Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abtreibung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abtreibung potrat 379 přerušení těhotenství 37 interrupce 30 umělý potrat 2 vyhnání plodu
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abtreibung potrat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das betrifft die Zustimmung zur unbedenklichen und legalen Abtreibung.
Jde o vyjádření souhlasu s bezpečnými a legálními potraty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sir, solche Aktionen sind wie Abtreibungen.
Pane, exfiltrace osob jsou jako potraty.
   Korpustyp: Untertitel
Traditionellerweise wird bei Diskussionen über Abtreibung oft die Frage formuliert: Wann tritt die Seele in den Körper ein?
Často se to výslovně říká; debaty o potratech například historicky rámuje otázka: Kdy do těla vstupuje duše?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann gingen Sie zu Dr. Montgomery für eine Abtreibung.
- Pak jste šla za dr. Montgomerym na potrat.
   Korpustyp: Untertitel
Frauen haben kein Recht auf Abtreibung und es gibt Pläne, sie des Rechts auf In-Vitro-Befruchtung zu berauben.
Ženy zde nemají právo na potrat a existují i plány odebrat jim jejich právo na oplodnění in vitro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich dachte wir könnten uns unterhalten über Abtreibung durch Aplletinis.
Myslel jsem, že bychom mohli probrat potrat u piva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Europäische Union sollte es den Mitgliedstaaten überlassen, sich mit ethischen Fragen wie Euthanasie und Abtreibung zu befassen.
Evropská unie by měla ponechat na členských státech, aby řešily etické otázky, jako jsou eutanazie nebo potraty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit 21 hatte ich in Kopenhagen meine 2. Abtreibung.
V jednadvaceti jsem byla v Kodani na druhém potratu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können Frauen nicht ins Gefängnis werfen oder sie unsicheren Abtreibungen aussetzen.
nemůžeme zavírat ženy do vězení, nebo je odsuzovat k riskantním potratům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass Sie einer Abtreibung zustimmen.
Nejdůležitější teď je, abyste dal souhlas k potratu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


illegale Abtreibung nelegální potrat 1
indizierte Abtreibung terapeutický potrat

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abtreibung

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es war eine Abtreibung. Eine Abtreibung, Michael.
Byl to syn a já ho zabila, protože tohle musí skončit!
   Korpustyp: Untertitel
Die beweist meine Abtreibung.
Důkaz o ukončení mého těhotenství.
   Korpustyp: Untertitel
Sonderregelung für 'ne Abtreibung?
- Povolení k potratu?
   Korpustyp: Untertitel
Malta ist gegen Abtreibung.
Malta je proti potratům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Irgendwas über die Abtreibung?
Něco nového o tom potratu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abtreibung oder Ähnliches.
Nechta si ho vzít nebo tak něco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Abtreibung.
Byla jsem na potratu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hatte eine Abtreibung.
Moje máma byla na potratu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mama hatte eine Abtreibung.
Moje máma byla na potratu.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht möchte sie eine Abtreibung.
To dítě je moje.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich eine Abtreibung hatte?
Že jsem byla na potratu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte mal eine Abtreibung.
Kdysi jsem byla na potratu.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ging um eine Abtreibung.
- Co? O nějakém krachu.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kapitel über die Abtreibung.
A co ta pasáž o potratu?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abtreibung, du dummes Huhn.
O potratu přece. Předevčírem jsem byla na potratu.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Abtreibung von Frauchen verlangt?
Nikdy jste neřekl ženušce, aby potratila?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Lucianas Abtreibung gemacht.
Luciana potratila s timhle mužem.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere schmutzige Regierung billigt Unzucht, Scheidung, Abtreibung!
Naše zkorumpovaná vláda schvaluje sodomii. Rozvody, potraty.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, ich hatte eine Abtreibung.
Víte, já byla na potratu.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, wir müssen eine Abtreibung vornehmen.
To znamená, že musíme dát přednost interrupci.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gallimard bleibt wenigstens die Abtreibung drin.
S Gallimardem zachráníme tu pasáž o potratu.
   Korpustyp: Untertitel
In El Salvador ist Abtreibung ausnahmslos verboten.
V Salvadoru jsou potraty bez výjimky zakázané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Bluten kommt von der Abtreibung.
- Jsou v pořádku, z Holandska.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich glaube nicht an Abtreibung.
Ale já nepodporuju potraty.
   Korpustyp: Untertitel
Seht her, Jill hatte eine Abtreibung.
Zde to uvidíte, Jill byla na potratu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du jemals eine Abtreibung erwägt?
Uvažovala jste někdy o potratu?
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich klaut sie Geld für eine Abtreibung.
Nejspíš ty prachy krade na interrupci.
