugzeug vor dem Absturz.
Mohla by to být komerční linka, která se zřítila.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben den Absturz überlebt?
My tu nehodu přežili?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Er starb beim Absturz.
První a nejvíce nejpravděpodobnější, že zemřel při srážce.
   Korpustyp: Untertitel
Der Absturz war technisch bedingt.
Akcie klesly z technických důvodů.
   Korpustyp: Untertitel
Elliots Absturz-Patient vom Morgen.
Elliotina kolabujícího pacienta z rána.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden starben beim Absturz.
Ti dva zemřeli při srážce.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat den Absturz überlebt.
Nikdo tu nehodu nepřežil.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Absturz gewinnt an Fahrt.
A tento propad se zrychluje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat den Absturz wohl überlebt.
Po Dreedovi ani stopy. Vypadá to, že neštěstí přežil.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Überlebende des Absturzes auf Talos.
Na Talosu jsou trosečníci.
   Korpustyp: Untertitel
Technisches Versagen und Absturz sind okay.
Klidně mějte poruchu, Nabourejte do hory
   Korpustyp: Untertitel
Am PC geht's nach einem Absturz weiter.
V počítači takový problém nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war seit dem Absturz bei dir.
Jsem s tebou od toho pádu.
   Korpustyp: Untertitel
Wie haben Sie ihren Absturz überlebt?
Jak jsi přežil tu nehodu?
   Korpustyp: Untertitel
Die haben das Exodusschiff zum Absturz gebracht.
To oni shodili Exodus.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tochter war bei dem Absturz.
- Dcera byla v tom letadle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe von dem Absturz gehört.
- Viděl jsem zprávy o té havárii.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst bei dem Absturz dabei?
S tebou spadlo letadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie muß beim Absturz daraufgefallen sein.
Musela na ní narazit cestou dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seit dem Absturz so.
Dělá to celý den, kvůli tomu spadlému letadlu.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb inszenieren Sie Ihren eigenen Absturz.
To proto si teď připravujete svou vlastní zkázu.
   Korpustyp: Untertitel
48 von uns haben den Absturz überlebt.
Havárii přežilo 48 z nás.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nahe kamen Sie je dem Absturz?
Stalo se vám někdy, že jste riskoval, že se nevrátíte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie überlebten den Absturz mit mir.
Ti se mnou přežili tu nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Minuten bis zum Absturz, Kindchen!
Šest minut do srážky.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht beamten sie vor dem Absturz raus.
Možná se ještě před dopadem transportovali.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit ihm, ein Absturz?
- Je něco s Jimmiem?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei sind beim Absturz ums Leben gekommen.
Dva zemřeli při té havárii.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hast du den Absturz nicht überlebt.
Možná jsi nepřežila havárii.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, der Marshall starb beim Absturz.
Ne, policista zemřel při havárii.
   Korpustyp: Untertitel
Nur acht von uns überlebten den Absturz.
Havárii nás přežilo jenom 8.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurde fast beim Absturz geboren.
Narodila se těsně před ztroskotáním.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Emitter wurde beim Absturz beschädigt.
Jeho mobilní emitor byl při nárazu poškozen.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du wieder von dem Absturz geträumt?
Zdálo se ti o té havárii?
   Korpustyp: Untertitel
Es war kurz nach dem Absturz.
Bylo to hned, jak jsme tu ztroskotali.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem zerstörte der Absturz unseren Flieger komplett.
Ještě lepší je, že naše loď je zničená.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Neely bei seinem Absturz Drogen transportiert?
Vezl Jack Neely drogy, když ho sestřelili?
   Korpustyp: Untertitel
Bis sie den Absturz untersucht haben.
Dokud neskončí vyšetřování nehody.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der, die den Absturz hatte.
Ta, která měla nehodu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt will jeder dämliche Absturz mitmachen.
Teď se tu snaží dostat každý zklamaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ganze Stadt sah den Absturz.
- Celé město vidělo, jak vaše loď havarovala.
   Korpustyp: Untertitel
Mission, Absturz eines unbekannten Objekts in 17.
Velíne, v sektoru 17 přistál neznámý objekt.
   Korpustyp: Untertitel
Status zwei plus 30 bis zum Absturz.
Do střetu zbývají dvě a půl minuty.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Sternenkreuzer und den Absturz.
O tom jak naše loď havarovala.
   Korpustyp: Untertitel
Die Black Box wurde beim Absturz zerstört.
Česná skříňka se při nehodě poškodila.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, letztes Jahr gab es einen Absturz.
No, loni se jim jedno letadlo zřítilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage dies mit ein wenig Beklemmung, aber ein Absturz, ist ein Absturz.
Říkám to s jistými obavami, ale selhání je selhání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warum sagen sie den Absturz hier wenn der Absturz hatte anderswo passiert?
Ale proč by přiznávali tu havárku, když by se stala někde jinde?
   Korpustyp: Untertitel
Nach Absturz des X-Servers automatisch & wieder anmelden
Automaticky znovu přihlásit po spadnutí X serveru
   Korpustyp: Fachtext
Was wissen Sie über den Absturz?@info/rich
Co o pádu aplikace víte? @ info/ rich
   Korpustyp: Fachtext
Die Absturz-Details können nicht abgerufen werden.@info/rich
Nepovedlo se stáhnout informace o pádu@ info/ rich
   Korpustyp: Fachtext
Die automatisch erzeugten Absturz-Informationen sind ausreichend nützlich.@info
Automaticky vygenerovaná informace o pádu je užitečná. @ info
   Korpustyp: Fachtext
441 Personen überlebten irgendwie einen Absturz auf Galorda Prime.
Tak jsem se zmýlil úplně ve všem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnte alles nach dem Absturz vergessen haben.
