Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das betrifft die Zustimmung zur unbedenklichen und legalen Abtreibung.
Jde o vyjádření souhlasu s bezpečnými a legálními potraty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, solche Aktionen sind wie Abtreibungen.
Pane, exfiltrace osob jsou jako potraty.
Traditionellerweise wird bei Diskussionen über Abtreibung oft die Frage formuliert: Wann tritt die Seele in den Körper ein?
Často se to výslovně říká; debaty o potratech například historicky rámuje otázka: Kdy do těla vstupuje duše?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann gingen Sie zu Dr. Montgomery für eine Abtreibung.
- Pak jste šla za dr. Montgomerym na potrat.
Frauen haben kein Recht auf Abtreibung und es gibt Pläne, sie des Rechts auf In-Vitro-Befruchtung zu berauben.
Ženy zde nemají právo na potrat a existují i plány odebrat jim jejich právo na oplodnění in vitro.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte wir könnten uns unterhalten über Abtreibung durch Aplletinis.
Myslel jsem, že bychom mohli probrat potrat u piva.
Die Europäische Union sollte es den Mitgliedstaaten überlassen, sich mit ethischen Fragen wie Euthanasie und Abtreibung zu befassen.
Evropská unie by měla ponechat na členských státech, aby řešily etické otázky, jako jsou eutanazie nebo potraty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mit 21 hatte ich in Kopenhagen meine 2. Abtreibung.
V jednadvaceti jsem byla v Kodani na druhém potratu.
Wir können Frauen nicht ins Gefängnis werfen oder sie unsicheren Abtreibungen aussetzen.
nemůžeme zavírat ženy do vězení, nebo je odsuzovat k riskantním potratům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass Sie einer Abtreibung zustimmen.
Nejdůležitější teď je, abyste dal souhlas k potratu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten beispielsweise nicht erklären, dass Abtreibung eine sinnvolle Lösung sei.
Neměli bychom například říci, že umělé přerušení těhotenství je dobré řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dann ist eine Abtreibung das gleiche.
Není náhodou přerušení těhotenství ta samá věc?
Abtreibung wird zu häufig als ein einfacher Weg aus einer schwierigen Situation genutzt.
Umělé přerušení těhotenství je až příliš často používáno jako snadné východisko z obtížné situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man sollte nicht vergessen, dass eine Abtreibung für eine Frau eine schwer wiegende Verstümmelung darstellt.
Musíme připomenout, jak vážné zmrzačení představuje pro ženu umělé přerušení těhotenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Andererseits muss aber die Möglichkeit der Abtreibung offen gelassen werden.
Na druhé straně však možnost volby umělého přerušení těhotenství musí být ponechána otevřená.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich stimmte gegen die Forderung nach einem leichten Zugang zu Abtreibung in Ziffer 66 des Ausgangstextes.
písemně. - Hlasoval jsem proti výzvě k usnadnění přístupu k umělému přerušení těhotenství v článku 66 původního textu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere nicht, dass die Freiheit von Frauen und die Erzielung von sozialem Fortschritt durch Abtreibung erreicht werden.
Nepřijímám myšlenku, že by svobody žen a sociálního pokroku mělo být dosahováno prostřednictvím umělého přerušení těhotenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht vergessen, dass in 11 Ländern der Union die Abtreibung immer noch nicht uneingeschränkt zugelassen ist.
Připomeňme si, že v 11 zemích Unie dosud není umělé přerušení těhotenství v plném rozsahu povoleno.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber eine der wichtigsten Todesursachen bei Müttern sind riskante Abtreibungen.
Musíme si však uvědomit, že jednou z nejčastějších příčin úmrtí matek je nebezpečně vykonané umělé přerušení těhotenství.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Forderung nach einem einfachen Zugang zu Abtreibung steht im Widerspruch zur Übernahme einer solchen Verantwortung.
