Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abteil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abteil kupé 30 oddělení 11 oddíl 4
[Weiteres]
abteil oddíle
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abteil kupé
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle Abteile waren erleuchtet, die Fenster offen.
Všechny kupé byly osvětleny, okna stažená dolů.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Abteil im anderen Teil des Zugs aber wi r werden ihm nie begegnen.
Je v jiném kupé v jiné části vlaku, ale nikdo ho neuvidíme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie saß in meinem Abteil und ist fort.
Seděla se mnou v kupé a já jí teď nemůžu najít.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mann in meinem Abteil hat Tabletten eingenommen und benimmt sich so komisch.
Muž v mém kupé spolknul hodně prášků. Chová se divně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie saßen im selben Abteil.
Byli jsme ve stejném kupé.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Mut, mein Freund, es ist das vorletzte Abteil.
Jen odvahu příteli, je to předposlední kupé.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie haben das ganze Abteil vollgestunken. Hundefrikadelen, wahrscheinlich mitsamt der Hundehütte.
Zasmradily celý kupé, kotlety ze psa, nejspíš semleté i s boudou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte das Abteil sehen. Ich kenne Liegewagen.
Chci se podívat do soukromých kupé.
   Korpustyp: Untertitel
Er reist in einem Abteil erster Klasse.
Najdete ho v kupé první třídy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Typ kam aus eurem Abteil und wollte an meine Tasche.
Někdo vyběhl z vašeho kupé. Chtěl mi vzít kabelku.
   Korpustyp: Untertitel

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abteil"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Verriegeln Sie Ihr Abteil.
-Je na druhém konci.
   Korpustyp: Untertitel
BB hat 12 Abteile.
BB má 12 sekcí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie durchsuchen die Abteile.
Prohledávají lůžko za lůžkem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Abteil.
Jsem ve službě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Abteil.
Tohle je mé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das hier Abteil 564?
-Je to vůz 564?
   Korpustyp: Untertitel
- Abteil 7 ist leer, Mann.
- Sektor 7 je prázdnej, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte im Abteil nicht rauchen.
Zde se nekouří, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Scher dich aus meinem Abteil!
Tak vypadni z mýho vagonu.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir in mein Abteil.
Půjdeme do mýho vozu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie her - mein Abteil.
Podívejte se kvůli mě, toto místo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dieses Abteil untersuchen, klar?
Já se podívám na tuhle komoru, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist Ihre Frau im richtigen Abteil.
-Snad je ve správném voze.
   Korpustyp: Untertitel
Dann gehen Sie doch zum Abteil 564!
-Tak byste do něj měl jít.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Geld ist wohl noch im Abteil.
Asi jsem si zapomnel peneženku.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Abteil ist doch halb leer.
- Myslím, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Gut! Jetzt lock sie in unser Abteil.
Dobře, přiveď jí do našeho vagónu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier rein. Die übrigen Abteile sind voll.
Pojďme sem, všude jinde je plno.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht in unserem Abteil sitzen.
Nemůže s námi jet v jednom coupé.
   Korpustyp: Untertitel
Daher muss sie sich ein Abteil suchen.
Proto hledá nějaké vhodné coupé.
   Korpustyp: Untertitel
Nur jedes zweite Abteil hat Kameras und das wussten die.
Ty vlaky mají kamery ob jeden vagón, což dobře věděli.
   Korpustyp: Untertitel
Schließen Sie das Abteil ab und lassen Sie niemanden rein!
Nastupte a zamkněte. Nikoho nepouštějte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen mich in Gefahr, wenn Sie das Abteil verlassen.
Pokaždé, když vycházíte a vracíte se, vystavujete mě nebezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Professor ist im Wagen 27, Abteil 33.
Jde to dobře. Podle vašeho rozkazu profesora sledujeme.
   Korpustyp: Untertitel
- In dem Abteil hier ist es auch nicht.
- Není to ani nikde v téhle sekci.
   Korpustyp: Untertitel
lm letzten Abteil ist ein kleines Fenster zum Innenhof.
