Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abtrennung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abtrennung oddělení 37 separace 9 odpojení 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abtrennung oddělení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zur leichteren Abtrennung sind die Seiten am oberen und unteren Rand zu perforieren.
Pro snadnější oddělení jsou strany na horním a spodním okraji proděravěny.
   Korpustyp: EU
Die Zündung erfolgt in einer Minute. Abtrennung vorbereiten.
Zážeh za mínus 1 minuta a připravujeme se na oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Analysatoren bieten keine befriedigende Abtrennung bestimmter Aminosäuren, falls das Hydrolysat überschüssige Ameisensäure und/oder hohe Natriumionenkonzentrationen aufweist.
Jiné analyzátory nezaručují uspokojivé oddělení určitých aminokyselin, obsahuje-li hydrolyzát nadbytečnou kyselinu mravenčí a/nebo vysoké koncentrace sodíkových iontů.
   Korpustyp: EU
Ein sicheres Anzeichen für eine postmortale Abtrennung, das heißt das Opfer war bereits tot, als sie um ihre Fingerspitzen erleichtert wurde.
Je to jasná známka posmrtného oddělení. Oběť byla už mrtvá, když přišla o konečky prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Der dritte - und zugleich wichtigste - Punkt ist die grundlegende Abtrennung der Pflicht zur Zahlung einer Vergütung vom Problem des legalen Aufenthalts.
Třetím - a shodou okolností nejdůležitějším - bodem je zásadní oddělení povinnosti vyplácet odměnu od problému legálního pobytu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Phase eins Triebwerke abschalten und Abtrennung vorbereiten!
Připravte se provést oddělení prvního stupně.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Text haben wir deutlich unsere Ablehnung des Vorschlags der Europäischen Kommission zur Abtrennung des ESF von anderen Fonds ausgedrückt.
V tomto textu jsme jasně vyjádřili nesouhlas s návrhem Evropské komise na oddělení Evropského sociálního fondu od jiných fondů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sergei Pawlowitsch, keine Abtrennung!
Sergeji Pavloviči, nedošlo k oddělení.
   Korpustyp: Untertitel
Der materielle Umbau umfasst die Abtrennung des Vorschiffs und des Ladungsteils sowie eine Veränderung der Deckausrüstung und die Installation einer Schubvorrichtung.
Fyzická přestavba spočívá v oddělení příďové části a části pro náklad, jakož i ve výměně vybavení na palubě a instalaci tlačného zařízení.
   Korpustyp: EU
Abtrennung der Stufe Eins erfolgreich.
Oddělení proběhlo v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abtrennung"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CO2-Abtrennung
zachycování CO2
   Korpustyp: EU IATE
CO2-Abtrennung und Speicherung
Poslanec Davies navrhuje povinné skladování skleníkových plynů pod zemí
   Korpustyp: EU DCEP
- Abtrennung in 10 Sekunden.
Automatické rozdělení za deset sekund.
   Korpustyp: Untertitel
CO2-Abtrennung und -Speicherung
CCS
   Korpustyp: EU IATE
CO2-Abtrennung und -Speicherung
zachycování a ukládání CO2
   Korpustyp: EU IATE
Automatische Abtrennung in zehn Sekunden.
Automatické rozdělení za 10 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Abtrennung der Untertassensektion bei Höchstbeschleunigung?
Lze oddělit talířovou sekci při vysoké warp rychlosti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abtrennung des Kosovo war zugegebenermaßen unvermeidlich.
Je pravdou, že odtržení Kosova bylo nevyhnutelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abtrennung oder Leerräume ergeben zu große Abstände
Nevhodnost oddělovacích a vycpávacích prvků
   Korpustyp: EU
Okay, ist diese Abtrennung überhaupt irgendwie schalldicht?
Dobře, je ta zástěna aspoň trochu zvukotěsná?
   Korpustyp: Untertitel
Mechanische Abtrennung von grobem Material durch Siebe
Mechanické oddělování hrubých nečistot česlemi a síty
   Korpustyp: EU
Es beschreibt die Abtrennung von Vulkan.
Vypráví to příběh o odtržení od Vulkánu.
   Korpustyp: Untertitel
Antriebsdüsen fallen ab, Stufe bereit zur Abtrennung.
Odhození a SRB, příprava k odhození.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abtrennung würde dich zum Millionär machen.
Ten převod tě učiní milionářem.