Není vyloučeno, že se její pamět vymazala do pádu letadla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an alles bis zum Absturz.
Pamatuji si všechno až do nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Absturz vor zwei Jahren darf sich nicht wiederholen.
Nemůžeš mi zkolabovat jako před dvěma lety.
   Korpustyp: Untertitel
Das Feuer im Camp und den Absturz in das Loch.
Podpálil jsi tábor a hodil nás do díry.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Absturz weder gesehen noch gehört.
Kapitán z něj nevyskočil.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, er könnte den Absturz überlebt haben.
Myslíme, že tu havárii mohl přežít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste nur einen Absturz des Hauptsystems erzielen.
Pak už sem jen potřeboval shodit jejich hlavní systém.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem scheint ihn sein Geist immer vom Absturz zu bewahren.
Přesto ho jeho podstata vždy strhne zpátky z okraje propasti.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab noch 40 weitere Überlebende bei diesem Absturz.
Je tu dalších 40 lidí co přežilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Schuhcreme die Ölflecken von meinem Absturz verdeckt.
Krémem na boty jsem zakryl skvrny po oleji, které se na ní udělaly, když mě sestřelili.
   Korpustyp: Untertitel
Es war jemand anderes. Es war jemand anderes vom Absturz!
To byl jenom někdo, kdo přežil havárii.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du hättest beim Absturz sterben können.
Mohl jsi umřít při přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angst an den Börsen vor dem Absturz
Strach akciových trhů z pádu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich glaube, ich hab euer Flugzeug zum Absturz gebracht.
Vaše letadlo asi spadlo kvůli mě.
   Korpustyp: Untertitel
Dubaku könnte jeden Moment eines davon zum Absturz bringen.
Dubaku může kdykoliv kterékoliv z nich poslat k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es ein Flüstern, ein Absturz, ein tiefer innerer Schmerz?
Je to šepot, rachot, hluboká vnitřní bolest?
   Korpustyp: Untertitel
Der größte Absturz seit dem Crash von '29.
Největší propad od roku 1929.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. President, können Sie uns etwas über den Absturz sagen?
Pane prezidente, můžete nám říct něco o havárii vrtulníku?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du unser Flugzeug zum Absturz gebracht.
Proč si nechal havarovat naše letadlo, proč si mě sem zavedl?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Jones, verursachten die den Absturz, um dich herzuholen?
Doktore Jonesi, oni přiměli to letadlo, aby se zřítilo a vy jste se dostal sem?
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Absturz müsste es sichtbare Anzeichen geben.
Ale jestli narazili, měl by tam být viditelný důkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Wir konnten rekonstruieren, was kurz vor dem Absturz geschah.
Podařilo se nám zjistit, co se stalo chvíli předtím, než havarovali.
   Korpustyp: Untertitel
Kurz vor dem Absturz starteten sie mehrere Rettungskapseln.
Podle záznamů vypustili i spoustu záchranných člunů těsně před havárií.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur für die Opfer des Absturzes geeignet.
Další jednání je určeno pouze pro oběti nehody.
   Korpustyp: Untertitel
Mit welcher Airline fliegt man am sichersten nach einem Absturz?
Když letadlo spadne dolů, jaká je nejbezpečnější letecká linka na druhý den?
   Korpustyp: Untertitel
Fangvorrichtungen, die einen Absturz oder unkontrollierte Aufwärtsbewegungen des Lastträgers verhindern;
zařízení, která zabraňují pádu nosné části nebo nekontrolovatelnému pohybu vzhůru,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Politik erscheint angesichts des fortdauernden Absturzes des Dollars paralysiert.
Ve světle pokračujícího pádu dolaru se politici zdají ochromeni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Job ist es nicht, euren Absturz zu bewachen.
Poslouchejte, bylo mi řečeno vás mít na očích, ne se koukat, jak umíráte!
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen das Flugzeug zum Absturz zu bringen.
Chtějí, aby se letadlo zřítilo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat dieser Absturz mit einem Mann zu tun?
- Týká se to chlapa?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Absturz mit einem illegalen Schiff in ein Wohngebiet.
Spadl jste s neautorizovanou lodí v obydlené oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigen Sie den Absturz und den kaputten Rasen.
Je mi líto, že jsem naboural a zničil něčí trávník.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich muss uns vor dem Absturz bewahren.
A hledat kšefty je na mně.
   Korpustyp: Untertitel
BEHAUPTET, DER GRUND FÜR DEN ABSTURZ SEINES FLUGZEUGES
TVRDÍ, ŽE JEHO LETADLO HAVAROVALO, KDYŽ SPATŘIL
   Korpustyp: Untertitel
Die Transportsicherheitsbehörde bearbeitet ihren Absturz und wir bearbeiten unseren Mord.
NTSB se postará o havárii, my se postaráme o vraždu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, Pidge hat das Flugzeug zum Absturz gebracht.
Tak letadlo nabouralo kvůli němu.
   Korpustyp: Untertitel