   Korpustyp: Untertitel
Während die Abtreibung vorbereitet wurde, floh sie.
Když se připravovali na zákrok, zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind wieder bei der Abtreibung?
A jsme zpátky u toho potratu?
   Korpustyp: Untertitel
Abtreibung ist illegal, Schwangerschaft ohne Bewilligung auch.
Potraty jsou nezákonně, stejně jako těhotenství bez povolení.
   Korpustyp: Untertitel
So wie unsere Ehe eine Abtreibung war.
Teď vím, že je konec.
   Korpustyp: Untertitel
Abtreibung. Können Männer und Frauen Freunde sein?
Jako o svatbách homosexuálů.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählen Sie mir von Ihrer Abtreibung.
Řekněte mi o svém potratu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Geschäfte, Ihr Liebesleben und die Abtreibung.
O šmelině, lásce, o potratu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Abtreibung nicht machen lassen.
Nebyla jsem na tom potratu.
   Korpustyp: Untertitel
Abtreibung fällt jedoch allein in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Potraty však patří do výlučné pravomoci členských států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für ihn kam die Vernichtung von Embryonen einer Abtreibung gleich.
Zničení embrya pokládal za srovnatelné s interrupcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das betrifft die Zustimmung zur unbedenklichen und legalen Abtreibung.
Jde o vyjádření souhlasu s bezpečnými a legálními potraty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich gab ihr das Geld für die Abtreibung.
Poslal jsem jí peníze, aby se o to postarala.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du zwischen Abtreibung und Heirat wählen müsstest, was dann?
Kdyby sis musela vybrat mezi potratem a svatbou, co bys udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Frau nicht ausweisen und Abtreibung nicht verbieten.
Tu dívku jim nedám. A rozhodně nezakážu potraty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Entscheidung, Abtreibung strafbar zu machen, hat für Aufruhr gesorgt.
Paní presidentko, vaše rozhodnutí kriminalizovat potraty vyvolalo pozdvižení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das Geld reicht nicht für eine Abtreibung.
Ale peníze, které jsem vyškrábal mi nevystačí, dostat se na kliniku.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir spalten seine Atome! Oder die Stammzellenforschung und Abtreibung!
Štěpení jeho atomů, nebo kmenových buněk a potraty.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Katholiken seid nicht die einzigen, die gegen Abtreibung sind.
Vy katolíci, nejste jediní proti potratům.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich war schwanger und hatte eine Abtreibung.
Ano, byla jsem na potratu.
   Korpustyp: Untertitel
Und wissen Sie, danach die Bewegung für Abtreibung, für Frauen?
Víte, pak ten pokrok pro ženy v oblasti potratů?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abtreibung, und ich war nicht mehr ihre Tochter.
Jakmile jsem byla po interupci, už jsem nebyla víc jejich dcerou.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass Sie einer Abtreibung zustimmen.
Nejdůležitější teď je, abyste dal souhlas k potratu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine positive Einstellung zur Abtreibung ist für mich undenkbar.
Kladný postoj k potratům je pro mě nemyslitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch ist Absatz 6, der sich mit Abtreibung befasst, besorgniserregend.
Velké znepokojení však vzbuzuje bod 6, který se týká potratů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
War das vor oder nach der vierten Abtreibung?
Bylo to před nebo po čtvrtém potratu?
   Korpustyp: Untertitel
Traditionellerweise wird bei Diskussionen über Abtreibung oft die Frage formuliert:
debaty o potratech například historicky rámuje otázka:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit 21 hatte ich in Kopenhagen meine 2. Abtreibung.
V jednadvaceti jsem byla v Kodani na druhém potratu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll in der städtischen Hochbahn über Abtreibung diskutiert werden?
Je povoleno mluvit o potratu v metru?
   Korpustyp: Zeitung
Lila war vielleicht hin-und hergerissen bezüglich einer Abtreibung.
Lila by měla z potratu smíšené pocity.
   Korpustyp: Untertitel
An wen wendet man sich wegen 'ner Abtreibung?
Kam se chodí na přerušení?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gegen die Abtreibung, weil es gefährlich ist.
Jenom jsem chtěl říct, že bych nesouhlasil s interupcí, protože je to hodně nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
schriftlich. - (PL) Die Entschließung enthält Vorschriften, die indirekt zur Abtreibung animieren und offen zur Legalisierung der Abtreibung aufrufen.
písemně. - (PL) Usnesení obsahuje ustanovení, která nepřímo podporují potraty a jiná, v nichž se otevřeně vyzývá k legalizaci potratů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet auch, dass finanzielle Mittel aus den Gemeinschaftsbeiträgen von Mitgliedstaaten, in denen Abtreibung verboten ist, genutzt werden können, um Abtreibung in Drittländern zu unterstützen.