   Korpustyp: Untertitel
Stammt es vom griechischen Wort für "Abtrennung"?
Pochází to z řeckého slova pro "řez"?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Decks informieren. Abtrennung bei Höchstbeschleunigung.
Písemným příkazem připravte všechny paluby na maximální zrychlení.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Abtrennung des N-Terminus besteht Laronidase aus 628 Aminosäuren .
Laronidáza je po rozštěpení na N konci složena z 628 aminokyselin .
   Korpustyp: Fachtext
- Wir stellen bei der grünen Stoff-Abtrennung einen Tisch auf.
- Tady dole vám prostřeme stůl.
   Korpustyp: Untertitel
Faserabfälle, Faser-, Füller- und Überzugsschlämme aus der mechanischen Abtrennung
Výmětová vlákna, kaly z mechanického oddělování obsahující vlákna, výplně a povrchové vrstvy
   Korpustyp: EU
Die Abtrennung der Energiespeichereinrichtungen für Nebenverbraucher darf nur automatisch erfolgen.
Zásobníky energie pro pomocná zařízení nesmí být odpojeny jinak než automaticky.
   Korpustyp: EU
Wir haben keine Go-Sci-Abtrennung, keinen Start.
K odpoutání nedošlo, k vypuštění nedošlo.
   Korpustyp: Untertitel
Faserabfälle, Faser-, Füller- und Überzugsschlämme aus der mechanischen Abtrennung
Výmětová vlákna, kaly z mechanického oddělování obsahující vlákna, výplně a povrchové vrstvy z mechanického třídění
   Korpustyp: EU DCEP
Haben die Sensoren vor der Abtrennung Bewegung wahrgenommen?
Zachytila čidla před startem nějaký pohyb?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb waren wir in den letzten Jahren mit dem Problem der Abtrennung von Haifischflossen konfrontiert.
A z toho důvodu jsme v minulých letech čelili problému odstraňování žraločích ploutví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CO2-Emissionen einzusparen muss Vorrang vor der Abtrennung und Speicherung haben.“
Evropský parlament požaduje snížení emisí skleníkových plynů o polovinu do roku 2050 (v porovnání se stavem v roce 1990).
   Korpustyp: EU DCEP
Gase (Erdöl), Abgase, Pentan-Abtrennung und Stabilisierung von wasserstoffbehandeltem saurem Kerosin
Plyny (ropné),výstup ze separátoru depentanizéru hydrogenovaného kyselého petroleje;
   Korpustyp: EU
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des ersten Markierfadens (t1);
doba od začátku působení zapalovacího plamene do přetržení jedné z prvních značkovacích nití (t1);
   Korpustyp: EU
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des zweiten Markierfadens (t2);
doba od začátku působení zapalovacího plamene do přetržení jedné z druhých značkovacích nití (t2);
   Korpustyp: EU
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des dritten Markierfadens (t3).
doba od začátku působení zapalovacího plamene do přetržení jedné z třetích značkovacích nití (t3).
   Korpustyp: EU
Doch sind Russland, China und Indien große Staaten, die die Abtrennung ihrer Territorien nicht zulassen.
Rusko, Čína a Indie jsou velké státy a odtržení části svého území by nepřipustily.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die meisten vorgeschlagenen Konzepte für künftige Reaktorsysteme schließen eine solche Abtrennung ausgewählter Radionuklide ein.
Většina navrhovaných koncepcí budoucích reaktorových systémů takovouto selektivní separaci radionuklidů zahrnuje.
   Korpustyp: EU
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des ersten Markierfadens (t1);
doba od začátku působení zapalovacího plamene do přetržení první značkovací nitě (t1);
   Korpustyp: EU
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des zweiten Markierfadens (t2);
doba od začátku působení zapalovacího plamene do přetržení druhé značkovací nitě (t2);
   Korpustyp: EU
vom Beginn der Einwirkung der Zündflamme bis zur Abtrennung des dritten Markierfadens (t3).
doba od začátku působení zapalovacího plamene do přetržení třetí značkovací nitě (t3).
   Korpustyp: EU
Während der Prüfung zur Bestimmung der Zeit t darf eine Abtrennung der Energiespeichereinrichtungen für Nebenverbraucher nur automatisch erfolgen.
Při zkoušce k určení doby t se nesmí zásobníky energie pomocných zařízení odpojit jinak než automaticky.
   Korpustyp: EU
Zerkleinern/Schreddern von Spuckstoffen z. B. aus der Altpapierverarbeitung und Abtrennung metallischer Teile zur Verbesserung des Verbrennungsverhaltens vor der Verbrennung;
drcení výplivů, např. z procesů zpracování recyklovaných vláken (RCF), a odstraňování kovových částí za účelem zlepšení spalitelnosti,
   Korpustyp: EU
„Vollstromverdünnung“ die Vermischung des gesamten Abgasstroms mit Verdünnungsluft vor Abtrennung eines Teils des verdünnten Abgases zur Analyse;
„postupem ředění plného toku“ proces míšení celkového toku výfukového plynu s ředicím vzduchem před oddělením části toku zředěného výfukového plynu pro účely analýzy;
   Korpustyp: EU
In der Spalte „Aufbereitungszweck“ ist das angestrebte Ergebnis der Aufbereitung anzugeben, z. B. Plutoniumrückgewinnung oder Abtrennung bestimmter Spaltprodukte.
Sloupec „Účel zpracování“ by měl uvádět očekávaný výsledek zpracování, např. zpětné získání plutonia nebo separaci konkrétních produktů štěpení.
   Korpustyp: EU
Kreuz-(Tangential-)stromfilter-Ausrüstung, geeignet zur Abtrennung von pathogenen “Mikroorganismen”, Viren, Toxinen oder Zellkulturen, mit allen folgenden Eigenschaften:
průtoková zařízení pro příčnou (tangenciální) filtraci schopná separovat patogenní mikroorganismy, viry, toxiny nebo buněčné kultury, která mají všechny tyto vlastnosti:
   Korpustyp: EU
„Vollstromverdünnung“ die Vermischung des gesamten Abgasstroms mit einem Verdünnungsmittel vor Abtrennung eines Teils des verdünnten Abgases zur Analyse;
„postupem ředění plného toku“ proces míšení celkového průtoku výfukových plynů s ředicím médiem před oddělováním frakce zředěných výfukových plynů určené k analýze;
   Korpustyp: EU
In welchem Umfang haben das neue Fusionsunternehmen und der französische Staat zugesagt, die eigentumsrechtliche Abtrennung der Hauptnetze, wie sie von der Kommission verlangt wird, vorzunehmen?
Do jaké míry se nová fúzovaná společnost a francouzský stát zavázaly uskutečnit prodej hlavních sítí, o který Komise žádala?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In welchem Umfang haben das neue Fusionsunternehmen und der französische Staat zugesagt, die eigentumsrechtliche Abtrennung der Hauptnetze, wie sie von der Kommission verlangt wird, vorzunehmen?
Do jaké míry se nová sloučená společnost a francouzský stát zavázaly zbavit se vlastnictví hlavních sítí, jak požadovala Komise?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Aufbereitung" bezeichnet alle Verfahren, bei denen Basisöle durch Raffination von Altöl gewonnen werden können, insbesondere durch Abtrennung der Kontaminanten, Oxidierungsprodukte und Additive, die in solchen Ölen enthalten sind.
"regenerací" se rozumí: jakýkoli proces, při němž se mohou vyrábět základní oleje rafinováním odpadních olejů, zejména odstraněním znečišťujících látek, oxidačních produktů a přídatných látek obsažených v takových olejích.
   Korpustyp: EU DCEP
dessen Zutaten so fein verknetet sind und dessen Fett so fein verteilt ist, dass eine Abtrennung dieses Milchfetts durch physikalische Behandlung unmöglich ist;
jehož složky byly důkladně uhněteny a tuk emulgován tak, aby již nemohl být oddělen fyzickým ošetřením;
   Korpustyp: EU
Save-all-Filter (in der Regel Trommel- oder Scheibenfilter oder Druckentspannungs-Flotationseinheiten (DAF = Dissolved-Air Flotation) usw.) zur Abtrennung von Feststoffen (Fasern und Füllstoffe) aus dem Prozesswasser;
Zařízení „regenerující všechno“ (typicky bubnové nebo diskové filtry nebo jednotky využívající flotaci rozpuštěným vzduchem atd.), které z procesní vody odlučují pevné části (vlákna a plnidla).