Odtamtud vede okno na dvůr.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er wird sie einfach aus dem letzten Abteil werfen.
Asi ji shodí ze zadní plošiny.
   Korpustyp: Untertitel
(Direktverladung in ein Transportmittel oder ein Abteil eines solchen)
(nakládané přímo do dopravního prostředku nebo jeho součásti)
   Korpustyp: EU
Ich hab 14 Eventuelle hier im Abteil gezählt.
Ještě nám zůstává 14 možností v ekonomické třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat sämtliche Abteile nach Sirius Black durchsucht.
Už je pryč. Hledal ve vlaku Siriuse Blacka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass es Ihr Abteil ist.
Nevěděl jsem, že je to vaše lůžko.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Abteil erster Klasse auf einer netten kleinen Reise.
Budem si vychutnávat cestu v první třídě.
   Korpustyp: Untertitel
Reptilien sollten die Möglichkeit haben, sich in beschattete Abteile ihrer Behausung zurückzuziehen.
Plazi by měli mít možnost uchýlit se v rámci vyhrazeného prostoru na stinné místo.
   Korpustyp: EU
Der Sprengstoff wurde nicht hier platziert, das ganze Abteil ist die Bombe.
Není plný výbušnin, celý vagón je tou bombou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, Erlick ist in der ersten Klasse, die Buchhalterin ist nur im Abteil.
Teda, Erlick je v první třídě a účetní v ekonomický.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Abteil im Zug um 7:30 Uhr nach San Diego.
Koupila jsem jízdenku na 7:30 do San Diega.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der oberen Etage befindet sich im nächsten Abteil ein kleiner Aufenthaltsraum für Bedienstete.
Na horním poschodí druhého vozu se nachází kabina průvodčího.
   Korpustyp: Untertitel
Mindestwanddicke 3 mm bei unterteilten Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum bis 3500 l haben, und 4 mm Baustahl bei Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum von bis zu 6000 l haben, unabhängig von Art oder Dicke der Trennwände.
Minimální tloušťka stěny činí 3 mm pro cisterny s komorami s kapacitou až do 3500 litrů a alespoň 4 mm měkké oceli pro cisterny s komorami s kapacitou až do 6000 litrů, a to bez ohledu na typ nebo tloušťku dělicích stěn.
   Korpustyp: EU
Mindestwanddicke 3 mm bei unterteilten Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum bis 3500 l haben, und mindestens 4 mm Baustahl bei Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum von bis zu 6000 l haben, unabhängig von Art oder Dicke der Trennwände.
Minimální tloušťka stěny činí 3 mm pro cisterny s komorami s kapacitou až do 3500 litrů a alespoň 4 mm měkké oceli pro cisterny s komorami s kapacitou až do 6000 litrů, a to bez ohledu na typ nebo tloušťku dělicích stěn.
   Korpustyp: EU
Mindestwanddicke 3 mm bei unterteilten Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum bis 3500 l haben, und 4 mm Baustahl bei Tanks, deren Abteile einen Fassungsraum von bis zu 6000 l haben, unabhängig von Art oder Dicke der Trennwände.
minimální tloušťka stěny 3 mm pro cisterny s komorami s kapacitou až do 3500 litrů a tloušťky měkké oceli alespoň 4 mm pro cisterny s komorami s kapacitou až do 6000 litrů, a to bez ohledu na typ nebo tloušťku dělicích stěn;
   Korpustyp: EU
nach dem Beladen wird das Abteil für den Transport der genannten tierischen Nebenprodukte vom amtlichen Tierarzt verplombt.
po nakládce musí být prostor pro přepravu uvedených vedlejších produktů živočišného původu zaplombován úředním veterinárním lékařem.
   Korpustyp: EU
Dieser Zugang kann entweder direkt von außen oder durch ein benachbartes Abteil an der Rückseite des Führerstands erfolgen.
Je přípustné, aby tento přístup vedl buď přímo zvnějšku, nebo sousedním oddělením v zadní části kabiny.
