Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derzeit sind die Kollisionsregeln in Bezug auf die Auswirkungen auf Dritte von Abtretungen von Forderungen in der EU nicht harmonisiert ;
Kolizní normy , kterými se řídí účinky postoupení pohledávek vůči třetím osobám , nejsou v současné době v EU harmonizovány ;
Dem Drittinstitut wurde die Verpfändung bzw. Abtretung mitgeteilt.
daná zástava nebo postoupení musí být třetí straně oznámeno;
Das Darlehen wurde durch die Abtretung der Forderung auf die Zahlung der zweiten und dritten Rate der Investitionsbeihilfe abgesichert.
Úvěr byl zajištěn formou postoupení pohledávek za druhou a třetí splátkou investiční podpory.
Die Maßnahme zur Abtretung der Marke wurde nicht durchgeführt und muss daher nicht zurückgefordert werden.
Opatření ohledně postoupení značek nebylo provedeno, a není proto důvod nařídit jeho vrácení.
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt der Darlehensvereinbarung relevanten Rechtsräumen rechtswirksam und durchsetzbar;
zástava nebo postoupení jsou právně účinné a vymahatelné ve všech právních řádech relevantních v době uzavření úvěrové smlouvy;
Im Übrigen wurde im Einleitungsbeschluss in Betracht gezogen, dass die Konditionen für die Abtretung der Marke eine Beihilfe enthalten könnten.
Rozhodnutí o zahájení řízení dále počítalo s možnou existencí podpory v podmínkách spojených s postoupením značky.
dem Drittinstitut wurde die Verpfändung bzw. Abtretung mitgeteilt;
daná zástava nebo postoupení musí být třetí straně, která je institucí, oznámeno;
Eine Kreditbürgschaft, die durch ein Zurückbehaltungsrecht auf bestimmte Anlagewerte oder durch die Abtretung von Forderungen abgesichert wird, bildet eine unterschiedliche Transaktion.
Záruky k úvěru zajištěné zástavou aktiv nebo postoupením pohledávek představují jinou transakci.
Die Frage nach den Kosten der Abtretung eines Nutzungsrechts oder den Zugangsbedingungen für ein Nutzungsrecht stellt sich somit nicht.
Otázka ceny postoupení práva na využití nebo podmínek přístupu k právu na využití je tím bezpředmětná.
das Pfand oder die Abtretung ist in allen zum Zeitpunkt des Kreditabschlusses relevanten Rechtsordnungen rechtswirksam und durchsetzbar;
zástava nebo postoupení jsou právně účinné a vymahatelné ve všech relevantních právních řádech podle stavu platného v době uzavření úvěrové smlouvy;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zustimmungsvorbehalt für Abtretungen und sonstige Verfügungen hinsichtlich der Ansprüche aus der Detailvereinbarung,
podmínka schválení odstoupení a jiných dispozic ohledně požadavků podrobné dohody,
Durch Abtretung von Gewinnansprüchen des Landes als Träger der Landesbank an die BGB in 1998 wurde die BGB wirtschaftlich 100 %ige Eigentümerin.
Odstoupením nároků na zisk spolkové země jakožto zřizovatele zemské banky ve prospěch BGB, k němuž došlo v roce 1998, se BGB stala v ekonomickém smyslu stoprocentním vlastníkem.
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abtretung"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfahren zur Abtretung von Vermögensgegenständen
Postup při vyřazování hmotných aktiv z účetnictví
Termin für die vorübergehende Abtretung von Ansprüchen
Termín pro přechodný pronájem práv
Abtretung von Erlösen oder Forderungen aus einem Vertrag
převod výnosů nebo pohledávek ze smluv
Per Präsidentialerlass Nr. 1165/63 gewährte Italien dem Unternehmen eine Entschädigung für die Abtretung seiner Stromerzeugungsanlagen.
Prezidentským výnosem č. 1165/63 Itálie poskytla společnosti náhradu za převod jejich aktiv týkajících se výroby elektrické energie.
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die vorübergehende Abtretung über die nationale Reserve abgewickelt wird.
mohou členské státy umožnit, aby se dočasný pronájem uskutečnil prostřednictvím národní rezervy;
Die Mitgliedstaaten können vorschreiben, dass die vorübergehende Abtretung über die nationale Reserve abgewickelt wird.
členské státy mohou stanovit, že dočasný pronájem se uskuteční prostřednictvím národní rezervy;
bei Abtretung des ganzen Vermögens des Teilnehmers oder wesentlicher Teile davon;“
převodu veškerého majetku účastníka či jeho podstatné části;
bei Abtretung, Rückzahlung oder Einlösung von Forderungen im Sinne des Buchstaben a) aufgelaufene oder kapitalisierte Zinsen;
úroky vzniklé nebo kapitalizované při prodeji, splacení nebo zpětném odkupu pohledávek uvedených v písmeni a);
Ihre Aufgabe besteht in der Abgabe einer Stellungnahme zur Bewertung der Güter vor deren Abtretung.
Její rolí je vydávat stanovisko k ocenění majetku před postoupením.
Daraus ergibt sich, dass auch die Abtretung der gebrauchten Tanks „zwischen unabhängigen Wirtschaftsteilnehmern“ erfolgte.
Z toho vyplývá, že také prodej nádrží proběhl „mezi nezávislými subjekty“.
im Fall einer Leasingstruktur Abtretung und/oder ein erstrangiges Sicherungsrecht in Zusammenhang mit den Leasingzahlungen.
V případě leasingové struktury převod a/nebo přednostní zástavní nárok v souvislosti s platbami leasingu.
Abtretung von Patenten, Warenzeichen und gleichartigen Rechten sowie Gewährung von Lizenzen betreffend diese Rechte;
převodu patentu, ochranné známky nebo jiného podobného práva nebo poskytnutí licence týkající se tohoto práva;
die Abtretung der Forderungen aus dem Handelsvertrag in Höhe von 5,2 Mio. PLN.
postoupením pohledávek z obchodní smlouvy ve výši 5,2 milionu PLN.
Die zuständige Behörde kann die Abtretung oder Übertragung genehmigter Tätigkeiten an andere Personen regeln.
