Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Innerhalb der USA werden Abwandlungen bei der Verwendung von Brust-erhaltenden Maßnahmen mit chirurgischen Gewebeproben sowie mit der Verfügbarkeit einer Strahlentherapie verknüpft.
Ve Spojených státech souvisí různé obměny záchrany prsu s osobním pohledem lékaře a rovněž s možností léčby ozařováním.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Queensbury-Regeln sind 'ne Abwandlung, nach denen heute gekämpft wird.
Queensbury pravidla jsou jen její obměnou, podle kterých se dnes boxuje.
Die heute zur Aussprache vorgelegten Vorschlagsentwürfe sind eine Abwandlung eines Evaluierungsmechanismus.
Návrhy, které byly dnes předloženy k rozpravě, jsou obměnou hodnotícího mechanismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Angaben Deutschlands können in den Produktionsanlagen nicht mehrere unterschiedliche Produkte, sondern lediglich Abwandlungen ein und desselben Produkts mit unterschiedlicher Oberflächenqualität hergestellt werden.
Podle informací poskytnutých Německem nelze v daných výrobních linkách vyrábět více různých výrobků, nýbrž pouze modifikace jediného výrobku s různou kvalitou povrchu.
Krafträder, mit oder ohne Beiwagen, mit einer Motorleistung von 35 kW und einem Verhältnis von Leistung/Gewicht unter 0,2 kW/kg ; bei diesen Krafträdern darf es sich nicht um Abwandlungen einer Ausführung handeln, deren Motorleistung mehr als doppelt so hoch ist;
motocykly s postranním vozíkem nebo bez něj, s výkonem motoru do 35 kW, poměrem výkon motoru a hmotnost do 0,2 kW/kg, nesmí se jednat o modifikace vozidla s více než dvojnásobným výkonem motoru;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soup, immer nur Soup, ohne jede Abwandlung.
Sup - prostě polévka, bez vedlejších významů, dalších variací či chutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abwandlungen dieser grundlegenden Struktur gibt es in Spanien, Portugal, Griechenland, der Türkei und den nordischen Ländern.
Variace na tuto základní strukturu existují ve Španělsku, Portugalsku, Řecku, Turecku a severských státech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abwandlung"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soup, immer nur Soup, ohne jede Abwandlung.
Sup - prostě polévka, bez vedlejších významů, dalších variací či chutí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses kleine Pusterohr ist eine Abwandlung einer Army-Waffe.
Je to malá P-zbraň, modifikovaná verze armádní osobní bojové zbraně.
Fühlst du dich sagenhaft, oder irgend eine Abwandlung des Wortes?
Cítíš se úžašně? A nebo nějak podobně jako tohle slovo.
Sie würde damit selbst eine US-Abwandlung der IFSR schaffen.
Tím by sama vytvořila americké pojetí IFSR.
…argeboten von seinem großartigsten Schüler, in überraschender Abwandlung des Programms.
… podání jeho nejlepšího žáka jako nečekaná změna v programu.
Queensbury-Regeln sind 'ne Abwandlung, nach denen heute gekämpft wird.
Queensbury pravidla jsou jen její obměnou, podle kterých se dnes boxuje.
Die heute zur Aussprache vorgelegten Vorschlagsentwürfe sind eine Abwandlung eines Evaluierungsmechanismus.
Návrhy, které byly dnes předloženy k rozpravě, jsou obměnou hodnotícího mechanismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Berechnungsmethode stellt eine Abwandlung des in Anhang XVIII beschriebenen Verfahrens dar.
Metoda výpočtu je modifikací postupu popsaného v příloze XVIII.
Sehr wahrscheinlich bemühte sich jetzt ein ganzes Dutzend Menschen darum, die beste Abwandlung von dem zu finden, was der Große Bruder in Wirklichkeit gesagt hatte.
na druhé straně pověřit tím komisi by znamenalo otevřeně přiznat, že jde o výrobu falzifikátů. Bylo velmi pravděpodobné, že právě teď pracuje aspoň tucet lidí na různých verzích toho, co Velký bratr vlastně řekl.
Um die Rechtssicherheit für die an der Vereinbarung beteiligten Parteien zu bewahren, muss die Schwelle für eine Abwandlung bzw. Änderung von Verträgen hoch angesetzt werden.
Pokud mají mít strany právní jistotu, pokud jde o smlouvu, je třeba stanovit vysoký práh pro změny smluv nebo uzavírání dodatků.
im Namen der UEN-Fraktion. - (PL) Herr Präsident! In Abwandlung eines Buchtitels von Ernest Hemingway möchte ich sagen: "Frage nie, wem die Terroristenglocke schlägt, sie schlägt dir."
jménem skupiny UEN. - (PL) Pane předsedající, podobně jako Ernest Hemingway bych řekl: "Neptej se, komu zvoní teroristická hrana - zvoní tobě".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
MÜNCHEN - In Abwandlung eines Satzes von Winston Churchill ist heute festzustellen, dass noch nie so viele Milliarden Dollar von so vielen Staaten und Zentralbanken locker gemacht wurden.