   Korpustyp: EU
Ballone mit einem getrennten Abteil für den Kommandanten müssen mit einem Rückhaltesystem für den Kommandanten ausgerüstet sein.
Balony s odděleným prostorem pro velitele letadla jsou vybaveny zádržným systémem pro velitele letadla.
   Korpustyp: EU
Sowohl semi-terrestrisch als auch aquatisch gehaltene Tiere sollten die Möglichkeit haben, sich in beschattete Abteile ihrer Behausung zurückzuziehen.
Převážně suchozemská a vodní zvířata by měla mít možnost uchýlit se v rámci vyhrazeného prostoru na stinná místa.
   Korpustyp: EU
Nachdem sie fertig war, stürzte ich mich in ihr Abteil und sah, dass sie ein Geschenk in der Toilette hinterlassen hatte. Was willst du damit sagen?
Když skončila s tím, co dělala, nahlédl jsem do kabinky a zjistil, že mi v míse zanechala dáreček.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Zug rast so schnell seinem Untergang entgegen, dass Sie nur dazu Zeit haben, durch den ganzen Zug ins hinterste Abteil zu laufen.
A ten vlak pádí za svou záhubou tak rychle, že jediné, co stihnete, je běžet vlakem do zadních částí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zugang kann entweder direkt von außen über eine Außentür am Führerstand oder durch ein benachbartes Abteil (oder Bereich) an der Rückseite des Führerstands erfolgen.
Tento přístup může být buď přímo zvenku pomocí vnějších dveří kabiny, nebo oddělením (nebo prostorem) v zadní části kabiny.
   Korpustyp: EU
Die Anzeige muss jedoch für Personen, die im Gang außerhalb eines Abteils stehen, sowie für Reisende auf einem Rollstuhlplatz sichtbar sein.
Tyto informace ovšem musí být viditelné pro osoby stojící v chodbě vně oddílu i pro osobu na místě pro invalidní vozík.
   Korpustyp: EU
Einzelfahrzeuge, die über ein Abteil für das Zugpersonal oder einen Güterladeraum verfügen, müssen mit einer Vorrichtung zum Schließen und Verriegeln dieser Türen ausgestattet sein.
Vozidla vybavená oddělením určeným pro personál vlaku nebo náklad musí být vybavena zařízením zajišťujícím uzavření a uzamčení těchto dveří.
   Korpustyp: EU
Wird die Fahrfähigkeit für eine Dauer von 30 Minuten gemäß obigem Abschnitt spezifiziert, muss die Brandschutzsperre zwischen dem Führerraum und dem dahinter liegenden Abteil (wenn der Brand im hinteren Abteil entsteht) die Anforderungen an die Widerstandsfähigkeit über eine Dauer von mindestens 30 Minuten (statt 15 Minuten) erfüllen.
Pokud je schopnost jízdy specifikována na dobu 30 minut podle výše uvedeného bodu, požárně dělící konstrukce mezi kabinou strojvůdce a prostorem za ní (za předpokladu, že požár vznikl v prostoru za ní) vyhoví požadavkům celistvosti po dobu nejméně 30 minut (namísto 15 minut).
   Korpustyp: EU
„Zwei-Sterne-Abteil“ ist ein Teil eines Gefriergeräts, eines Gefrierfachs, eines Drei-Sterne-Fachs oder eines Drei-Sterne-Tiefkühlgeräts, das keine eigene Zugangstür oder -klappe aufweist und in dem die Temperatur nicht über – 12 °C liegt;
„oddílem označeným dvěma hvězdičkami“ se rozumí část mrazničky na potraviny, prostoru pro mražení potravin, prostoru označeného třemi hvězdičkami nebo konzervátoru mražených potravin označeného třemi hvězdičkami, která nemá vlastní přístupová dvířka nebo poklop a v níž teplota nepřesahuje –12 °C;
   Korpustyp: EU
Der Partie nach dem Zufallsprinzip entnommenes Packstück bzw. — bei Ware in loser Schüttung (Direktverladung in ein Transportmittel oder ein Abteil eines solchen) — an einer bestimmten Stelle der Partie nach dem Zufallsprinzip entnommene Erzeugnismenge.
Balení odebrané namátkově ze šarže u balených produktů, nebo u volně ložených produktů (naložených přímo do dopravního prostředku nebo jeho součásti) množství odebrané namátkově z určitého místa v šarži.
   Korpustyp: EU
das abgedeckte, undurchlässige Abteil für die Beförderung der genannten tierischen Nebenprodukte ist so konstruiert, dass es sich wirksam reinigen und desinfizieren lässt, und die Fußböden sind so konzipiert, dass Flüssigkeiten leicht ablaufen und aufgefangen werden können;
zakrytý nepropustný prostor pro přepravu uvedených vedlejších produktů živočišného původu je zkonstruován tak, aby umožňoval účinné čištění a dezinfekci, a konstrukce podlahy usnadňovala odtok a shromažďování kapalin,
   Korpustyp: EU
Die Anforderung, den Zielbahnhof und den nächsten Halt so anzuzeigen, dass diese Information von mindestens 51 % der Fahrgastsitzplätze aus einsehbar ist, gilt nicht für Abteilwagen, deren Abteile maximal 8 Sitzplätze haben und von einem Gang aus erreicht werden.
Požadavek zobrazovat konečnou stanici a informace o příští zastávce tak, aby byly viditelné z 51 % sedadel pro cestující, neplatí pro vozy s oddíly do 8 sedadel, do nichž se vstupuje z boční chodby.
   Korpustyp: EU
Das Abteil der Holzklasse, in dem er gesessen hatte, war bis zum Bersten von einer einzigen riesigen Familie besetzt, die von einer zahnlosen Urgroßmutter bis zu einem kaum geborenen Wickelkind hinausfuhr, um einen Nachmittag bei Verwandten auf dem Land zu verbringen und, wie sie Winston offenherzig erklärten, etwas Schwarzmarkt-Butter zu hamstern.
Vagón s dřevěnými lavicemi, ve kterém jel, naplnila až k prasknutí jedna obrovská rodina, od bezzubé prababičky po jednoměsíční nemluvně, která jela strávit odpoledne na venkov k příbuzným, a jak bez obalu Winstonovi vyložili, sehnat trochu másla na černém trhu.
   Korpustyp: Literatur
ein Fach, das zum Einfrieren von mindestens 4,5 kg Lebensmittel je 100 l Nutzinhalt, in jedem Fall mindestens 2 kg, von Umgebungstemperatur herab auf eine Temperatur von – 18 °C in einem Zeitraum von 24 Stunden sowie zur Lagerung von gefrorenen Lebensmitteln unter Drei-Sterne-Lagerbedingungen geeignet ist und Zwei-Sterne-Abteile innerhalb des Fachs umfassen kann,
prostor vhodný ke zmrazení alespoň 4,5 kg potravin na 100 l užitného objemu a v každém případě alespoň 2 kg potravin z teploty okolí na teplotu –18 °C za 24 hodin, který je rovněž vhodný k uchovávání mražených potravin za podmínek uchovávání označovaných třemi hvězdičkami a může v rámci vnitřního prostoru obsahovat oddíly označené dvěma hvězdičkami,
   Korpustyp: EU
An dem Abteil, das die tragbaren LPG-Flaschen aufnimmt, und in der Nähe der Steuereinrichtung des Heizungssystems sind dauerhafte Schilder anzubringen, die darauf hinweisen, dass während der Fahrt des Fahrzeugs das LPG-Heizgerät nicht in Betrieb sein darf und die Ventile der tragbaren LPG-Flaschen geschlossen sein müssen.
Na prostor, ve kterém jsou instalovány přenosné lahve LPG, a v blízkosti ovládače systému vytápění musí být umístěna trvalá označení, která informují, že topení na LPG nesmí být v provozu a že ventily přenosných lahví na LPG musí být uzavřeny v době, kdy se vozidlo pohybuje.
   Korpustyp: EU