Výzvy k usnadnění přístupu k umělému přerušení těhotenství převzetí takové odpovědnosti odporují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zahlreiche Todesfälle unter Müttern sind das Ergebnis von Abtreibungen unter inakzeptablen Umständen.
K mnoha úmrtím matky dochází v důsledku provádění interrupce v nepřijatelných podmínkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das heißt, wir müssen eine Abtreibung vornehmen.
To znamená, že musíme dát přednost interrupci.
Zeit seines Lebens hat er sich für traditionelle Familienwerte eingesetzt und Abtreibung abgelehnt.
Celý život se zasazoval za tradiční rodinné hodnoty a proti interrupcím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also gab es einige Professoren, die ihr zugestimmt haben, dass Abtreibung Völkermord ist?
Takže byli tam nějací učitelé, kteří s ní souhlasili, že interupce je genocida?
Das Recht auf Abtreibung wurde abgeschafft und hochgradig diskriminierende Gesetze gegenüber Homosexuellen wurden eingeführt.
Bylo zapovězeno právo na interrupci a byly zavedeny vysoce diskriminační zákony proti homosexuálům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Eine Abtreibung, und ich war nicht mehr ihre Tochter.
Jakmile jsem byla po interupci, už jsem nebyla víc jejich dcerou.
In Ländern, in denen Abtreibung legal ist, wird die Kommission auch diese Programme unterstützen.
Komise bude tyto programy podporovat i v zemích, kde právní předpisy interrupci povolují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin gegen die Abtreibung, weil es gefährlich ist.
Jenom jsem chtěl říct, že bych nesouhlasil s interupcí, protože je to hodně nebezpečné.
Sie verweisen darauf, dass bei einer Abtreibung ein einzigartiges, lebendiges menschliches Individuum getötet wird.
Poukazují na to, že interrupce zabíjí jedinečného, živého lidského jedince.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt ein Familienzentrum in Merced County, die anonyme Abtreibungen machen.
V okrese Merced je rodinné centrum, které dělá anonymní interupce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In den vergangenen 50 Jahren wurden Millionen Europäerinnen und Europäer nicht geboren, weil Schwangerschaften in Abtreibungen endeten.
Za posledních přibližně 50 let se desítky milionů obyvatel Evropy nenarodily, neboť těhotenství byla přerušena umělými potraty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (PT) Ich habe gegen den Bericht zur Gleichstellung von Männern und Frauen in der EU 2009 gestimmt, da ich der Meinung bin, dass er durch die Anführung von Themen wie dem Zugang zu Abtreibung und dem kostenfreien Zugang zu Abtreibungsberatungen verzerrt wurde.
písemně. - (PT) Hlasoval jsem proti zprávě o rovnosti mužů a žen v EU v roce 2009, neboť jsem přesvědčen, že byla zdeformována začleněním otázek, jako je přístup k umělému potratu a volný přístup k poradenství o umělém potratu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
illegale Abtreibung
nelegální potrat
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies hat nichts mit Abtreibung zu tun, weil das Leben einer Frau in Gefahr ist oder weil sie Gefahr läuft, eine illegale Abtreibung vornehmen zu lassen.
Nejde zde o potraty z důvodu ohrožení života ženy, nebo proto, že hrozí, že žena podstoupí nelegální potrat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abtreibung
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war eine Abtreibung. Eine Abtreibung, Michael.
Byl to syn a já ho zabila, protože tohle musí skončit!
Die beweist meine Abtreibung.
Důkaz o ukončení mého těhotenství.
Sonderregelung für 'ne Abtreibung?
Malta ist gegen Abtreibung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Irgendwas über die Abtreibung?
Něco nového o tom potratu?
Eine Abtreibung oder Ähnliches.
Nechta si ho vzít nebo tak něco.
Ich hatte eine Abtreibung.
Meine Mutter hatte eine Abtreibung.
Moje máma byla na potratu.
Meine Mama hatte eine Abtreibung.
