Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abteilung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abteilung oddělení 869 oddíl 255 útvar 191 odbor 141 oddílu 65 divize 62 obor 8 četa 4 sektor 1 rozdělení 1 dílna 1 odděleni
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abteilung oddělení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

für die die in Anhang II genannten Zollstellen und Abteilungen zuständig sind.
jež je nutné provést u úřadů a oddělení uvedených v příloze II.
   Korpustyp: EU
Orwell sagt, der neue Chief wird von innerhalb der Abteilung bedroht.
Orwell říká, že ty výhružky novému veliteli pochází přímo z oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Abteilung
Oddělení
   Korpustyp: Wikipedia
Notfall in Abteilung 17. Zwei Männer sind tot.
Lékaře na oddělení 1 7. Dva muži zraněni.
   Korpustyp: Untertitel
Vernehmungsbeamte vom Geheimdienstministerium haben in der Abteilung 209 inhaftierte Gefangene körperlicher und seelischer Gewalt und sexuellem Missbrauch unterzogen.
Vyšetřovatelé z ministerstva pro zpravodajskou činnost podrobili vězně v oddělení č. 209 bití a duševnímu a sexuálnímu zneužívání.
   Korpustyp: EU
Ronnie, bringst du das in Abteilung drei?
Ronnie, odnes to prosím do třetího oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Leiter der Abteilung für innere Sicherheit des Nachrichtendienstes, Beteiligung am gewaltsamen Vorgehen gegen die Zivilbevölkerung.
Velitel oddělení vnitřní bezpečnosti generálního ředitelství zpravodajské služby, podílí se na násilí vůči civilnímu obyvatelstvu.
   Korpustyp: EU
Mitch sagt, Sie wollen Ihre Abteilung vergrößern.
Mitch říká, že chceš rozšířit své oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bank sieht die Einrichtung einer eigenen Abteilung für die Bearbeitung notleidender Kredite vor.
Banka hodlá pro řízení úvěrů v selhání zřídit zvláštní oddělení.
   Korpustyp: EU
Vergessen Sie nicht, ohne Abteilung Q wären Sie schon längst tot.
Nezapomeňte, že nebýt oddělení Q, už jste dávno po smrti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Marketing-Abteilung marketingové oddělení 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abteilung

174 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abteilung still gestanden und Abteilung rechts!
Četo, pozor, vpravo v bok!
   Korpustyp: Untertitel
- Du leitest die Abteilung.
- Nebuď skromná, ty to tam vedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Erste Abteilung, zum Angriff!
Předvoj, na zteč!
   Korpustyp: Untertitel
- Die Abteilung gehört Ihnen.
- Teď to tu máte na povel.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau meine Abteilung.
Tam, odkud pocházím, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- In einer anderen Abteilung.
- V jiné části ústavu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Abteilung ist außerhalb.
Naše základna je uzavřená.
   Korpustyp: Untertitel
- Ganze Abteilung kehrt!
Zítra k raportu!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht Spion in Abteilung.
"Nejspíš krtek ve firmě."
   Korpustyp: Untertitel
- Gleiche Abteilung wie Sie.
- Ze stejného místa jako vy.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer in derkryogenischen Abteilung.
Požár v kryogenní sekci.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Millers Abteilung.
- Na to nemáš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir archivieren diese Abteilung.
Tu sekci právě archivujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Abteilung Eier und Nudeln!
Koule a spol., Alex?
   Korpustyp: Untertitel
- Aus der PR-Abteilung.
- Jsem z tiskového oddelení.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'ne gute Abteilung.
Je to dobré místečko.
   Korpustyp: Untertitel
- Für die Abteilung, Sir.
Pro akci Kapitola, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abteilung wird geschädigt.
Že tenhle barák spadne.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Abteilung ist sicher.
My jsme v suchu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Abteilung!
Ty se do toho nepleť!
   Korpustyp: Untertitel
Ministerialrat, Abteilung für Steuerpolitik, Finanzministerium
zástupce tajemník a odboru daňové politiky ministerstva financí
   Korpustyp: EU DCEP
Bürohengst aus unserer CCSR-Abteilung.
Úřední spojka v pobočce.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Ihre Abteilung, Lieutenant.
Je to váš tým, poručíku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiterin der Ostküsten-Abteilung?
Ředitelkou operací na východním pobřeží?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abteilung Polizisten zum Flugplatz!
Ať na mě policie čeká na letišti.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist in Abteilung 4?
Kdo je v zadržovací místnosti 4?
   Korpustyp: Untertitel
Rechts die Hot Wheels Abteilung.
Po naší pravici je ulička s Hot Wheels.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsitzender der Abteilung Mais-Verarbeitung!
Prezident našeho obchodu s kukuřicí.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind in derselben Abteilung.
- Jsme ve stejné pracovní skupině.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Abteilung behandelt alle gleich.
Budeš jí muset někam poslat.
   Korpustyp: Untertitel
Abteilung! In Viermannkolonne vorwärts marsch!
Útvary po čtyřech, následujte mě!
   Korpustyp: Untertitel
Sie fluten die ganze Abteilung.
Radiace vyzařuje v celém prostoru
   Korpustyp: Untertitel
In der Abteilung für Computercodes.
V části počítačových kódů.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Ihre Abteilung das bestellt?
Mám tu objednávku pro detektivy?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine sicherere Abteilung.
Žádné bezpečnější místo neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind nach Abteilung sortiert.
Jsou setříděné podle okresů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie leitet meine Europa-Abteilung.
Vedoucí mé evropské pobočky.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist die Selbsthilfe-Abteilung?
Kde jsou příručky "jak si poradit"?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Mr. Tanakas Abteilung.
Tohle spadá do kompetence pana Tanaky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das eine andere Abteilung?
Navrhujete pro dvě společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Angriffe auf deine Abteilung.
Dva útoky na naši divizi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Chef meiner Informatik-Abteilung.
- Šéf mojí počítačové stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Geschenk von der Abteilung.
Pro každěho tu něco mám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich besuche eine alte Abteilung.
Jedu zpět do města.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur abteilung für gestohlene Güter.
- Dejte to do ukradených věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Evans wurde Hendersons Abteilung zugewiesen.
Evans byl přidělen do Hendersonovy skupiny.
   Korpustyp: Untertitel
Überhaupt nicht meine Abteilung hier.
Naprosto mimo moje schopnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja schließlich meine Abteilung.
Jasně, že na tom dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Alarm in der medizinischen Abteilung.
Lékařská pohotovost. Doktoři a zdravotníci, ohlaste se.
   Korpustyp: Untertitel
Von welcher Abteilung bist du?
Jak ses sem dostal?
   Korpustyp: Untertitel
Es geht los, rote Abteilung.
Dobře, červený roj, jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Abteilung könnte effizienter sein.
Ušetřit se dá všude.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüften die IT-Abteilung.
Spojili jsme se s oddělením informačních technologií.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist normalerweise meine Abteilung.
To je obvykle moje parketa.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt deine Abteilung das zu?
Co tomu řeknou tví nadřízení?
   Korpustyp: Untertitel
- Aus der Abteilung "Heiße Luft"?
- To je ta tvoje horká blbůstka?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine geschlossene Abteilung.
Je to bezpečnostní cela.
   Korpustyp: Untertitel
Das Neueste aus Abteilung Q.
Nejnovější věcička z dílen Q.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schreck-Abteilung außer Betrieb.
Skočíme si na svačinu.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer in der kryogenischen Abteilung.
Poźár v kryogenní sekci.
   Korpustyp: Untertitel
- Abteilung I (Finanzpolitische und volkswirtschaftliche Grundsatzfragen)
- sekci I (fiskální politika a makroekonomické záležitosti)
   Korpustyp: EU DCEP
Das geht nicht um die Insolvenz-Abteilung.
Tohle není o insolvenci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die gibt's hier in dieser Abteilung.
Ano, ty máme tamhle.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Abteilung steht Ihnen zur Verfügung, Doktor.
Naše ošetřovna je vám k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Waren Sie nicht in der nordwestlichen Abteilung?
Nebyl jste v Severovýchodní oblasti?
   Korpustyp: Untertitel
Wurde heute von der Valley-Abteilung rübergeschickt.
Dnes to poslali z okrsku ve Valley.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abteilung für interdimensionale Angelegenheiten hat entschieden.
Ministerstvo provedlo vaše disciplinární řízení bez vás.
   Korpustyp: Untertitel
Zapf arbeitet in der Abteilung Postbetrug.
Zapf pracuje na poštovních podvodech.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Brauch gemäss in der Abteilungs-Besenkammer?.
Tradičně to bývá odpočívárna.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht nur health Abteilung-clean, Monica-clean!
Není tam obyčejný čisto, ale Moničino čisto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehört also in die geschlossene Abteilung?
Takže měla by ta žena být uvězněna?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage der medizinischen Abteilung Bescheid.
Dobrá, zajistím ošetřovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Leiter der Abteilung, oder nicht?
Jsem ředitelem Bond Department. Vyřiďte jim to do Bostonu.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil es die Abteilung nicht gibt.
No, to proto, že neexistuje.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Abteilung spielt hier den Helden!
Všichni si chtějí v takových případech hrát na hrdiny!
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zu einer recht komischen abteilung:
Budu pokud možno stručný.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine gute Abteilung unserer Armee.
Je to nejlepší odnož našich ozbrojených sil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Agent John Nelson, Internationale Abteilung.
Jsem Agent John Nelson, Mezinárodní operace.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Abteilung, Sir? Ich weiß nicht.
Nevím přesné číslo toho odboru.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst die Abteilung doch nicht verlassen.
Nechceš vysadit ani na minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verklage diese ganze verdammte Abteilung!
Budu se s tímhle celým oddělením soudit!
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee stammt aus Ihrer Abteilung.
Nebyl to můj nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe 20 Jahre der Abteilung gewidmet.
Strávil jsem 20 let života u policie.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das nicht die Dokumenten-Abteilung erledigt?
Promluv si s Kenem Narlowem.
   Korpustyp: Untertitel
Zu einem Flur oberhalb von Abteilung 4.
Do chodby vedle zadržovací místnosti 4.
   Korpustyp: Untertitel
Delta City ist nicht meine Abteilung.
K Delta City se nemohu vyjádřit.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist die Buzz Lightyear Abteilung.
A toto je ulička Buzze Rakeťáka.
   Korpustyp: Untertitel
- Er war in der Cheering Abteilung.
Byl ve skupině roztleskávaček.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss von der Comm-Abteilung weg.
Musím pryč z komunikačního.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist er nicht in deiner Abteilung?
- Ten z tvé skupiny v práci.
   Korpustyp: Untertitel
OBERGERICHT Abteilung 7 Diese Ehe endete hier.
Manželství se tak rozpadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stecken mich in die psychiatrische Abteilung.
Posílají mě na psychiatrii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abteilung hat uns korrekterweise informiert.
Intersect měl pravdu, když nás varoval.
   Korpustyp: Untertitel
Weder in DSS noch in irgendeiner Abteilung.
Ani na bezpečnosti, ani nikde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Detective Dan Fletcher, Abteilung für Gewaltverbrechen.
Jsem detektív Dan Fletcher z vyšetřování vážných a násilných činů.
   Korpustyp: Untertitel
Eher die sportliche oder gemütliche Abteilung?
Dobré? Jako skutečné?
   Korpustyp: Untertitel
Das kriege ich in meiner Abteilung.
Tyhle věci můžu dostat u sebe doma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine nicht die lesbische Abteilung.
Nemyslel jsem to v lesbickém smyslu.
   Korpustyp: Untertitel
Was wurde Ihnen über diese Abteilung gesagt?
Co Vám řekli o tomto místě?
   Korpustyp: Untertitel
Das Kraftfeld in Abteilung drei ist aktiviert.
Silové pole v hangáru 3 aktivováno.
   Korpustyp: Untertitel