Rovněž to znamená, že finanční zdroje z příspěvků, které členské státy, v nichž jsou potraty zakázané, odvedou Společenství, se mohu použít k podpoře potratů v třetích zemích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Ländern, in denen Abtreibung legal ist, wird die Kommission auch diese Programme unterstützen.
Komise bude tyto programy podporovat i v zemích, kde právní předpisy interrupci povolují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Jahr werden in den 27 Mitgliedstaaten etwa 1 200 000 Menschenleben durch Abtreibung zerstört.
Každoročně je v 27 členských státech zahubeno přibližně 1 200 000 lidských bytostí v důsledku úmyslných potratů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch gegen diesen Bericht gestimmt, da er eine positive Haltung zur Abtreibung einnimmt.
Hlasovala jsem však proti zprávě, a to kvůli jejímu propotratovému postoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die WHO und einige NRO verwenden ihn zur Unterstützung der Abtreibung.
Světová zdravotnická organizace a některé nevládní organizace používají tento termín na podporu potratů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entschließung enthält einige versteckte Punkte zur Abtreibung und verletzt damit das Subsidiaritätsprinzip in diesem Bereich.
V tomto usnesení jsou zakomponované některé skryté body podporující potraty, tím dochází k porušování zásady subsidiarity v této oblasti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zeit seines Lebens hat er sich für traditionelle Familienwerte eingesetzt und Abtreibung abgelehnt.
Celý život se zasazoval za tradiční rodinné hodnoty a proti interrupcím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme nur den Aspekten nicht zu, die sich auf die Abtreibung beziehen.
Nesouhlasím jenom s těmi aspekty, které se týkají potratů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe den Bericht abgelehnt, weil er über die Hintertür die Abtreibung befürwortet.
Hlasoval jsem proti této zprávě, protože opět zadními dvířky prosazuje potraty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Recht auf Abtreibung wurde abgeschafft und hochgradig diskriminierende Gesetze gegenüber Homosexuellen wurden eingeführt.
Bylo zapovězeno právo na interrupci a byly zavedeny vysoce diskriminační zákony proti homosexuálům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht unsere Aufgabe festzustellen, ob der Zugang zur Abtreibung richtig ist oder nicht.
Na tomto místě by se nemělo určovat, zda přístup k potratu je nebo není správný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Bereich der reproduktiven Gesundheit tätige internationale Organisationen unterstützen die Abtreibung als eine Möglichkeit der Geburtenkontrolle.
Organizace reprodukčního zdraví podporují potraty jako jednen ze způsobů kontroly porodnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, dass zivilisierte Länder die Praxis der Abtreibung einstellen.
Je nejvyšší čas, aby civilizované země přestaly praktikovat potraty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wiederholt zitierten reproduktiven Rechte bedeuten eine allgemeine Befürwortung der Abtreibung.
Opakované odkazy na reprodukční práva naznačují podporu generalizovaného potratu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie hat nichts mit Abtreibung in Polen oder Irland zu tun.
Netýká se to potratů v Polsku nebo v Irsku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist nicht die Abtreibung, es ist das was danach kam.
Není to potratem, je to tím, co udělala potom.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine wiedergeborene Christin, von der ich annehme, dass sie gegen Abtreibung ist.
Vy jste pokřtěná křesťanka, takže jste předpokládám proti potratům.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, ja, ich rufe an, weil ich schnell eine Abtreibung brauche.
Haló, ano, volám Poradnu pro rychlé ukončení těhotenství.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich ist es legitim, einen zukünftigen amerikanischen Gesundheitsminister zu seiner Meinung über die Abtreibung zu befragen.
Je přirozeně legitimní dotazovat se budoucího ministra zdravotnictví a sociálních služeb na jeho názory ohledně potratů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Am anderen Ende des Spektrums sind Vergewaltigung, Ehebruch, frühe Mutterschaft und Abtreibung alltäglich geworden.
Na opačném konci spektra se pak stala běžnou záležitostí znásilnění, cizoložství, brzká těhotenství a potraty.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Frauen wurden sterilisiert oder zur Abtreibung gezwungen, um das Bevölkerungswachstum in der Region zu begrenzen.
Ženy byly sterilizovány nebo donuceny k potratu, aby se stabilizoval růst počtu obyvatel v regionu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin gegen Abtreibung und kann ein Dossier, in dem diese Praxis gefördert wird, nicht unterstützen.
Jsem proti potratům a nemohu podpořit dokument, který tyto praktiky prosazuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist meine Antwort auf das Recht der Frauen auf Abtreibung.