Moje máma byla na potratu.
Vielleicht möchte sie eine Abtreibung.
Dass ich eine Abtreibung hatte?
Ich hatte mal eine Abtreibung.
Kdysi jsem byla na potratu.
- Es ging um eine Abtreibung.
Das Kapitel über die Abtreibung.
Eine Abtreibung, du dummes Huhn.
O potratu přece. Předevčírem jsem byla na potratu.
Keine Abtreibung von Frauchen verlangt?
Nikdy jste neřekl ženušce, aby potratila?
Er hat Lucianas Abtreibung gemacht.
Luciana potratila s timhle mužem.
Unsere schmutzige Regierung billigt Unzucht, Scheidung, Abtreibung!
Naše zkorumpovaná vláda schvaluje sodomii. Rozvody, potraty.
Wisst ihr, ich hatte eine Abtreibung.
Víte, já byla na potratu.
Das heißt, wir müssen eine Abtreibung vornehmen.
To znamená, že musíme dát přednost interrupci.
Bei Gallimard bleibt wenigstens die Abtreibung drin.
S Gallimardem zachráníme tu pasáž o potratu.
In El Salvador ist Abtreibung ausnahmslos verboten.
V Salvadoru jsou potraty bez výjimky zakázané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Bluten kommt von der Abtreibung.
- Jsou v pořádku, z Holandska.
Aber ich glaube nicht an Abtreibung.
Ale já nepodporuju potraty.
Seht her, Jill hatte eine Abtreibung.
Zde to uvidíte, Jill byla na potratu.
Hast du jemals eine Abtreibung erwägt?
Uvažovala jste někdy o potratu?
Wahrscheinlich klaut sie Geld für eine Abtreibung.
Nejspíš ty prachy krade na interrupci.
Während die Abtreibung vorbereitet wurde, floh sie.
Když se připravovali na zákrok, zmizela.
Und wir sind wieder bei der Abtreibung?
A jsme zpátky u toho potratu?
Abtreibung ist illegal, Schwangerschaft ohne Bewilligung auch.
Potraty jsou nezákonně, stejně jako těhotenství bez povolení.
So wie unsere Ehe eine Abtreibung war.
Abtreibung. Können Männer und Frauen Freunde sein?
Jako o svatbách homosexuálů.
Erzählen Sie mir von Ihrer Abtreibung.
Řekněte mi o svém potratu.
Ihre Geschäfte, Ihr Liebesleben und die Abtreibung.
O šmelině, lásce, o potratu.
Ich habe die Abtreibung nicht machen lassen.
Nebyla jsem na tom potratu.
Abtreibung fällt jedoch allein in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Potraty však patří do výlučné pravomoci členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für ihn kam die Vernichtung von Embryonen einer Abtreibung gleich.
Zničení embrya pokládal za srovnatelné s interrupcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das betrifft die Zustimmung zur unbedenklichen und legalen Abtreibung.
Jde o vyjádření souhlasu s bezpečnými a legálními potraty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich gab ihr das Geld für die Abtreibung.
Poslal jsem jí peníze, aby se o to postarala.
Wenn du zwischen Abtreibung und Heirat wählen müsstest, was dann?
Kdyby sis musela vybrat mezi potratem a svatbou, co bys udělala?
Ich werde die Frau nicht ausweisen und Abtreibung nicht verbieten.
Tu dívku jim nedám. A rozhodně nezakážu potraty.
Ihre Entscheidung, Abtreibung strafbar zu machen, hat für Aufruhr gesorgt.
Paní presidentko, vaše rozhodnutí kriminalizovat potraty vyvolalo pozdvižení.
Aber das Geld reicht nicht für eine Abtreibung.
Ale peníze, které jsem vyškrábal mi nevystačí, dostat se na kliniku.
Oder wir spalten seine Atome! Oder die Stammzellenforschung und Abtreibung!
Štěpení jeho atomů, nebo kmenových buněk a potraty.