Příslušný orgán může upravit podmínky předání či převodu povolených činností jiné osobě.
bei Abtretung des ganzen Vermögens der Stelle oder wesentlicher Teile davon.
převodu veškerého majetku subjektu či jeho podstatné části.
bei Abtretung, Rückzahlung oder Einlösung von Forderungen im Sinne von Buchstabe a aufgelaufene oder kapitalisierte Zinsen und alle bei Abtretung, Rückzahlung oder Einlösung von Wertpapieren nach Buchstabe b aufgelaufenen oder kapitalisierten Erträge;
úroky vzniklé nebo kapitalizované při převodu, splacení nebo zpětném odkupu pohledávek uvedených v písmenu a) a jakékoliv příjmy vzniklé či kapitalizované při převodu, splacení nebo zpětném odkupu cenných papírů uvedených v písmenu b);
„ Die Aufsichtsbehörde des Vereinigten Königreichs war der Auffassung, dass es ohne Belang sei, ob die Unterrichtung vor der Abtretung oder sieben Tage danach erfolgt, da sie nicht die Befugnis habe, gegen eine Abtretung Einspruch zu erheben.
„Orgán dohledu Spojeného království měl pocit, že z toho důvodu, že nemá žádnou pravomoc k vznášení námitek proti disponování, bylo irelevantní, zda k oznámení došlo před disponováním nebo sedm dní poté.“ Tento článek proto nebyl ve vnitrostátním právu proveden.
Die Öffnung strategischer Bereiche und die Abtretung wesentlicher öffentlicher Vermögenswerte an die Privatinitiative ist ein weiteres Kennzeichen der Europäischen Union.
Otvírání strategických sektorů a přidělování nutných veřejných aktiv na soukromé iniciativy je další vlastností Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb versucht die Kommission nun, dies durch Aufteilung, sprich durch Abtretung profitabler Hafendienste an das Kapital, zu erreichen.
Z tohoto důvodu se dnes Komise snaží prosazovat ji prostřednictvím fragmentace, tzn. předáváním ziskových přístavních služeb kapitálu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verfahren sollten nicht durch Dritte, beispielsweise durch Abtretung möglicher späterer Schadensersatzansprüche durch den Kläger an Dritte, vorfinanziert werden;
řízení by neměla být předem finančně zajištěna třetími stranami kupříkladu výměnou za to, že se žalobci vzdají případných budoucích nároků na náhradu škody ve prospěch třetí strany;
Ähnliches gelte für die Abtretung der Gewinnansprüche an die BGB im verbleibenden Umfang von 24,99 % im Jahr 1998.
Obdobná argumentace platí i pro vzdání se nároků na výtěžek ve prospěch BGB ve zbývajícím objemu 24,99 % uskutečněné v roce 1998.
Zum besseren Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft sollte diese Verpflichtung bei Abtretung des Erstattungsanspruchs auch für den Übernehmer gelten.
Za účelem lepší ochrany finančních zájmů Společenství je třeba přijmout opatření, podle kterých tam, kde je převeden nárok na náhradu, by měla být tato povinnost rozšířena na nabyvatele.
(falls zutreffend) [Information über Übertragbarkeit/Abtretung] Sie können den Kredit auf [einen anderen Kreditnehmer] [oder] [eine andere Immobilie] übertragen.
(Připadá-li v úvahu) [Informace o možnosti převedení úvěru/subrogaci] Máte možnost převést tento úvěr na [jiného věřitele] [nebo] [jinou nemovitost].
Im Übrigen wurde im Einleitungsbeschluss in Betracht gezogen, dass die Konditionen für die Abtretung der Marke eine Beihilfe enthalten könnten.
Rozhodnutí o zahájení řízení dále počítalo s možnou existencí podpory v podmínkách spojených s postoupením značky.
Weder die Mitgliedsländer − noch die europäischen Behörden − waren sich im Klaren darüber, was diese Abtretung wirklich nach sich ziehen würde.
Nechápaly, co s sebou zřeknutí se tohoto práva přináší – a nerozuměly tomu ani evropské orgány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Interims-Abkommen hat auch dazu beigetragen, dass Regierungen durch die Abtretung von Regelungsbefugnissen politischen Spielraum aufgeben mussten.
Tato prozatímní dohoda také omezila prostor pro vládní politiky prostřednictvím regulační pravomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Im Zuge des Interims-Abkommens mussten die Regierungen durch die Abtretung von Regelungsbefugnissen auch politischen Spielraum aufgeben.
Prozatímní dohoda také klade vládám požadavek, aby se vzdaly politického prostoru ve formě regulačních pravomocí.
– Verfahren sollten nicht durch Dritte, beispielsweise durch Abtretung möglicher späterer Schadensersatzansprüche durch den Kläger an Dritte, vorfinanziert werden;
– řízení by neměla být předem finančně zajištěna třetími stranami, což například probíhá tak, že se žalobci vzdají případných budoucích nároků na náhradu škody ve prospěch třetí strany;
jede Person, die durch Übergang oder Abtretung erworbene Rechte aus diesem Übereinkommen durchsetzen will, auf Ersatz nuklearen Schadens klagen kann.“
kterákoli osoba mohla podat žalobu, aby si vymohla práva podle této úmluvy, získaná převzetím nebo postoupením.“
– dem Insolvenzverwalter muss es möglich sein, durch geeignete vorrangige Verfahren dem Unternehmen geschuldete Beträge vor Befriedigung der Gläubiger und als Alternative zur Abtretung von Forderungen einzuziehen;
– likvidátor musí být oprávněn použít vhodné prioritní postupy pro získání částek splatných vůči podniku nad rámec uspokojení věřitelů a jako alternativu k převedení pohledávek;
Als Ertrag gilt auch der Unterschiedsbetrag zwischen dem Entgelt für den Erwerb und den Einnahmen aus der Abtretung, Rückgabe oder Einlösung des strukturierten Produkts;
Za příjem se považuje také rozdíl mezi pořizovacími náklady a příjmy z převodu, zpětného odkupu či splacení strukturovaných produktů;
Außerdem sollte Hilfe nicht an Bedingungen geknüpft sein, sondern an eine vorübergehende Abtretung der Kontrolle des nationalen Haushalts an ein von der Europäischen Union ernanntes „Expertengremium“.
Poskytnutí pomoci by navíc neměly doprovázet pouze podmínky, ale i dočasná kontrola státního rozpočtu ze strany výboru „speciálních mistrů“ jmenovaných Evropskou unií.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
dem Insolvenzverwalter muss es möglich sein, durch geeignete vorrangige Verfahren dem Unternehmen geschuldete Beträge vor Befriedigung der Gläubiger und als Alternative zur Abtretung von Forderungen einzuziehen;
správce podstaty musí být oprávněn použít vhodné prioritní postupy pro získání částek splatných vůči podniku nad rámec uspokojení věřitelů a jako alternativu k převedení pohledávek;
Eine Kreditbürgschaft, die durch ein Zurückbehaltungsrecht auf bestimmte Anlagewerte oder durch die Abtretung von Forderungen abgesichert wird, bildet eine unterschiedliche Transaktion.
Záruky k úvěru zajištěné zástavou aktiv nebo postoupením pohledávek představují jinou transakci.
Dies gilt unabhängig von ihrer Rechtsform und unabhängig von einer etwaigen Beschränkung der Veräußerung, Abtretung oder Einlösung ihrer Anteile auf eine begrenzte Gruppe von Anlegern;
Toto platí bez ohledu na právní formu těchto subjektů, fondů nebo režimů a bez ohledu na jakékoliv omezení vztahující se na omezenou skupinu investorů při nákupu, převodu či zpětném odkupu jeho akcií či podílů;
Kann die Zahlstelle den vom wirtschaftlichen Eigentümer erzielten Ertrag nicht ermitteln, so gilt als Ertrag der Erlös aus der Abtretung, Rückzahlung oder Einlösung der Anteile.
V případě, že platební zprostředkovatel nemůže zjistit výši příjmů realizovaných skutečným vlastníkem, má se za to, že tyto příjmy odpovídají výnosům z převodu, splacení nebo zpětného odkupu akcií či podílů.
der Erzeuger ist an einer von der Kommission anerkannten Vorruhestandsregelung beteiligt, die keine Übertragung und/oder vorübergehende Abtretung von Ansprüchen vorschreibt,
v případě zemědělce účastnícího se programu předčasného odchodu do důchodu uznaného Komisí, ve kterém převod a/nebo dočasné pronajmutí není povinné;
Die vorübergehende Abtretung ist nur für volle Jahre und nur für die in Artikel 79 Absatz 1 genannte Mindestanzahl Tiere möglich.
Dočasné pronajmutí se bude vždy vztahovat pouze na celé roky a je třeba, aby se přitom jednalo aspoň o minimální počet zvířat stanovených v článku 79(1).
Für Erzeuger, die sich an von der Kommission anerkannten Vorruhestandsregelungen beteiligen, können die Mitgliedstaaten jedoch nach Maßgabe dieser Programme die Gesamtdauer der vorübergehenden Abtretung verlängern.
U zemědělců, kteří se účastní programů předčasného důchodu uznaných Komisí, mohou však členské státy celkové trvání dočasného pronájmu na základě těchto programů zvýšit.
der Erzeuger ist an einer von der Kommission anerkannten Vorruhestandsregelung beteiligt, die keine Übertragung und/oder vorübergehende Abtretung von Ansprüchen vorschreibt,
u zemědělce, jenž je účastníkem programu předčasného důchodu uznaného Komisí, kdy není převod a/nebo dočasný pronájem práv povinný;
Die vorübergehende Abtretung ist nur für volle Kalenderjahre und nur für die in Artikel 109 Absatz 1 genannte Mindestanzahl Tiere möglich.
Dočasný pronájem lze uskutečnit pouze na dobu celého kalendářního roku a musí se vztahovat alespoň na minimální počet zvířat stanovený v čl. 109 odst. 1).
Durch Abtretung von Gewinnansprüchen des Landes als Träger der Landesbank an die BGB in 1998 wurde die BGB wirtschaftlich 100 %ige Eigentümerin.
Odstoupením nároků na zisk spolkové země jakožto zřizovatele zemské banky ve prospěch BGB, k němuž došlo v roce 1998, se BGB stala v ekonomickém smyslu stoprocentním vlastníkem.
Schließlich übernahm VSL auch eine Verbindlichkeit in Höhe von 280000 EUR, die auf der Abtretung der gewerblichen Schutzrechte von CVSL durch CFV beruhte.
Podnik VSL převzal rovněž pasivum ve výši 280000 EUR, které vzniklo postoupením duševních práv společnosti CVSL společností CFV.
Am 9. Februar 2006 erhöhte NGP durch die Abtretung des Geschäftsbereichs Heizkraftwerk an Friel Acerra seine Beteiligung an Friel Acerra vorübergehend von 5 % auf 90,5 %.
Dne 9. února 2006 společnost NGP dočasně zvýšila svůj podíl ve společnosti Friel Acerra z 5 % na 90,5 % výměnou za vklad své části podniku týkající se elektrárny do společnosti Friel Acerra.
Nach Abschluss dieser Transaktion (Übertragung des Geschäftsbereichs Heizkraftwerk von NGP auf das gemeinsame Unternehmen und Abtretung der Anteile an die Friel Gruppe) wurden beide Unternehmen wieder unabhängig voneinander.
Po skončení operace (vkladu části podniku společností NGP do společného podniku a prodeji podílů skupině Friel) se oba podniky opět staly nezávislými.
Selbstverständlich gefallen Europas Politikern solche Vorschläge nicht, da sie zu einem gewissen Grad die Abtretung der nationalen Souveränität zur Folge haben.
Ovšemže, evropské politické kruhy návrhy tohoto druhu nerady slyší, protože s sebou nesou nutnost zříci se jisté míry národní svrchovanosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In beiden Fällen gehen fast alle davon aus, dass die Abtretung der präsidialen Amtsgewalt an der Spitze geplant und an der Wahlurne abgesegnet wird.
Ať tak či tak, téměř všeobecně se má za to, že převod prezidentských pravomocí se organizuje na nejvyšších místech a u volebních uren se schvaluje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine solche Situation wurde durch Abtretung dieser Verpflichtung an das Eurosystem unwahrscheinlich. Das Eurosystem ist indessen internen Zielsetzungen verpflichtet, wodurch solche externen Engagements diesen Zielen naturgemäß zuwiderliefen.
Pravděpodobnost, že by taková povinnost nastala, byla značně snížena, když se pravomoc navrhovat tyto povinnosti dostala do rukou Eurosystemu, který samozřejmě musí sledovat předevsím své interní cíle a bude se stavět s nechutí k veskerým vnějsím povinnostem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Demnach steht eine Berechnung auf der Grundlage des Anteils an den Netto-Verbindlichkeiten (nach Abtretung) im Einklang mit dem Ansatz, mit dem das ONDD arbeitete.
Použití metody výpočtu, kdy se uplatní poměrné rozdělení na základě čistých závazků (po odprodeji), je tudíž v souladu s přístupem ONDD.
Die Kommission erkennt deshalb an, dass Lettland aufgrund der Abtretung der Eigenkapitalanforderungen [39] eine Rekapitalisierungshilfe gewähren konnte, die unter dem in den Beschlüssen genehmigten Höchstbetrag lag.
Komise proto uznává, že zánik kapitálových požadavků [39] umožnil Lotyšsku poskytnout společnosti Reverta nižší částku podpory na rekapitalizaci, než byla maximální částka této podpory, která byla schválena v rozhodnutích.
Alle EU-Behörden haben uns ihr Wort gegeben, dass es keine solche Abtretung von Befugnissen gäbe, und jetzt werden wir gewahr, dass das Europäische Parlament ganz klar eine Befugnis übernimmt, die ursprünglich nicht im Bereich der Außenpolitik vorgesehen war.
Všichni oficiální představitelé EU nám zaručili, že k žádnému podstoupení pravomocí nedojde, a nyní vidíme, že Parlament si zcela jednoznačně nárokuje pravomoc v oblasti zahraniční politiky, která mu původně nebyla určena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie hätte gewusst, dass Schlussüberschussbeteiligungen wie folgt verwendet wurden: a) um den Mitgliedern die Policenwerte mitzuteilen; b) um bei Fälligkeit oder Abtretung Zahlungen zu leisten; c) um neue Vertragsabschlüsse durch Aufstellungen zu bisherigen Leistungen zu fördern.
Regulátor by věděl, že cílové bonusy byly použity: a) k uvádění hodnot pojistek členům; b) k provádění plateb při splatnosti nebo odbytném; c) k podpoře prodeje nových pojistek pomocí výkazů o výkonech v minulosti.
Die Kommission wies darauf hin, dass der Stromtarif mit der Abtretung der Verwaltung der Regelung und ihrer Finanzierung seitens der ENEL offensichtlich nicht mehr die gleiche Funktion wie zuvor haben kann.
Komise zdůraznila to, že se zdá, že se povaha sazby změnila, když společnost ENEL přestala režim spravovat a nést finanční zátěž s tím spojenou.
Zwischenzeitlich teilte die Kommission mit Schreiben vom 19. Januar 2007 mit, die Möglichkeit von Übergangsmaßnahmen für die Alcoa auf Sardinien eingeräumte Tarifregelung zu erkunden, sofern Italien ein Programm zur Abtretung virtueller Kapazitäten (Virtual Power Plant, nachstehend „VPP“) einführe.
Komise mezitím dopisem ze dne 19. ledna 2007 začala ve věci režimu sazeb uplatněného na společnost Alcoa na Sardinii zkoumat možnost přijetí přechodných opatření s podmínkou, že Itálie zavede program prodeje virtuálních kapacit (Virtual Power Plant, dále jen „VPP“).
Im Schreiben von 2007 wurde ausgeführt, dass ein geeignetes VPP die Abtretung von virtueller Erzeugungskapazität an dritte Stromlieferanten vorsehen, etwa 25 % des Strombedarfs auf Sardinien abdecken und eine Laufzeit von mindestens 5 Jahren haben müsse.
Dopis z roku 2007 uvádí, že k nápravě této situace musí VPP zahrnovat prodej virtuálních výrobních kapacit třetím dodavatelům elektrické energie, pokrýt přibližně 25 % poptávky po elektrické energii na Sardinii a být zavedena na dobu nejméně pěti let.
Gemäß der französischen Sozialgesetzgebung über die Abtretung von Handelstätigkeiten (Artikel L 122-12 Absatz 2 französisches Arbeitsgesetzbuch) war die CMR verpflichtet, die Gesamtheit der Arbeitsverträge zu übernehmen und hinsichtlich der Qualifikation, der Vergütung und der Betriebszugehörigkeit dieselben Bedingungen zu gewähren.
Kromě toho v souladu s francouzskými právními předpisy v oblasti sociálního zabezpečení týkajícími se prodeje obchodních aktivit (článek L 122-12, druhý pododstavec Zákoníku práce) byla společnost CMR povinna převzít veškeré pracovní smlouvy a zachovat stejné podmínky kvalifikace, mezd a počtu služebních let.
Dies gilt unabhängig von der Rechtsform solcher Organismen, Investmentfonds oder Investmentsysteme und unabhängig von einer etwaigen Beschränkung der Veräußerung, Abtretung oder Einlösung ihrer Anteile auf eine begrenzte Gruppe von Anlegern;
Toto platí bez ohledu na právní formu těchto subjektů, fondů nebo režimů a bez ohledu na jakékoliv omezení vztahující se na omezenou skupinu investorů při nákupu, převodu či zpětném odkupu jeho akcií či podílů,
Im Falle der vollständigen oder teilweisen Abtretung einer Lebensversicherung an einen Dritten gilt ein Überschuss des Wertes des übertragenen Vertrags gegenüber der Summe aller an den Lebensversicherer geleisteten Zahlungen ebenfalls als Leistung aus einem Lebensversicherungsvertrag.
V případě úplného nebo částečného převodu životního pojištění na třetí osobu se hodnota převáděné smlouvy převyšující úhrn veškerých plateb ve prospěch poskytovatele životního pojištění rovněž považuje za plnění ze smlouvy o životním pojištění.
im Falle einer Zinszahlung im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe c oder e: entweder der Betrag der dort bezeichneten Zinsen oder Erträge oder der Gesamtbetrag des Erlöses aus Abtretung, Rückzahlung oder Einlösung;
v případě úrokové platby ve smyslu čl. 6 odst. 1 prvního pododstavce písm. c) nebo e): výši úroků nebo příjmů podle uvedených ustanovení, nebo celkovou výši výnosů z převodu, zpětného odkupu nebo splacení;
Liegen der Zahlstelle im Falle der Abtretung an einen Dritten keine Informationen über den übertragenen Wert vor: die Summe der im Rahmen des Lebensversicherungsvertrags an den Versicherer geleisteten Zahlungen.
Pokud platební zprostředkovatel nemá v případě převodu životního pojištění na třetí osobu žádné informace o převáděné hodnotě: výši plateb ve prospěch poskytovatele životního pojištění podle smlouvy o životním pojištění.
im Falle einer Zinszahlung im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstaben c oder e den vollständigen Betrag des Erlöses aus der Abtretung, Rückzahlung oder Einlösung, die mit der Zahlung verbunden sind;
v případě úrokových plateb ve smyslu čl. 6 odst. 1 prvního pododstavce písm. c) nebo e): celkovou výši výnosů z převodu, zpětného odkupu nebo splacení souvisejících s takovými platbami;
Die Abtretung dieser Forderungen könnte als dingliche Sicherheit in den Büchern des Kreditnehmers erscheinen, wodurch der Darlehensgeber eine Vorzugsbehandlung in Bezug auf den vom Kreditnehmer generierten Cashflow erfahren würde.
Převodem těchto pohledávek by mohla být aktiva na účtech dlužníka zajištěna, a věřitel by tak získal preferenční zacházení v případě peněžního toku vytvořeného dlužníkem.
Diese Bestimmung gilt allerdings nicht, wenn in dem Programm die vorübergehende Abtretung und/oder Übertragung von Ansprüchen an Erzeuger zulässig ist, deren Teilnahme an anderen als den in diesem Unterabsatz genannten Maßnahmen den Erwerb von Ansprüchen voraussetzt.
Toto ustanovení se však nebude uplatňovat v případech, kdy program povoluje převod a/nebo dočasný pronájem práv zemědělcům, jejichž účast na opatřeních jiných, než o kterých se hovoří v tomto pododstavci, vyžaduje získání práv.
Bei Übertragung oder vorübergehender Abtretung von Prämienansprüchen legen die Mitgliedstaaten die neue individuelle Höchstgrenze fest und teilen den betreffenden Erzeugern spätestens 60 Tage nach Ablauf des für die Einreichung der Prämienanträge vorgesehenen Zeitraums die Anzahl ihrer Prämienansprüche mit.
V případě převodů nebo dočasných pronajmutí práv na prémie musejí členské státy stanovit nový strop a nejpozději do 60 dní od posledního dne období, během kterého výrobce předložil svou žádost, informovat zainteresované zemědělce o počtu práv na prémie, na která mají nárok.
Bei Übertragung oder vorübergehender Abtretung von Prämienansprüchen legen die Mitgliedstaaten die neue individuelle Höchstgrenze fest und teilen den betreffenden Erzeugern spätestens 60 Tage nach Ablauf des für die Einreichung der Prämienanträge vorgesehenen Zeitraums die Anzahl ihrer Prämienansprüche mit.
U převodů nebo dočasného pronájmu nároků na prémii stanoví členské státy nový individuální strop a oznámí dotčeným zemědělcům počet práv na prémii, na které mají nárok, nejpozději do 60 dnů od poslední dne období, ve kterém zemědělec podal žádost.
Nach Ablauf jedes Zeitraums vorübergehender Abtretung, der drei aufeinander folgende Jahre nicht überschreiten darf, fallen die gesamten Ansprüche, außer im Fall der Übertragung, an den Erzeuger zurück, der sie während mindestens zwei aufeinander folgenden Kalenderjahren wieder für sich nutzen muss.
Na konci každého období dočasného pronájmu, který nesmí překročit tři po sobě jdoucí roky, získá zemědělec, pokud se nejednalo o převod práv, všechna práva zpět, a to nejméně na dobu dvou po sobě jdoucích kalendářních let.
Diese Bestimmung gilt allerdings nicht, wenn in dem Programm die vorübergehende Abtretung und/oder Übertragung von Ansprüchen an Erzeuger zulässig ist, deren Teilnahme an anderen als den in diesem Unterabsatz genannten Maßnahmen den Erwerb von Ansprüchen voraussetzt.
Toto ustanovení se však nevztahuje na případy, kdy program povoluje převod a/nebo dočasný pronájem nároků zemědělcům, jejichž účasti na jiných opatřeních než opatřeních uvedených v tomto pododstavci vyžaduje získání práv.
Kann die Zahlstelle den vom wirtschaftlichen Eigentümer erzielten Ertrag nicht bestimmen, so gelten die Erlöse aus der Abtretung, der Rückzahlung oder der Einlösung der Anteile als Höhe der Erträge.
Pokud daný platební zprostředkovatel nemůže určit výši příjmů realizovaných skutečným vlastníkem, má se za to, že příjmy odpovídají výnosům z prodeje, splacení nebo zpětného odkupu akcií nebo podílů.
entweder auf den Betrag der dort bezeichneten Zinsen oder Erträge oder im Wege einer vom Empfänger zu entrichtenden Abgabe gleicher Wirkung auf den vollen Erlös aus Abtretung, Rückzahlung oder Einlösung;
z částky úroků nebo příjmů podle uvedených písmen, nebo prostřednictvím dávky s rovnocenným dopadem a hrazené příjemcem z celkové částky výnosů z prodeje, zpětného odkupu nebo splacení;
Die Vereinbarung über die Übertragung der zugrunde liegenden Kreditforderungen an den Emittenten oder über ihre Nutzung als Sicherheit durch Übertragung, Abtretung oder Verpfändung muss zwischen dem Emittenten und dem Originator bzw. Übertragungsempfänger/Zessionar/Pfandnehmer nach nationalem Recht wirksam sein.
Dohoda o převodu podkladových úvěrových pohledávek na emitenta nebo o jejich mobilizaci převodem, postoupením nebo zastavením musí být mezi emitentem a původcem a/nebo případně nabyvatelem/postupníkem/zástavním věřitelem platná podle příslušných vnitrostátních právních předpisů.
Die Abtretung einer gewissen Kontrolle über die nationalen Haushalte zum Erreichen einer Fiskalintegration erscheint politisch als Ding der Unmöglichkeit, und Gerede über Vertragsverhandlungen – selbst wenn es vom deutschen Finanzminister kommt – läuft auf wenig mehr hinaus als leere Rhetorik.
Zřeknutí se určité kontroly nad národními rozpočty v zájmu dosažení fiskální integrace se jeví jako politicky neprůchodné a řeči o změnách smlouvy – i kdyby vycházely z úst německého ministra financí – prakticky nejsou ničím více než prázdným rétorickým cvičením.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unter diesem Gesichtspunkt wird die Tatsache berücksichtigt, dass die Vollstreckung der Forderungen - mit Abtretung der öffentlich-rechtlichen Forderungen an AVAS - von einer Einrichtung verfolgt wird, die keine andere Beziehung zu dem Unternehmen hat als die eines Kreditgebers zu seinem Kreditnehmer.
Tento pohled bere v úvahu, že v důsledku převodu veřejného dluhu na agenturu AVAS je splácení dluhu sledováno institucí, která má stejné vztahy se společností, jako jsou vztahy existující mezi věřitelem a jeho dlužníkem.
Nach der ersten Abtretung der Forderungen an AVAS vom Juni 2002 leistete das Finanzministerium von Juni 2002 bis Dezember 2006 weitere Zahlungen aufgrund der staatlichen Garantien, die im November 1999 eingefordert worden waren.
Po prvním převodu dluhu na agenturu AVAS v červnu 2002 pokračovalo Ministerstvo financí v období od června 2002 do prosince 2006 v provádění plateb na základě záruk, které byly aktivovány v listopadu 1999.
Außerdem hätte HSY ohne staatliche Bürgschaft einen Kredit auf dem freien Markt durch Nutzung anderer Garantien sichern können, wie etwa durch Abtretung von Forderungen aus hochwertigen Verträgen und die Leistung dinglicher Sicherheiten auf Anlagewerte.
ŘL mohly navíc získat úvěr i na volném trhu bez státních záruk použitím jiného zajištění, např. postoupením pohledávek ze smluv velkého objemu, případně zřízením věcného břemene k části svých aktiv.
Mit der Abtretung der Forderung an airBaltic gab der Staat zudem nicht nur die Forderung auf, sondern auch jeglichen Anspruch auf entsprechende Zinszahlungen zu einem Satz von (5-7) %.
Poskytnutím pohledávky podniku airBaltic se mimoto stát vzdal nejen pohledávky, nýbrž i případného nároku na úroky se sazbou ve výši [5–7] %.
i ) wenn wesentliche Zusicherungen oder wesentliche vorvertragliche Erklärungen , die die Stelle abgegeben hat oder die nach geltendem Recht als von der Stelle abgegeben gelten , sich als unrichtig erweisen ; oder j ) bei Abtretung des ganzen Vermögens der Stelle oder wesentlicher Teile davon .
i ) případu , kdy je zásadní prohlášení nebo předsmluvní ujištění , které subjekt učinil ( nebo se má podle platného práva za to , že je učinil ) , nesprávné nebo nepravdivé , nebo j ) převodu veškerého majetku subjektu či jeho podstatné části .
Um die Rechtssicherheit und ein rasches Zulassungsverfahren zu gewährleisten, müssen die angegebenen Fristen kurz und endgültig sein, wobei die Möglichkeit gegeben sein muss, Vereinbarungen zur Abtretung der eventuellen Verwendung der diesbezüglichen Daten unter Achtung der Vorschriften über das Geschäftsgeheimnis zu schließen.
In the interests of legal certainty and in order to ensure a rapid authorisation procedure, the time limits laid down should be short and mandatory, while keeping open the option of concluding agreements under which the data may be used in accordance with intellectual property legislation.
Des Weiteren machte das Unternehmen geltend, es erfülle das dritte MWB-Kriterium, was den vorläufigen Feststellungen unter Randnummer 30 der vorläufigen Verordnung zufolge aufgrund des Verkaufs von Aktien durch den armenischen Staat und der unentgeltlichen Abtretung des Grundstücks durch den Staat an das Unternehmen nicht der Fall war.
Společnost dále prohlásila, že splňuje třetí kritérium pro tržní zacházení, které bylo předběžně ve 30. bodě odůvodnění prozatímního nařízení shledáno nesplněné z důvodů týkajících se koupě akcií od arménského státu a rovněž pozemků, které společnost od státu získala zdarma.
Dies kann insbesondere in den Fällen, in denen es den Grundsätzen der genannten Verpflichtungen oder Garantien nicht widerspricht, durch die Kündigung der Verpflichtungen oder Garantien erfolgen, durch die verlorene Kosten entstehen, oder durch die Abtretung eines Teils oder aller Vermögenswerte, durch die verlorene Kosten entstehen.
Může se jednat, mimo jiné, o ukončení povinností nebo záruk, které jsou příčinou uvízlých nákladů, nebo likvidaci všech nebo některých aktiv, která jsou příčinou uvízlých nákladů (pokud to neodporuje základním zásadám samotných povinností nebo záruk).
Werden Kreditforderungen bei einem grenzüberschreitenden Geschäft als Sicherheit verwendet, wird für diese eine Variante des Korrespondenzzentralbank-Modells angewandt, die auf einer Eigentumsübertragung, Abtretung oder Verpfändung zugunsten der Heimat-NZB oder eines sonstigen umfassenden Sicherungsrechts zugunsten der als Korrespondent der Heimat-NZB agierenden Korrespondenzzentralbank basiert.
Jsou-li v přeshraničním kontextu využity úvěrové pohledávky, aplikuje se varianta MKCB založená na převodu vlastnictví, cesi nebo zástavě ve prospěch domácí centrální banky, nebo břemeni ve prospěch korespondentské centrální banky, která jedná jako zástupce domácí centrální banky.
Eine Leistung aus einem Lebensversicherungsvertrag, der lediglich eine Rente oder eine über mindestens fünf Jahre zu leistende feste Auszahlungsrate vorsieht, gilt nur dann als solche, wenn es sich um eine Rückzahlung oder eine Abtretung an einen Dritten handelt, die vor Ablauf des Zeitraums von fünf Jahren erfolgt.
Plnění ze smlouvy o životním pojištění, která stanoví pouze důchod nebo pevnou roční rentu, vyplácené po dobu nejméně pět let, se považuje za takové pouze v případě, že jde o splacení nebo převod na třetí osobu před koncem pětiletého období.
In Bezug auf Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe c gilt für den Fall, dass einer Zahlstelle keine Informationen über die Höhe der bei Abtretung, Rückzahlung oder Einlösung aufgelaufenen oder kapitalisierten Zinsen oder Erträge vorliegen, der Gesamtbetrag der betreffenden Zahlung als Zinszahlung.
Pokud jde o odst. 1 první pododstavec písm. c), nemá-li platební zprostředkovatel žádné informace o výši úroků nebo příjmů vzniklých nebo kapitalizovaných při převodu, splacení nebo zpětném odkupu, je za úrokovou platbu považována plná výše této platby.
im Falle einer Zinszahlung im Sinne von Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 1 Buchstabe c oder e: entweder auf den Betrag der dort bezeichneten Zinsen oder Erträge oder im Wege einer vom wirtschaftlichen Eigentümer zu entrichtenden Abgabe gleicher Wirkung auf den vollen Erlös aus Abtretung, Rückzahlung oder Einlösung;
v případě úrokové platby ve smyslu čl. 6 odst. 1 prvního pododstavce písm. c) nebo e): buď z výše úroků nebo příjmů podle uvedených ustanovení, nebo v podobě dávky s rovnocenným účinkem, hrazené skutečným vlastníkem z celkové výše výnosů z převodu, zpětného odkupu nebo splacení;
Werden Kreditforderungen bei einem grenzüberschreitenden Geschäft als Sicherheit verwendet, wird für diese eine Variante des Korrespondenzzentralbank-Modells angewandt, bei der eine Eigentumsübertragung, Abtretung oder Verpfändung zugunsten der Heimat-NZB oder eines sonstigen umfassenden Sicherungsrechts zugunsten der als Korrespondent der Heimat-NZB agierenden Korrespondenzzentralbank erfolgt.
Jsou-li v přeshraničním kontextu využity úvěrové pohledávky, aplikuje se varianta MKCB založená na převodu vlastnictví, cesi nebo zástavě ve prospěch domácí centrální banky, nebo břemeni ve prospěch korespondentské centrální banky, která jedná jako zástupce domácí centrální banky.
Hat ein Kreditnehmer Verträge mit starken Abnehmern im Ausland oder vor Ort geschlossen, so begründet die rechtlich durchsetzbare Abtretung eines Vertrags das Recht, nach einem Zahlungsausfall im Zusammenhang mit dem Darlehen die Verträge des Kreditnehmers durchzusetzen und/oder an seiner Statt Entscheidungen im Rahmen größerer Verträge zu treffen.
Pokud kupující uzavřel smlouvy se silnými zahraničními nebo místními odběrateli, poskytuje v případě, že půjčka není splácena, právně vymahatelný převod smlouvy právo vymáhat smlouvy dlužníka a/nebo rozhodovat na základě důležitých smluv místo dlužníka.
Nach Beendigung der vorübergehenden Abtretung, die sich höchstens auf drei aufeinander folgende Jahre erstrecken darf, fallen die gesamten Ansprüche, außer im Fall der Übertragung, an den Erzeuger zurück, der sie während mindestens zwei aufeinander folgenden Jahren wieder für sich nutzen muss.
Na konci každého období pronájmu, které nesmí přesáhnout tři po sobě jdoucí roky, kromě případu, kdy se jedná o převod práv, zemědělec znovu svá práva pro sebe získá aspoň na další dva po sobě jdoucí roky.
Die existierenden Verwaltungsvorschriften werden möglicherweise weiterhin angewandt, insbesondere hinsichtlich der individuellen Obergrenzen, der Mitteilungen der individuellen Obergrenzen und der nationalen Reserve, der unentgeltlich erhaltenen Prämienansprüche, der Verwendung von Prämienansprüchen, der Überragung und vorübergehenden Abtretung von Prämienansprüchen und der Übertragungen über die nationale Reserve.
Stávající administrativní pravidla mohou nadále platit, zejména ta, která se týkají jednotlivých maximálních limitů, ohlašování jednotlivých maximálních limitů a státních rezerv, bezplatně získaných práv, využití práv, převodu a přechodnému pronájmu práv, převodů pomocí státních rezerv.
Erträge, die bei Abtretung, Rückzahlung oder Einlösung von Anteilen an den nachstehend aufgeführten Organismen und Einrichtungen realisiert werden, wenn diese direkt oder indirekt über nachstehend aufgeführte andere Organismen für gemeinsame Anlagen oder Einrichtungen mehr als 40 % ihres Vermögens in den in Buchstabe a) genannten Forderungen angelegt haben:
příjmy z prodeje, splacení nebo zpětného odkupu akcií či podílů v následujících podnicích a subjektech, pokud tyto podniky a subjekty investují přímo či nepřímo, prostřednictvím jiných subjektů kolektivního investování nebo subjektů uvedených níže, více než 40 % svých aktiv do pohledávek uvedených v písmeni a):
Werden Kreditforderungen bei einem grenzüberschreitenden Geschäft als Sicherheit verwendet ( 50 ) , wird für diese eine Variante des Korrespondenzzentralbank-Modells angewandt , die auf einer Eigentumsübertragung , Abtretung oder Verpfändung zugunsten der Heimatzentralbank oder eines sonstigen umfassenden Sicherungsrechts zugunsten der als Korrespondent der Heimatzentralbank agierenden Korrespondenzzentralbank basiert .
Jsou-li v přeshraničním kontextu využity úvěrové pohledávky ( 50 ) , aplikuje se varianta MKCB založená na převodu vlastnictví , cesi nebo zástavě ve domácí centrální banky , nebo břemeni ve prospěch korespondentské centrální banky , která jedná jako zástupce domácí centrální banky .
Die in den Artikeln 6 und 8 genannten zuständigen Behörden und außergerichtlichen Schlichtungsstellen der Mitgliedstaaten arbeiten durch den Austausch von Informationen über die Rechtspraxis innerhalb ihrer Zuständigkeit oder gegebenenfalls die Abtretung von Beschwerde- und Streitbeilegungsverfahren bei der Lösung grenzübergreifender Streitigkeiten aktiv und zügig zusammen.
Příslušné orgány a subjekty jednotlivých členských států pro mimosoudní zjednávání nápravy uvedené v článcích 6 a 8 aktivně a bez průtahů spolupracují při řešení přeshraničních sporů prostřednictvím výměny informací o právní praxi obvyklé v jejich jurisdikci a v případě potřeby také předáváním řízení pro vyřizování stížností a zjednávání nápravy .
Abschließend ist festzustellen, dass es angesichts der Gesetzeslage zum Zeitpunkt der Annahme des Gesetzes Nr. 350/2003 steuerlich immer noch günstiger war, Vermögensanteile im Tausch gegen Anteile am Gesellschaftskapital zu übertragen als sie zu verkaufen, da die Abtretung von qualifizierten Beteiligungen steuerfrei war, während der Verkauf der zugrunde liegenden Aktien ein steuerpflichtiger Vorgang war.
Vzhledem k tomu, že v době schválení zákona č. 350/2003 byla v platnosti i jiná zákonná ustanovení, bylo samozřejmě z daňového hlediska výhodnější vkládat aktiva prostřednictvím výměny akcií, než je přímo prodávat, jelikož převod kvalifikovaných majetkových podílů byl od daně osvobozen, zatímco prodej uvedených aktiv podléhal zdanění.
In Anwendung der Vereinbarung, die im Juni 2002 zwischen dem Finanzministerium und AVAS über die Abtretung der öffentlich-rechtlichen Forderungen geschlossen worden war, übertrug das Finanzministerium an AVAS in aufeinanderfolgenden Tranchen ferner alle Forderungen aufgrund der Zahlungen, die es wegen eingeforderter Garantien geleistet hatte.
V rámci provádění dohody o převodu veřejného dluhu, uzavřené v červnu 2002 mezi Ministerstvem financí a agenturou AVAS, převedlo Ministerstvo financí na AVAS i všechny tyto pohledávky v postupných tranších, následujících po platbách uskutečněných na základě záruk.
Aus den von Lettland vorgelegten Unterlagen geht jedoch hervor, dass die Gerichte die Gültigkeit der Vereinbarung anerkannten, was die Verpflichtung der privaten Anleger zur Abtretung der aus dem Konsortialkredit 2 resultierenden Forderungen an den Staat oder das von ihm benannte Unternehmen anbelangt.
Z důkazů, které předložilo Lotyšsko, však vyplývá, že soudy uznaly platnost dohody, co se týká povinnosti soukromých investorů postoupit státu nebo jím určené společnosti pohledávky vyplývající z druhého syndikovaného úvěru.
Die Kommission führt an, dass die Gerichte das Recht des Staates auf Übernahme der aus dem Konsortialkredit 2 resultierenden Forderungen gemäß Artikel 7.4 der Vereinbarung zwar durchaus anerkannt haben können, dies jedoch — entgegen der Argumentation Lettlands — nicht bedeute, dass Lettland zur Abtretung dieser Forderung an airBaltic verpflichtet war.
Komise podotýká, že v rozporu s tím, co tvrdí Lotyšsko, soudy sice uznaly nárok státu převzít pohledávky vyplývající z druhého syndikovaného úvěru v souladu s článkem 7.4 dohody, to však neznamená, že Lotyšsko mělo povinnost postoupit tuto pohledávku podniku airBaltic.
Im Fall des vom TF Silesia gewährten Darlehens: Hypothek/eingetragenes Pfandrecht auf Vermögensgüter von LOT, Abtretung von Rechten aus dem Versicherungsvertrag, Schuldschein und freiwillige Unterwerfung unter die Zwangsvollstreckung; im Fall des Darlehens der OLPP: eingetragenes Pfandrecht und freiwillige Unterwerfung unter die Zwangsvollstreckung.
Tj. v případě úvěru poskytnutého fondem TF Silesia: zřízení zástavních práv k nemovitostem a registrovaných zástav na majetek společnosti LOT, převod práv z pojistné smlouvy, směnka a dobrovolné podrobení se exekuci; v případě úvěru poskytnutého společností OLPP: registrovaná zástava a dobrovolné podrobení se exekuci.
Der Verwaltungsrat der Agentur legt nach befürwortender Stellungnahme der Kommission die Beträge für die einzelnen Aufgaben nach Absatz 1 dieses Artikels fest, bestimmt, wie hoch der Anteil der an die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten abzutretenden Gebühren und Entgelte sein darf, und trifft die für die Abtretung erforderlichen Vorkehrungen.
Částky za úkoly popsané v odstavci 1 tohoto článku a maximální podíl poplatků a plateb, které se mají převádět příslušným orgánům členských států, stanoví správní rada agentury po obdržení kladného stanoviska Komise.
Die in Absatz 1 Buchstaben b bis e vorgesehene Abtretung von Mitteln dient der Entschädigung der zuständigen Behörden eines Mitgliedstaats für die Tätigkeit des Berichterstatters oder Mitberichterstatters sowie für damit in Zusammenhang stehende wissenschaftliche und technische Unterstützungsleistungen und berührt nicht die Verpflichtung der Mitgliedstaaten, von Anweisungen abzusehen, die mit der Unabhängigkeit der Agentur unvereinbar sind.
Převody prostředků stanovené v odst. 1 písm. b) až e) jsou určeny ke kompenzaci příslušných orgánů členského státu za práci zpravodaje a spoluzpravodaje a za související vědeckou a technickou podporu a není jimi dotčena povinnost členského státu nevydávat pokyny, které nejsou v souladu s nezávislostí agentury.