   Korpustyp: EU
Zentrifuge: vorzugsweise Hochleistungsgerät, z. B. mit Zentrifugalkräften > 3000 g, temperaturgeregelt, fähig zur Abtrennung von Partikeln mit einem Durchmesser über 0,2 μm aus wässriger Lösung.
Odstředivka: přednostně vysokootáčková, např. s odstředivým zrychlením > 3000 g, s řízenou teplotou, schopná odstředit z vodného roztoku částice o průměru větším než 0,2 μm.
   Korpustyp: EU
Das in einem aliquoten Teil eines Extraktes vorhandene Calcium wird als Oxalat gefällt. Nach Abtrennung und Auflösung des Calciumoxalats wird die Oxalsäure mit Kaliumpermanganat titriert.“.
Srážení vápníku obsaženého v poměrné části výluhu ve formě šťavelanu, po separaci a rozpuštění šťavelanu, titrací kyseliny šťavelové za použití manganistanu draselného.“
   Korpustyp: EU
Die Oberleitungsanlage ist auch mit manuell oder fernbedienten Trennschaltern versehen, die je nach betrieblichen Anforderungen zur Abtrennung einzelner Abschnitte oder ganzer Gruppen von Oberleitungen erforderlich sind.
Trolejové vedení je rovněž vybaveno ručně nebo dálkově ovládanými odpojovači, které jsou nezbytné k izolování úseků nebo skupin trolejového vedení v závislosti na provozních potřebách.
   Korpustyp: EU
Feuchtes Erzeugnis, das bei der mechanischen Abtrennung während der Verarbeitung von Karotten anfällt und vorwiegend aus getrockneten Karotten und Karottenresten besteht.
Vlhký výrobek odpadlý mechanickou separací při zpracování mrkve a převážně sestávající ze sušených mrkví a zbytků mrkve.
   Korpustyp: EU
Was die Abtrennung betrifft, so sollte sie nicht ausdrücklich gefördert werden, außer es sähe so aus, als böte nur noch eine Mauer Hoffnung auf Frieden.
Pokud jde o rozdělenost, ta by se výslovně prosazovat neměla, s výjimkou případů, kdy je plot či zeď jedinou nadějí na mír.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Separator zur Abtrennung von Bleiisotopen mit einem Masseneinheit Unterschied ist von Natur aus in der Lage, Uranisotope mit einem Unterschied von drei Masseneinheiten anzureichern.
Separátor schopný separovat izotopy olova s rozdílem jedné hmotnostní jednotky je zákonitě schopen obohacovat izotopy uranu, kde rozdíl činí tři hmotnostní jednotky.
   Korpustyp: EU
Die Beurteilung, ob die Kaufs- oder Verkaufsoption eng mit dem Basisvertrag verbunden ist, erfolgt vor Abtrennung der Eigenkapitalkomponente einer Wandelschuldverschreibung gemäß IAS 32.
Nejprve se posoudí, zda kupní nebo prodejní opce úzce souvisí s hostitelským dluhovým nástrojem, a poté se oddělí složka vlastního kapitálu převoditelného dluhového nástroje podle standardu IAS 32.
   Korpustyp: EU
Hier können Sie das Zeichen festlegen, das zur Abtrennung bzw. Gruppierung von Tausender-Einheiten bei Währungen verwendet wird. Beachten Sie, dass das Zeichen für die Gruppierung von Tausendern bei sonstigen Zahlen separat eingestellt wird (siehe die Karteikarte" Zahlen").
Zde je možné definovat oddělovač tisíců používaný k zobrazení peněžních hodnot. Všimněte si, že oddělovač tisíců používaný k zobrazení ostatních čísel, je třeba nadefinovat zvlášť (v kartě 'Čísla').
   Korpustyp: Fachtext
Hier können Sie das Zeichen festlegen, das zur Abtrennung bzw. Gruppierung von Tausender-Einheiten verwendet wird. Beachten Sie, dass das Zeichen für die Gruppierung von Tausendern bei Währungsangaben separat eingestellt wird (siehe die Karteikarte" Währung").
Zde je možné definovat oddělovač tisíců, který bude používán při zobrazování čísel. Je třeba poznamenat, že oddělovač tisíců pro zobrazení peněžních hodnot je nutné nastavit zvlášť (v kartě 'Peníze').
   Korpustyp: Fachtext
Chris Davies (ALDE, Großbritannien), Berichterstatter über die Abtrennung und geologische Speicherung von CO2, betonte: "Das Eine ist die Einigung von 27 Staaten mit schönen Worten" das Andere, viel Schwierigere, sei es jedoch, Unterstützung für die Fakten zu bekommen.