Ihr Katholiken seid nicht die einzigen, die gegen Abtreibung sind.
Vy katolíci, nejste jediní proti potratům.
Ja, ich war schwanger und hatte eine Abtreibung.
Ano, byla jsem na potratu.
Und wissen Sie, danach die Bewegung für Abtreibung, für Frauen?
Víte, pak ten pokrok pro ženy v oblasti potratů?
Eine Abtreibung, und ich war nicht mehr ihre Tochter.
Jakmile jsem byla po interupci, už jsem nebyla víc jejich dcerou.
Es ist wichtig, dass Sie einer Abtreibung zustimmen.
Nejdůležitější teď je, abyste dal souhlas k potratu.
Eine positive Einstellung zur Abtreibung ist für mich undenkbar.
Kladný postoj k potratům je pro mě nemyslitelný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch ist Absatz 6, der sich mit Abtreibung befasst, besorgniserregend.
Velké znepokojení však vzbuzuje bod 6, který se týká potratů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
War das vor oder nach der vierten Abtreibung?
Bylo to před nebo po čtvrtém potratu?
Traditionellerweise wird bei Diskussionen über Abtreibung oft die Frage formuliert:
debaty o potratech například historicky rámuje otázka:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mit 21 hatte ich in Kopenhagen meine 2. Abtreibung.
V jednadvaceti jsem byla v Kodani na druhém potratu.
Soll in der städtischen Hochbahn über Abtreibung diskutiert werden?
Je povoleno mluvit o potratu v metru?
Lila war vielleicht hin-und hergerissen bezüglich einer Abtreibung.
Lila by měla z potratu smíšené pocity.
An wen wendet man sich wegen 'ner Abtreibung?
Kam se chodí na přerušení?
Ich bin gegen die Abtreibung, weil es gefährlich ist.
Jenom jsem chtěl říct, že bych nesouhlasil s interupcí, protože je to hodně nebezpečné.
schriftlich. - (PL) Die Entschließung enthält Vorschriften, die indirekt zur Abtreibung animieren und offen zur Legalisierung der Abtreibung aufrufen.
písemně. - (PL) Usnesení obsahuje ustanovení, která nepřímo podporují potraty a jiná, v nichž se otevřeně vyzývá k legalizaci potratů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet auch, dass finanzielle Mittel aus den Gemeinschaftsbeiträgen von Mitgliedstaaten, in denen Abtreibung verboten ist, genutzt werden können, um Abtreibung in Drittländern zu unterstützen.
Rovněž to znamená, že finanční zdroje z příspěvků, které členské státy, v nichž jsou potraty zakázané, odvedou Společenství, se mohu použít k podpoře potratů v třetích zemích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In Ländern, in denen Abtreibung legal ist, wird die Kommission auch diese Programme unterstützen.
Komise bude tyto programy podporovat i v zemích, kde právní předpisy interrupci povolují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Jahr werden in den 27 Mitgliedstaaten etwa 1 200 000 Menschenleben durch Abtreibung zerstört.
Každoročně je v 27 členských státech zahubeno přibližně 1 200 000 lidských bytostí v důsledku úmyslných potratů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe jedoch gegen diesen Bericht gestimmt, da er eine positive Haltung zur Abtreibung einnimmt.
Hlasovala jsem však proti zprávě, a to kvůli jejímu propotratovému postoji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die WHO und einige NRO verwenden ihn zur Unterstützung der Abtreibung.
Světová zdravotnická organizace a některé nevládní organizace používají tento termín na podporu potratů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entschließung enthält einige versteckte Punkte zur Abtreibung und verletzt damit das Subsidiaritätsprinzip in diesem Bereich.
V tomto usnesení jsou zakomponované některé skryté body podporující potraty, tím dochází k porušování zásady subsidiarity v této oblasti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zeit seines Lebens hat er sich für traditionelle Familienwerte eingesetzt und Abtreibung abgelehnt.
Celý život se zasazoval za tradiční rodinné hodnoty a proti interrupcím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme nur den Aspekten nicht zu, die sich auf die Abtreibung beziehen.
Nesouhlasím jenom s těmi aspekty, které se týkají potratů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe den Bericht abgelehnt, weil er über die Hintertür die Abtreibung befürwortet.
Hlasoval jsem proti této zprávě, protože opět zadními dvířky prosazuje potraty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Recht auf Abtreibung wurde abgeschafft und hochgradig diskriminierende Gesetze gegenüber Homosexuellen wurden eingeführt.
Bylo zapovězeno právo na interrupci a byly zavedeny vysoce diskriminační zákony proti homosexuálům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht unsere Aufgabe festzustellen, ob der Zugang zur Abtreibung richtig ist oder nicht.
Na tomto místě by se nemělo určovat, zda přístup k potratu je nebo není správný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Bereich der reproduktiven Gesundheit tätige internationale Organisationen unterstützen die Abtreibung als eine Möglichkeit der Geburtenkontrolle.
Organizace reprodukčního zdraví podporují potraty jako jednen ze způsobů kontroly porodnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, dass zivilisierte Länder die Praxis der Abtreibung einstellen.
Je nejvyšší čas, aby civilizované země přestaly praktikovat potraty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wiederholt zitierten reproduktiven Rechte bedeuten eine allgemeine Befürwortung der Abtreibung.
Opakované odkazy na reprodukční práva naznačují podporu generalizovaného potratu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hat nichts mit Abtreibung in Polen oder Irland zu tun.
Netýká se to potratů v Polsku nebo v Irsku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht die Abtreibung, es ist das was danach kam.
Není to potratem, je to tím, co udělala potom.
Sie sind eine wiedergeborene Christin, von der ich annehme, dass sie gegen Abtreibung ist.
Vy jste pokřtěná křesťanka, takže jste předpokládám proti potratům.
Hey, ja, ich rufe an, weil ich schnell eine Abtreibung brauche.
Haló, ano, volám Poradnu pro rychlé ukončení těhotenství.
Natürlich ist es legitim, einen zukünftigen amerikanischen Gesundheitsminister zu seiner Meinung über die Abtreibung zu befragen.
Je přirozeně legitimní dotazovat se budoucího ministra zdravotnictví a sociálních služeb na jeho názory ohledně potratů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am anderen Ende des Spektrums sind Vergewaltigung, Ehebruch, frühe Mutterschaft und Abtreibung alltäglich geworden.
Na opačném konci spektra se pak stala běžnou záležitostí znásilnění, cizoložství, brzká těhotenství a potraty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Frauen wurden sterilisiert oder zur Abtreibung gezwungen, um das Bevölkerungswachstum in der Region zu begrenzen.
Ženy byly sterilizovány nebo donuceny k potratu, aby se stabilizoval růst počtu obyvatel v regionu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin gegen Abtreibung und kann ein Dossier, in dem diese Praxis gefördert wird, nicht unterstützen.
Jsem proti potratům a nemohu podpořit dokument, který tyto praktiky prosazuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist meine Antwort auf das Recht der Frauen auf Abtreibung.
Takto jsem se vyjádřila k problému práva ženy na výběr.
Wenn Sie sich zu einer Abtreibung entschließen, ist das Ihre Entscheidung.
Pokud se rozhodnete těhotenství ukončit, máte na to plné právo.
Oder umgekehrt eine Abtreibung durchführen oder jemanden in einen vegetativen Zustand der lebenserhaltenen Maßnahmen setzen?
Nebo opačně, nebo napomůžou potratu nebo dají někoho do vegetativního stavu na podporu života?
Bei einer Diskussion über Abtreibung ging sie hoch wie eine Rakete.
Jednou jsem se s ní pokusila diskutovat o potratech a úplně se rozzuřila.
