Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abtastung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abtastung vzorkování 5 snímání 1 vzorek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abtastung vzorkování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abtastung
Vzorkování
   Korpustyp: Wikipedia
Soweit Gleichungen zur Beschreibung der vor der Abtastung verwendeten Filter bekannt sind, sind Phasenverschiebungen und Zeitverzögerungen durch einfache Algorithmenanwendung im Frequenzbereich zu eliminieren.
Jsou-li známy rovnice popisující filtry před vzorkováním, je vhodné odstranit jejich fázové posuvy a zpoždění jednoduchými algoritmy provedenými ve frekvenční doméně.
   Korpustyp: EU
Zur Vermeidung von nicht korrigierbaren Aliasingeffekten sind die analogen Signale vor der Abtastung und Digitalisierung in geeigneter Weise zu filtern.
Aby nedocházelo k neopravitelným chybám kmitočtovým překrýváním, musí se analogové signály před vzorkováním a digitalizací vhodně filtrovat.
   Korpustyp: EU
Zur besseren Abtastung und Digitalisierung sowie zur Minimierung von Digitalisierungsfehlern ist eine Signalverstärkung vor der Abtastung erforderlich; es ist auf die Bitzahl pro Abtastwert, die Zahl der Abtastwerte pro Zyklus, auf Abtast-Halte-Verstärker und die zeitliche Staffelung der Abtastung zu achten.
Pro vzorkování a digitalizaci je třeba zajistit zesílení signálů před vzorkováním, aby se minimalizovaly chyby digitalizace; počet bitů v každém vzorku; počet vzorků za cyklus; zesilovače sample/hold; a časové odstupy mezi jednotlivými vzorky.
   Korpustyp: EU
Zur besseren Abtastung und Digitalisierung und um Digitalisierungsfehler zu reduzieren, ist eine Signalverstärkung vor der Abtastung erforderlich; es ist auf die Bitzahl pro Abtastwert, die Zahl der Abtastwerte pro Zyklus, auf Abtast-Halte-Verstärker und die zeitliche Staffelung der Abtastung zu achten.
Pro vzorkování a digitalizaci je třeba zajistit zesílení signálů před vzorkováním, aby se minimalizovaly chyby digitalizace; počet bitů v každém vzorku; počet vzorků za cyklus; zesilovače sample/hold; a časové odstupy mezi jednotlivými vzorky.
   Korpustyp: EU

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abtastung"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Von wo kommt die Abtastung?
- Co je zdrojem?
   Korpustyp: Untertitel
Wir erwarten Abtastung in etwa viereinhalb Minuten.
Očekáváme dohled do čtyř a půl minuty.
   Korpustyp: Untertitel
mit mechanischer Abtastung in einer Richtung,
mechanické řádkování v jednom směru;
   Korpustyp: EU
mit mechanischer Abtastung in einer Richtung,
c. mechanické řádkování v jednom směru;
   Korpustyp: EU
Es wird einer Abtastung standhalten, aber keiner Leibesvisitation.
Letmá kontrola ti projde, ale prohlídka ne.
   Korpustyp: Untertitel
Vertikale und horizontale instrumentelle Einstellung — Abtastung von drei Linien
Svislé a vodorovné nastavení za pomoci přístrojů – skenovací metoda tří přímek
   Korpustyp: EU
Negative N-Abtastung, negativer N-Bereich in LY1.
Sken N negativní. Pole N negativní na L Y-1.
   Korpustyp: Untertitel
N-Abtastung negativ, negativer N-Bereich in LY1.
Sken N negativní. Pole N negativní na L Y-1.
   Korpustyp: Untertitel
Vertikale und horizontale instrumentelle Einstellung — Abtastung einer horizontalen Linie
Svislé a vodorovné nastavení za pomoci přístrojů – metoda vodorovného skenování po přímce
   Korpustyp: EU
Vertikale und horizontale instrumentelle Einstellung — Abtastung einer horizontalen Linie
Svislé a vodorovné seřízení pomocí přístrojů – metoda vodorovného skenování po přímce
   Korpustyp: EU
Ich führte eine Abtastung und einen Scan unter der Oberfläche durch.
Dokončil jsem další senzorový průzkum včetně podpovrchového multi-spektrálního skenování.
   Korpustyp: Untertitel
Vertikale und horizontale instrumentelle Einstellung — Methode mit Abtastung von drei Linien
Svislé a vodorovné nastavení za pomoci přístrojů – metoda skenování tří přímek
   Korpustyp: EU
Vertikale und horizontale instrumentelle Einstellung — Methode mit Abtastung von drei Linien.
Svislé a vodorovné seřízení pomocí přístrojů – metoda skenování třemi přímkami
   Korpustyp: EU
Berechnung der Zielgeschwindigkeit aus den Signalen von Primärradarsystemen, die mit nichtperiodischer (variabler) Abtastung arbeiten,
výpočet rychlosti cíle od primárního radaru s neperiodickou (proměnlivou) snímací rychlostí,
   Korpustyp: EU
Ich will, dass du und Bill eine Abtastung machst. Seht, ob ihr Dubaku finden könnt.
Chci, abyste to tu s Billem prošli a zkusili najít Dubaku.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Vermeidung von nicht korrigierbaren Aliasingeffekten sind die analogen Signale vor der Abtastung und Digitalisierung in geeigneter Weise zu filtern.
Aby nedocházelo k neopravitelným chybám kmitočtovým překrýváním, musí se analogové signály před vzorkováním a digitalizací vhodně filtrovat.
   Korpustyp: EU
‚Echtzeit-Bandbreite‘bezeichnet die maximale Rate, bei der eine Steuerung vollständige Zyklen der Abtastung, Verarbeitung der Daten und Übermittlung von Steuersignalen ausführen kann.
„,Řídicí šířka pásma v reálném čase“ je definována jako maximální rychlost, kterou může řídicí jednotka vykonat kompletní cyklus odběru vzorků, zpracování dat a přenosu kontrolních signálů.
   Korpustyp: EU
Einheit für Abtastsysteme mit ladungsgekoppelten Bildsensoren (CCD) für ein System zur Echtzeit-Abtastung von Filmen, mit optischen Funktionen, Beleuchtungs- und Signalverarbeitungsfunktionen
Snímací zařízení obrazu (CCD) - skenovací zařízení, pro systémy snímající záběr v reálném čase, s optickými funkcemi, osvětlovacími funkcemi a funkcemi zpracovávajícími signál
   Korpustyp: EU
Einheit aus Linse und Bildfenster für ein System zur Echtzeit-Abtastung von Filmen, mit einer Linse aus 9 oder 11 Elementen und mit Beleuchtungsfunktion
Čočky a zobrazovací zařízení, pro systémy prohledávající film v reálném čase, obsahující čočky složené z 9 nebo 11 prvků s osvětlující funkcí
   Korpustyp: EU
In Unternummer 2B116b bezeichnet ‘Echtzeit-Bandbreite’ die maximale Rate, bei der eine Steuerung vollständige Zyklen der Abtastung, Verarbeitung der Daten und Übermittlung von Steuersignalen ausführen kann.
V položce 2B116.b. se ‚řídicí šířkou pásma v reálném čase‘ rozumí maximální rychlost, kterou může řídicí jednotka vykonat kompletní cyklus odběru vzorků, zpracování dat a přenosu kontrolních signálů.
   Korpustyp: EU
In Unternummer 2B116b bezeichnet ’Echtzeit-Bandbreite’ die maximale Rate, bei der eine Steuerung vollständige Zyklen der Abtastung, Verarbeitung der Daten und Übermittlung von Steuersignalen ausführen kann.
V položce 2B116.b. s ‚řídicí šířkou pásma v reálném čase‘ rozumí maximální rychlost, kterou může řídicí jednotka vykonat kompletní cyklus odběru vzorků, zpracování dat a přenosu kontrolních signálů.
   Korpustyp: EU
Verweigert man seine Zustimmung, wird man neuerdings, wie ich letzte Woche, einer außergewöhnlich sexualisierten und aufdringlichen Abtastung ( pat down) durch TSA-Beamte unterzogen.
Jenže když odmítnete, budete v současnosti podrobeni, tak jako já minulý týden, mimořádně sexualizovanému a invazivnímu prohmatání personálem TSA.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soweit Gleichungen zur Beschreibung der vor der Abtastung verwendeten Filter bekannt sind, sind Phasenverschiebungen und Zeitverzögerungen durch einfache Algorithmenanwendung im Frequenzbereich zu eliminieren.
Jsou-li známy rovnice popisující filtry před vzorkováním, je vhodné odstranit jejich fázové posuvy a zpoždění jednoduchými algoritmy provedenými ve frekvenční doméně.
   Korpustyp: EU
Sonar mit seitlicher Abtastung (side scan sonar, SSS) oder Sonar mit künstlicher Apertur (synthetic aperture sonar, SAS), entwickelt für die Bildaufnahme des Meeresbodens, mit allen folgenden Eigenschaften und besonders dafür konstruierten akustischen Sende- und Empfangsarrays:
boční sonar (SSS – Side Scan Sonar) nebo sonar se syntetickou aperturou (SAS – Synthetic Aperture Sonar) konstruované pro snímkování mořského dna a mající všechny tyto vlastnosti, a pro ně speciálně konstruované vysílací a přijímající akustická pole:
   Korpustyp: EU
'Auflösung in Fahrtrichtung' (along track resolution) (in cm) ist das Produkt aus Azimut-Keulenbreite (horizontaler Keulenbreite) (beam width) (in Grad), Sensorbereich (in m) und 0,873. Gilt nur für Sonare mit seitlicher Abtastung (SSS).
‚Podélné rozlišení stopy‘ (cm), pouze u SSS, je součinem azimutální (horizontální) šířky paprsku (stupně) a dosahu sonaru (m) a 0,873.
   Korpustyp: EU
‘Interleaved-ADCs’ sind Wandlerschaltungen, die mehrere ADC-Einheiten enthalten, welche jeweils denselben Analogeingang zu unterschiedlichen Zeitpunkten abtasten. Werden die Ausgänge zusammengefasst (aggregated), erhält man eine effektive Abtastung und eine Wandlung bei einer höheren Abtastrate (sampling rate).
‚Prokládaná ADC‘: zařízení, která mají více jednotek ADC, které odebírají vzorky z totožného analogového vstupu v rozdílný časový okamžik tak, aby při sečtení výstupů byl analogový vstup účinně navzorkován a převeden vyšší vzorkovací rychlostí.
   Korpustyp: EU
Bei der vertikalen Abtastung des horizontalen Teils der Hell-Dunkel-Grenze entlang den Vertikalen bei ± 1° von der Linie v-v darf der für den Schärfefaktor G der Hell-Dunkel-Grenze gemessene Höchstwert nicht weniger als 0,08 betragen;
Pokud se pro vodorovnou část čáry rozhraní skenuje svisle podél svislých čar v poloze ±1° od přímky v-v, maximální hodnota měřená pro činitel ostrosti G čáry rozhraní nesmí být menší než 0,08, kdy
   Korpustyp: EU