Směrnice o využívání energie z obnovitelných zdrojů , kterou bude Parlament projednávat prostřednictvím zprávy poslance Clauda TURMESE (Greens/EFA, LU), se týká tří oblastí: elektřina, topení a chlazení a doprava.
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Abtrennung von Serbien bereits vor der Wahl umstritten war, scheint diese friedvoll vonstatten zu gehen, da die Regierung in Belgrad bereits zugesagt hat, die Entscheidung zu respektieren.
Navzdory rozdílům zapříčiněným kampaní k všelidovému hlasování bude odluka od Srbska pravděpodobně pokojná, protože Bělehrad se zavázal výsledky respektovat.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt forderte der Ausschuss weitere 1,5 Milliarden Euro (in Zahlungsermächtigungen), um dessen Vorhaben im Energiebereich zu finanzieren: Gas- und Elektrizitätsinfrastruktur, Offshore-Windenergie sowie Abtrennung und Trennung von CO2 (CCS).
Celkově výbor požaduje o 1,5 miliard euro více (v platbách) pro financování energetické části ozdravného plánu: infrastruktura v oblasti plynu a elektřiny, pobřežní větrná energie a projekty v oblasti zachycování a skladování uhlíku (CCS).
   Korpustyp: EU DCEP
(ij) „Aufbereitung“ bezeichnet alle Verfahren, bei denen Basisöle durch Raffination von Altöl gewonnen werden können, insbesondere durch Abtrennung der Kontaminanten, Oxidierungsprodukte und Additive, die in solchen Ölen enthalten sind.
ij) „regenerací“ se rozumí: jakýkoli proces, při němž se mohou vyrábět základní oleje rafinováním odpadních olejů, zejména odstraněním znečišťujících látek, oxidačních produktů a přídatných látek obsažených v takových olejích.
   Korpustyp: EU DCEP
für Fahrzeuge, die mit mindestens einer elektrischen oder elektronischen Vorrichtung zur Begrenzung ihrer Antriebsleistung ausgestattet sind, Angaben und Nachweise darüber, dass sich die Antriebsleistung durch eine Änderung oder die Abtrennung der Vorrichtung oder ihrer Verdrahtung nicht erhöht wird.
v případě vozidel vybavených elektrickým(i)/elektronickým(i) zařízením(i), které (která) omezuje (omezují) výkonnost jeho pohonu, údaje a doklady prokazující, že úpravou nebo odpojením zařízení nebo jeho kabeláže se nezvýší výkonnost.
   Korpustyp: EU
Durch Entfernen der zweiten Sitzreihe, Abdecken der Verankerungspunkte für die Befestigung der Rücksitze und Abdecken der Sicherheitsgurte sowie Abtrennung des Fahrgastbereichs durch ein Netz wurde das Fahrzeug für den Transport von Waren umgebaut.
Vozidlo je uzpůsobeno pro přepravu nákladu, neboť lze odstranit druhou řadu sedadel, zakrýt úchytné prvky pro upevnění zadních sedadel a bezpečnostní pásy a kabinu předělit síťovou bariérou.
   Korpustyp: EU
Die BVT zur Vermeidung und Reduzierung von SO2-Emissionen besteht in der Abtrennung aller hochkonzentrierten SO2-Gasströme aus der Kochsäureproduktion sowie aus Kochern, Ausblasetanks oder Waschaggregaten (Diffuser) und aus der Rückgewinnung der Schwefelanteile.
Nejlepší dostupnou technikou (BAT) umožňující nevytvářet a omezit emise SO2 a regenerovat sirné složky je zachycování veškerých vysoce koncentrovaných plynů s obsahem SO2 z výroby kyselého louhu, z vařáků, difuzérů a expanzních nádrží.
   Korpustyp: EU
Für die Abtrennung von Feststoffen und von gasförmigen Verbindungen sind die betreffenden Anlagen allerdings jeweils unterschiedlich auszulegen, daher stellt die Auslegung der Anlagen häufig einen Kompromiss zwischen beiden Möglichkeiten dar.
Konstrukční kritéria pro odstraňování částic a plynu se liší, konstrukce zařízení je tedy často kompromisem mezi těmito dvěma možnostmi.
   Korpustyp: EU
Die entsprechenden Anlagen enthalten gewöhnlich gewisse Systeme zur Abtrennung von Wassertröpfchen vor der Freisetzung der Abgase (z. B. indem ein Tropfenabscheider eingesetzt oder das letzte Feld trocken betrieben wird).
Obvykle je součástí odlučovače i mechanismus na odstraňování kapek vody před vypuštěním odpadního plynu (odlučovač kapek nebo suchý poslední úsek)
   Korpustyp: EU
Aus Sicht des Emittenten eines wandelbaren Schuldinstruments mit eingebetteter Kauf- oder Verkaufsoption ist die Beurteilung, ob die Kauf- oder Verkaufsoption eng mit dem Basisschuldinstrument verbunden ist, vor einer Abtrennung der Eigenkapitalkomponente gemäß IAS 32 durchzuführen.
Z pohledu emitenta směnitelného dluhového nástroje s vloženým komponentem kupní nebo prodejní opce se nejprve zhodnotí, zda kupní nebo prodejní opce úzce souvisí s hostitelským dluhovým nástrojem, a poté se podle standardu IAS 32 oddělí složka vlastního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Die Abtrennung von Vitamin A erfolgt mithilfe einer Umkehrphasen-C18-Säule (4.5.1), und die Konzentration wird mithilfe eines UV-Detektors (325 nm) oder eines Fluoreszenzdetektors (Anregung: 325 nm, Emission: 475 nm) (4.5.2) gemessen.
Vitamin A se separuje na koloně C18 s reverzní fází (4.5.1) a jeho koncentrace se měří UV detektorem (325 nm) nebo fluorescenčním detektorem (excitace: 325 nm, emise: 475 nm) (4.5.2).
   Korpustyp: EU
Die Abtrennung von Vitamin E erfolgt mithilfe einer Umkehrphasen-C18-Säule (4.5.1), und die Konzentration wird mithilfe eines Fluoreszenzdetektors (Anregung: 295 nm, Emission: 330 nm) oder eines UV-Detektors (292 nm) (4.5.2) gemessen.
Vitamin E se separuje na koloně C18 s reverzní fází (4.5.1) a jeho koncentrace se měří fluorescenčním detektorem (excitace: 295 nm, emise: 330 nm) nebo UV detektorem (292 nm) (4.5.2).
   Korpustyp: EU
Dem Vereinigten Königreich zufolge würde die Abtrennung von GLS die Rentabilität der RMG so stark gefährden, dass dadurch nicht nur der Umstrukturierungsplan, sondern auch die Erbringung des Universaldienstes im Vereinigten Königreich auf dem Spiel stünde.
Spojené království se rovněž domnívá, že by odprodej podniku GLS ohrozil životaschopnost podniku RMG tak, že by byl ohrožen nejen plán restrukturalizace, nýbrž rovněž poskytování všeobecné služby ve Spojeném království.
   Korpustyp: EU
Die Kommission geht davon aus, dass die Abtrennung der POL die Präsenz der RMG auf dem britischen Postmarkt begrenzen wird und als Maßnahme gesehen werden kann, die die Wirkung der Umstrukturierungsbeihilfe zugunsten der Wettbewerber der RMG abschwächt.
Komise se proto domnívá, že odprodej podniku POL omezí působnost podniku RMG na poštovním trhu Spojeného království a lze jej považovat za opatření, které zmírňuje dopad podpory na restrukturalizaci na konkurenty podniku RMG.
   Korpustyp: EU
„Aufbereitung von Altölen“ jedes Recyclingverfahren, bei dem Basisöle durch Raffination von Altölen gewonnen werden können, insbesondere durch Abtrennung der Schadstoffe, der Oxidationsprodukte und der Additive, die in solchen Ölen enthalten sind;
„regenerací odpadních olejů“ jakákoliv recyklace, jejímž prostřednictvím je možné rafinací odpadních olejů vyrábět základové oleje, zejména odstraněním znečišťujících látek, oxidačních produktů a přísad obsažených v těchto olejích;
   Korpustyp: EU
Ich bedauere, dass wir nicht die Gelegenheit hatten, die Kommission aufzufordern, etwas mutiger zu sein, weitere Schritte zu tun und ein spezifisches Besteuerungssystem, ein geeignetes Buchhaltungssystem und einheitliche Regeln für die Fälle von Niederlassung, Insolvenz, Umwandlung, Verschmelzung, Abtrennung, Auflösung und Nichtigkeit einzuführen.
S politováním konstatuji, že jsme nevyužili možnost požádat Komisi, aby byla odvážnější v přijímání dalších opatření s cílem vytvořit zvláštní systém zdanění, vhodný účetní systém a homogenní pravidla pro případ vyrovnání, platební neschopnosti, konverze, fúze, rozdělení, zrušení či neplatnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(4) An Stelle der Einziehung ist dem Medieninhaber auf seinen Antrag hin aufzutragen, innerhalb einer ihm zu setzenden angemessenen Frist durch Abtrennung von Teilen, Überklebung oder auf eine andere geeignete Weise dafür zu sorgen, dass die die strafbare Handlung begründenden Stellen bei einer weiteren Verbreitung der Medienstücke nicht mehr wahrnehmbar sind.
(4) Místo stažení může být majiteli sdělovacího prostředku na jeho žádost uloženo, aby během přiměřené lhůty vypuštěním inkriminované pasáže, grafickým zásahem nebo jiným vhodným způsobem zajistil, že ta část nebo části, které zakládají trestní jednání, nebudou při dalším šíření vidět.
   Korpustyp: EU DCEP
32. ist der Ansicht, dass im Hinblick auf die Zukunft der Stein- und Braunkohle die Technologie der CO 2 -Abtrennung und -Speicherung nicht als einzige Möglichkeit angesehen werden sollte, die eine Fortsetzung der Kohlenutzung in der EU ermöglicht, sondern dass auch andere emissionsarme Technologien zur Kohlenutzung entwickelt und umgesetzt werden sollten;
32. konstatuje, že pokud jde o budoucnost černého a hnědého uhlí, neměly by být technologie pro zachycování a ukládání CO 2 považovány za jedinou možnost pro další využívání uhlí v hospodářství EU, a rovněž konstatuje, že je třeba vyvinout a zavést i jiné nízkoemisní technologie pro využívání uhlí;
   Korpustyp: EU DCEP
Standardmaßnahmen zur Verhinderung von Infektionen , die durch aus menschlichem Blut oder Plas -ma hergestellten Arzneimitteln übertragen werden können , schließen die Auswahl der Spender , die Testung der Einzelspenden und der Plasmapools auf spezifische Infektionsmarker und die Durchfüh -rung effektiver Herstellungsschritte zur Inaktivierung/ Abtrennung von Viren mit ein .
Standardní opatření zabraňující přenosu infekce v souvislosti s používáním léčivých přípravků vyrobených z lidské krve nebo plazmy zahrnují pečlivý výběr dárců , testování jednotlivých odběrů krve a plazmatických poolů na specifické ukazatele infekce a účinné výrobní kroky , při nichž jsou inaktivovány nebo odstraněny viry .
   Korpustyp: Fachtext
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten aus vorhydriertem gekracktem Naphtha nach destillativer Abtrennung von benzol- und toluolhaltigen Kohlenwasserstoffschnitten und einer höhersiedenden Fraktion; besteht vorwiegend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C4 bis C11 mit einem Siedebereich von etwa 30 oC bis 205 oC]
Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C11 a s rozmezím teplot varu přibližně 30 oC až 205 oC.)
   Korpustyp: EU
(komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, die man aus prehydrierter gekrackter Naphtha nach destillativer Abtrennung von benzol- und toluolhaltigen Kohlenwasserstoffschnitten und einer höheren Siedefraktion erhält; besteht vorherrschend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen vorherrschend im Bereich von C4 bis C11 und siedet im Bereich von etwa 30 °C bis 205 °C)
Je složena převážně z uhlovodíků s počtem uhlíkových atomů převážně v rozmezí C4 až C11 a má teplotu varu v rozmezí přibližně 30 °C až 205 °C.)
   Korpustyp: EU
Die EFTA-Staaten können im Zeitraum 2008-2012 über Anlagen zur CO2-Abtrennung und –speicherung verfügen, die einseitig in das EU-System für den Emissionshandel einbezogen werden, indem Emissionen, die abgetrennt und dauerhaft gespeichert werden, vom gemessenen Emissionsniveau einer Anlage abgezogen werden.
Státy ESVO mohou mít v období 2008–2012 zařízení s vybavením na zachycování a uchovávání uhlíku, která budou jednostranně začleněna do systému EU pro obchodování s emisemi tak, že zachycené a trvale uložené emise budou odečteny od sledované míry emisí ze zařízení.
   Korpustyp: EU
Dazu werden Mittel in Höhe von 1 Milliarde € zur Finanzierung der praktischen Umsetzung von in den Jahren 2009 und 2010 in den Bereichen CO 2 -Abtrennung und -Speicherung, Offshore-Windenergie und Energieinfrastrukturen vereinbarten Energieprojekten und 500 Millionen € zur Finanzierung von IT-Breitbandprojekten im ländlichen Raum bereitgestellt.
To je zjevné z částky ve výši 1 miliardy EUR na financování místní realizace energetických projektů dohodnutých v roce 2009 a 2010 v oblasti zachycování a ukládání CO 2 , pobřežní větrné energie a energetické infrastruktury a také z částky ve výši 500 milionů EUR určené IT projekty širokopásmové infrastruktury ve venkovských oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens habe der Staat die BPN durch die Abtrennung von Vermögenswerten und die Übertragung einiger Vermögenswerte an die Zweckgesellschaften, die Verringerung der Marktpräsenz um mehr als 50 %, die Einstellung von Aktivitäten, die nicht zum Kern des Privatkundengeschäfts gehören, verschiedene Risikokontrollmaßnahmen und eine umsichtige Geschäftspolitik die BPN umstrukturiert.
Za prvé, stát společnost BPN restrukturalizoval oddělením aktiv a převodem některých z nich na jednotky pro speciální účel a omezením její přítomnosti na trhu o více než 50 % a ukončením činností, které nepatří k hlavním činnostem retailové banky, jakož i prostřednictvím různých opatření ke kontrole rizik a obezřetné obchodní politiky.
   Korpustyp: EU
Die Kommission folgt den Erläuterungen Italiens, soweit sie sich auf die Notwendigkeit einer hermetischen Abtrennung von Ofenkammern und Heizzügen beziehen, stellt jedoch fest, dass mit diesen Erläuterungen nicht der Nachweis erbracht wird, dass der Investor die klare Entscheidung getroffen hat, höheren Umweltschutznormen gerecht zu werden.
Komise přijala vysvětlení Itálie týkající se nutnosti neprodyšného uzavření mezi koksovací a spalovací komorou, ale domnívá se, že tato vysvětlení neprokazují, že investor se jasně rozhodl zvolit přísnější normy na ochranu životního prostředí.
   Korpustyp: EU
10. betont die Bedeutung von Investitionen in neue, umweltfreundliche Technologien, gerade in der gegenwärtigen Zeit der Rezession; ist der Auffassung, dass Energieeffizienz, erneuerbare Energieträger und CO 2 -Abtrennung und -Speicherung sehr wesentliche Beiträge zur Verringerung der CO 2 -Emissionen leisten können;
10. bere na vědomí, že zejména v době recese, kterou procházíme, je třeba investovat do nových ekologických technologií; dále zastává názor, že pro omezování emisí uhlíku mohou být velmi důležité energetická účinnost, obnovitelná energie a zachycování a ukládání uhlíku;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Boxenbreite kann variieren und richtet sich nach der Art der Abtrennung. Die Boxen müssen auf jeden Fall so breit sein, dass die Tiere bequem liegen können, ohne dabei an die Unterteilungen gedrückt zu werden und so Druckstellen am Körper zu bekommen.
Šířka kóje se liší v závislosti na typu použitých přepážek, ale musí být dostatečná, aby umožnila zvířatům pohodlně ležet, aniž by je přepážky tlačily na citlivé části těla.
   Korpustyp: EU
[Extraktöl mit einem Siedebereich von etwa 220 °C bis 265 °C (428 °F bis 509 °F), aus alkalischem Kohlenteer-Extraktrückstand, hergestellt durch saures Waschen z. B. mit wässriger Schwefelsäure nach der Destillation zur Abtrennung der Teerbasen; besteht in erster Linie aus Alkylnaphthalinen]
[Extrakční olej s destilačním rozmezím přibližně 220 °C až 265 °C (428 °F až 509 °F) ze zbytku alkalické extrakce černouhelného dehtu, vzniklý při kyselém praní např. vodným roztokem kyseliny sírové, po vydestilování dehtových bází. Je složen převážně z alkylnaftalenů.]
   Korpustyp: EU