MNICHOV - Abychom parafrázovali Winstona Churchilla, ještě nikdy tolik vlád a centrálních bank nepumpovalo do ekonomik tolik miliard dolarů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa war im Niedergang begriffen, und in Abwandlung eines Zitats von August Strindberg, Herrn Reinfeldts Landsmann, könnte man sagen, dass das etwas Unnatürliches hatte, denn die Natur fordert Fortschritt, Evolution, und jeder Schritt zurück ist verschwendete Energie.
Evropa upadala, a abych použil slova krajana pana Reinfeldta, Augusta Strindberga, "bylo v tom něco proti přírodě, pokud ovšem příroda žádá pokrok a pokud každý krok zpět prozrazuje rozklad sil."
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Unser Präsident hat heute zum Schluss in Abwandlung eines Zitats von Bronisław Geremek gesagt: "Treten wir in die Pedale, jeder an seiner Stelle, und nützen wir die Chance der Veränderung statt uns gegenseitig schlecht zu machen!"
Na konci svého proslovu náš předseda parafrázoval citát od Bronisława Geremeka: "Pracujme všichni tvrdě podle svého a využijme příležitosti nastolit změnu namísto toho, abychom se snažili jeden druhého porazit!"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich in Abwandlung der Worte von José Sócrates sagen: Vielleicht wäre es gut, gelegentlich zuallererst den Wissenschaftlern und Ökonomen und nicht so sehr den Couch-Geostrategen zuzuhören.
Na závěr bych rád parafrázoval Josého Sócratese: Možná by spíše stálo za to znovu začít poslouchat vědce a ekonomy než geostratégy usazené na pohovce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ergibt sich aus den Ausgangsannahmen eine Risikobeschreibung, die auf einen unzureichenden Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt hinweist, wird es erforderlich sein, einen iterativen Prozess unter Abwandlung eines oder mehrerer Faktoren durchzuführen, bis eine angemessene Risikobeherrschung nachgewiesen werden kann.
Pokud počáteční předpoklady povedou k charakterizaci rizika, která naznačí nedostatečnou ochranu lidského zdraví a životního prostředí, bude nutné proces opakovat a změnit jeden nebo více faktorů, dokud nebude možné prokázat náležitou kontrolu.
Eine Milliarde Dollar war einst eine Menge Geld; heute ist es eine Billion. Oder anders ausgedrückt, in Abwandlung des Buches und Films Der Teufel trägt Prada: Eine Billion, das sind die neuen zehn Milliarden!
Miliarda dolarů bývalo hodně peněz, leč „novým normálem“ je teď bilion anebo – abychom parafrázovali román a film Ďábel nosí Pradu – bilion je nově jako deset miliard!
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die in der EU - als wichtigstem IFRS-Anwender - als geltendes Recht bestehende Fassung der IAS/IFRS-Standards könnte von der US-Behörde zukünftig als "lokale Abwandlung" und somit für sie nicht als verbindlich erachtet werden.
Stávající znění standardů IAS/IFRS, které jsou právně závazné v EU – jako hlavním subjektu, který je uplatňuje – budou americké úřady v budoucnu považovat za „místní varianty“, a proto pro ně nebudou závazné.
Tatsächlich fallen viele Bereiche, die heute “Wissenschaft” genannt werden – beispielsweise die Sammlung voreingenommener Statistiken als Beleg für die Aussage eines Politikers (oder Unternehmens) oder die Veröffentlichung einer Abwandlung bereits bestehenden Wissens – weit hinter die wissenschaftlichen Standards von Originalität oder die Suche nach grundlegenden Einsichten zurück.
Dnes existuje až příliš mnoho oblastí, které se označují za vědu, přestože zdaleka nesplňují vědecká měřítka originality a hledání základního porozumění – například shromažďování pokřivených statistických údajů tak, aby jejich výsledek vyhovoval cílům určitého politika (nebo korporace), případně publikování nějaké varianty na již existující poznatek.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ergibt sich aus den Ausgangsannahmen eine Risikobeschreibung, die darauf schließen lässt, dass die Risiken für die menschliche Gesundheit und die Umwelt nicht angemessen beherrscht werden, so muss ein iterativer Prozess unter Abwandlung eines oder mehrerer Faktoren in der Beurteilung der Gefährlichkeit oder der Ermittlung der Exposition durchgeführt werden, um eine angemessene Beherrschung nachzuweisen.
Pokud počáteční předpoklady vedou k charakterizaci rizika, která naznačí nedostatečnou kontrolu rizik pro lidské zdraví a životní prostředí, je nutné proces opakovat a změnit v posouzení nebezpečnosti nebo expozice jeden nebo více faktorů s cílem prokázat náležitou kontrolu.