Takto jsem se vyjádřila k problému práva ženy na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich zu einer Abtreibung entschließen, ist das Ihre Entscheidung.
Pokud se rozhodnete těhotenství ukončit, máte na to plné právo.
   Korpustyp: Untertitel
Oder umgekehrt eine Abtreibung durchführen oder jemanden in einen vegetativen Zustand der lebenserhaltenen Maßnahmen setzen?
Nebo opačně, nebo napomůžou potratu nebo dají někoho do vegetativního stavu na podporu života?
   Korpustyp: Untertitel
Bei einer Diskussion über Abtreibung ging sie hoch wie eine Rakete.
Jednou jsem se s ní pokusila diskutovat o potratech a úplně se rozzuřila.
   Korpustyp: Untertitel
Behörden verweigerten dem Mädchen eine Abtreibung, trotz der Bitten der Mutter.
Tak se měl chovat od zatčení až k do chvíle rozsudku.
   Korpustyp: Zeitung
Seine Frau hatte letzte Woche eine Abtreibung, ohne es ihm zu sagen.
Jeho žena byla bez jeho vědomí minulý týden na potratu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Affäre trug ausschlaggebend dazu bei dass ich eine Abtreibung hatte.
Že můj úlet vedl přímo k tomu -Že jsem si to prostě nechala vzít.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Abtreibung lieh ich mir von ihr einen hohen Geldbetrag.
Že hned po potratu, -jsem si od ní půjčil peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach, weil ich mich wieder als Mann fühlen wollte, nach der Sache mit der Abtreibung.
Myslím, že to byla prostě snaha být zase mužem po všem tom okolo potratu.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist langsam irgendwie mulmig dabei, das über die Abtreibung zu schreiben.
Nejsem si jistá, jestli se máme zmiňovat o tom potratu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenngleich es in der Entschließung keinen direkten Verweis auf die Förderung der Abtreibung gibt, möchte ich deutlich machen, dass wir bestimmte Klauseln, mit denen die Abtreibung stillschweigend geduldet wird, nicht unterstützen.
Ačkoliv zpráva se přímo nezmiňuje o podpoře potratů, chci, aby bylo jasno, že nepodporujeme některá ustanovení, která mohou potraty tolerovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Menschen, die ungeachtet des Zwecks gegen Abtreibung sind, argumentieren damit, dass das Opfern eines menschlichen Embryos zum Zweck der Zellengewinnung einer Abtreibung ähnlich und aufgrund dessen unmoralisch sei.
Odpůrci potratu bez ohledu na jeho účel tvrdí, že obětování lidského embrya k získávání kmenových buněk se podobá potratu a je tedy nemorální.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(HU) Ich möchte vorschlagen, dass das Europäische Parlament eine neue Herangehensweise an die Frage der Abtreibung wählt.
(HU) Ráda bych navrhla, aby Evropský parlament zaujal k otázce potratů jiný postoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abtreibung in der Welt ist eine echte Tragödie, aber es ist auch in unserem Europa eine echte Tragödie!
Potraty ve světě jsou skutečnou tragédií, ale v naší Evropě jsou skutečnou tragédií rovněž!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da die maltesischen sozialistischen Abgeordneten im Europäischen Parlament gegen Abtreibung sind, mussten wir gegen diese speziellen Teile des Berichts stimmen.
Vzhledem k tomu, že zástupci Malty v Evropském parlamentu jsou proti potratům, museli jsme hlasovat proti těmto konkrétním částem zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch bei diesem und anderen Themen - etwa Familie und Abtreibung - stehen religiöse Muslime in Europa auf Seiten der konservativen Christen.
Avšak jak u tohoto tématu, tak u dalších - jmenujme rodinu a potraty - stojí věřící muslimové v Evropě na téže straně jako konzervativní křesťané.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Kompromisse besagen, dass die irischen Vorrechte hinsichtlich Abtreibung, militärischer Neutralität und Steuern von den Verträgen unberührt bleiben.
Tyto kompromisy prohlašují, že nic ve smlouvách nepostihne irská výsadní práva v oblasti potratů, vojenské neutrality a zdanění.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein weiteres ist die beständige Rückendeckung für Abtreibung: Ich frage mich, was das in diesem Bericht zu suchen hat.
Dalším příkladem je soustavná podpora potratů. Kladu si otázku, co vůbec hledá toto téma v dané zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Laut einer jüngsten Ausgabe der Zeitschrift The Economist gibt es aufgrund der geschlechtsspezifischen Abtreibung ein Defizit von 100 Millionen Frauen.
Podle nedávného čísla časopisu The Economist nám chybí 100 milionů žen kvůli potratům z důvodu pohlaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte