Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abtritt&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abtritt odchod 2 záchod 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abtritt"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Räumt ab, bevor er abtritt.
Zajistí se, než odstoupí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Abtritt, das ist es.
Spíš vodchod, řek bych.
   Korpustyp: Untertitel
Parsons benützte den Abtritt geräuschvoll und ausgiebig.
Parsons použil záchodu hlučně a mohutně.
   Korpustyp: Literatur
Ich will, dass Senator Caldwell von der Bühne abtritt.
Chci po vás, aby ze senátora Caldwella zbyla jen vzpomínka.
   Korpustyp: Untertitel
Da Valentino Rossi mit 31 anscheinend so langsam abtritt, sucht Italien nach einem neuen MotoGP-Helden.
Valentino Rossi v 31 letech zjevně ztratil št'ávu a Itálie hledala nového hrdinu.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie ernsthaft, dass Ihr Vater die Macht an diese Regierung abtritt?
Myslíte si, upřímně, že váš otec předá moc této vládě?
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte einen Beitrag zur Anti-Terror Kampagne leisten, bevor er abtritt.
Předtím, než odejde na druhý svět chce dát anti-teroristické kampani balík peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten außerdem wissen, dass die Kirche den Besitz von Briarcliff abtritt.
A měla bys vědět, že církev se zřekla vlastnictví Briarcliffu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er abtritt, verliert er Macht und dann komm ich raus.
Jak odstoupí, tak ztratí vliv a já vypadnu.
   Korpustyp: Untertitel
Saul kommt lebend zurück, wenn Pa seine Wasserrechte an Jason abtritt.
Saul zůstane naživu, jestli táta přenechá právo na vodu Jasonovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das erste Mal, dass ein Champion seine Lorbeeren abtritt?
- Je to poprvé, co se šampion vzdává své koruny?
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst mit mir, Audrey, und wir verwenden den Beweis um Logan zum stillen Abtritt zu zwingen.
Pojedeš se mnou, Audrey, a ten důkaz použijeme aby se Logan stáhnul v tichosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hayek sagte, dass die Übertragung von Befugnissen auf externe Agenturen, obwohl eine normale Vorgehensweise, gleichwohl der erste Schritt ist, mit dem eine Demokratie ihre Macht abtritt.
Hayek řekl, že převedení pravomocí na externí agentury, ačkoli je obvyklým rysem, je nicméně prvním krokem, jehož prostřednictvím se demokracie svých pravomocí vzdává.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Weißrussland könnte mit dem Abtritt von Präsident Alexander Lukaschenko in Russland aufgehen, so wie die ehemalige DDR in den frühen 1990er Jahren in die Bundesrepublik integriert wurde.
Až prezident Alexandr Lukašenko odejde, Bělorusko by se mohlo včlenit do Ruska tak, jako bylo na počátku 90. let Východní Německo vstřebáno do Západního Německa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Übertragungen und vorübergehende Abtretungen von Prämienansprüchen können erst wirksam werden, wenn der Erzeuger, der die Ansprüche überträgt und/oder abtritt, und derjenige, der sie erhält, dies den zuständigen Behörden des betreffenden Mitgliedstaats mitgeteilt haben.
Převody nároků na prémii a dočasný pronájem těchto nároků vstoupí v účinnost teprve poté, co byly zemědělcem převádějícím a/nebo pronajímajícím tyto nároky společně se zemědělcem, který je získává, oznámeny příslušným orgánům členského státu.
   Korpustyp: EU
Wenn Musharraf abtritt, was unter Umständen schon bald der Fall sein könnte, hinterlässt er ein bitteres Erbe, das mehrere Generationen überdauern wird, alles nur für den Geschmack von einem kleinen Bisschen mehr Macht.
Až Mušaraf odejde – což zřejmě nebude trvat až tak dlouho – zanechá po sobě trpký odkaz, který přetrvá po generace, a to jen proto, aby o jen něco déle vychutnával moc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDON – Nach dem Abtritt der tunesischen und ägyptischen Regierung und angesichts der Proteste auf den Straßen von Algier bis Teheran fragen sich viele Menschen, welcher Dominostein als Nächstes fallen könnte.
LONDÝN – Vamp#160;době, kdy jsou tuniský a egyptský režim svrženy a pouliční protesty zachvacují řadu měst od Alžíru po Teherán, si mnozí lidé kladou otázku, která kostka domina by mohla spadnout příště.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Hauptziel der demokratischen Bewegung ist, einen gewaltfreien und verfassungsmäßigen Prozess in Gang zu bringen, in dessen Verlauf Lahoud abtritt und in freien und offenen Wahlen ein neuer Präsident gewählt wird.
Hlavní metou demokratického hnutí je dosáhnout nenásilného, ústavního procesu směřujícího k vystřídání Lahúda novým prezidentem ve svobodných a otevřených volbách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Musharraf abtritt, was unter Umständen schon bald der Fall sein könnte, hinterlässt er ein bitteres Erbe, das mehrere Generationen überdauern wird, alles nur für den Geschmack von einem kleinen Bisschen mehr Macht.
Až Mušaraf odejde - což zřejmě nebude trvat až tak dlouho - zanechá po sobě trpký odkaz, který přetrvá po generace, a to jen proto, aby o jen něco déle vychutnával moc. Parvíz Húdbhoj je profesorem fyziky na Univerzitě Velkého vůdce (Quaid-e-Azam) v Islámábádu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Inhalt dieser Vorschriften lautet: „In der Lizenz ist festzulegen, dass der Lizenznehmer an die Provinzen und Gemeinden, in denen sich das Kraftwerk befindet, bis zu zehn Prozent der Produktionssteigerung jedes Wasserkraftwerks abtritt, die gemäß den Bestimmungen in Ziffer 11, Unterabschnitt 1 (siehe Artikel 2, dritter Absatz) errechnet wird.
Tato ustanovení zní takto: „Licence stanoví, že nabyvatel licence přenechá krajům a obcím, v nichž se nachází elektrárna, až deset procent přírůstku množství vodní energie získané z každého vodopádu na základě výpočtu podle pravidel uvedených v § 11 odst. 1, viz § 2 třetí odstavec.
   Korpustyp: EU