Behörden verweigerten dem Mädchen eine Abtreibung, trotz der Bitten der Mutter.
Tak se měl chovat od zatčení až k do chvíle rozsudku.
Seine Frau hatte letzte Woche eine Abtreibung, ohne es ihm zu sagen.
Jeho žena byla bez jeho vědomí minulý týden na potratu.
Meine Affäre trug ausschlaggebend dazu bei dass ich eine Abtreibung hatte.
Že můj úlet vedl přímo k tomu -Že jsem si to prostě nechala vzít.
Nach der Abtreibung lieh ich mir von ihr einen hohen Geldbetrag.
Že hned po potratu, -jsem si od ní půjčil peníze.
Einfach, weil ich mich wieder als Mann fühlen wollte, nach der Sache mit der Abtreibung.
Myslím, že to byla prostě snaha být zase mužem po všem tom okolo potratu.
Mir ist langsam irgendwie mulmig dabei, das über die Abtreibung zu schreiben.
Nejsem si jistá, jestli se máme zmiňovat o tom potratu.
Wenngleich es in der Entschließung keinen direkten Verweis auf die Förderung der Abtreibung gibt, möchte ich deutlich machen, dass wir bestimmte Klauseln, mit denen die Abtreibung stillschweigend geduldet wird, nicht unterstützen.
Ačkoliv zpráva se přímo nezmiňuje o podpoře potratů, chci, aby bylo jasno, že nepodporujeme některá ustanovení, která mohou potraty tolerovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Menschen, die ungeachtet des Zwecks gegen Abtreibung sind, argumentieren damit, dass das Opfern eines menschlichen Embryos zum Zweck der Zellengewinnung einer Abtreibung ähnlich und aufgrund dessen unmoralisch sei.
Odpůrci potratu bez ohledu na jeho účel tvrdí, že obětování lidského embrya k získávání kmenových buněk se podobá potratu a je tedy nemorální.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(HU) Ich möchte vorschlagen, dass das Europäische Parlament eine neue Herangehensweise an die Frage der Abtreibung wählt.
(HU) Ráda bych navrhla, aby Evropský parlament zaujal k otázce potratů jiný postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abtreibung in der Welt ist eine echte Tragödie, aber es ist auch in unserem Europa eine echte Tragödie!
Potraty ve světě jsou skutečnou tragédií, ale v naší Evropě jsou skutečnou tragédií rovněž!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da die maltesischen sozialistischen Abgeordneten im Europäischen Parlament gegen Abtreibung sind, mussten wir gegen diese speziellen Teile des Berichts stimmen.
Vzhledem k tomu, že zástupci Malty v Evropském parlamentu jsou proti potratům, museli jsme hlasovat proti těmto konkrétním částem zprávy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch bei diesem und anderen Themen - etwa Familie und Abtreibung - stehen religiöse Muslime in Europa auf Seiten der konservativen Christen.
Avšak jak u tohoto tématu, tak u dalších - jmenujme rodinu a potraty - stojí věřící muslimové v Evropě na téže straně jako konzervativní křesťané.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Kompromisse besagen, dass die irischen Vorrechte hinsichtlich Abtreibung, militärischer Neutralität und Steuern von den Verträgen unberührt bleiben.
Tyto kompromisy prohlašují, že nic ve smlouvách nepostihne irská výsadní práva v oblasti potratů, vojenské neutrality a zdanění.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein weiteres ist die beständige Rückendeckung für Abtreibung: Ich frage mich, was das in diesem Bericht zu suchen hat.
Dalším příkladem je soustavná podpora potratů. Kladu si otázku, co vůbec hledá toto téma v dané zprávě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Laut einer jüngsten Ausgabe der Zeitschrift The Economist gibt es aufgrund der geschlechtsspezifischen Abtreibung ein Defizit von 100 Millionen Frauen.
Podle nedávného čísla časopisu The Economist nám chybí 100 milionů žen kvůli potratům z důvodu pohlaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte