Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abwasserkanal&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abwasserkanal stoka 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abwasserkanal stoka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei dem Fluss, von dem ich spreche, handelt es sich nicht um einen Abwasserkanal, Herr Präsident, sondern um ein Natura-2000-Gebiet, ein echtes Feuchtgebiet.
Řeka, o níž mluvím, není, pane předsedající, žádnou stokou, ale jednou z lokalit Natury 2000, skutečný říční mokřad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spiegelnde Oberflächen gibt's nicht viele im Abwasserkanal, hm?
Ve stoce asi moc zrcadel nemáte?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kennen Sie mich noch von einem Fall. - Knochen in einem Abwasserkanal?
Nevím, jestli si mě pamatujete, ale pracovali jsme společně na případu nalezené hromady kostí ve stoce asi tak před rokem.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir im Abwasserkanal?
- Jsme ve stoce?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mageninnere eines Hundes ist wie ein Abwasserkanal.
Vnitřek psího žaludku je podobný stoce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam nicht im Abwasserkanal zur Welt.
Já jsem se nenarodil ve stoce.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieser Abwasserkanal noch offen?
Je tato stoka otevřená?
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abwasserkanal"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wohin fließt dieser Abwasserkanal?
Kam vede ten kanál?
   Korpustyp: Untertitel
- In den Abwasserkanal, Dummkopf.
- Do kanálu, hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
Er lag im Abwasserkanal.
Tělo se našlo v kanále.
   Korpustyp: Untertitel
Sind wir im Abwasserkanal?
- Jsme ve stoce?
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem Abwasserkanal kommt Gasgeruch.
Z kanálu jde nějakej plyn.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist ein Abwasserkanal.
- No jo, jsme v kanále.
   Korpustyp: Untertitel
Da drüben ist ein Abwasserkanal.
Dělal jsem tu film. Je tu bouřkový odtok.
   Korpustyp: Untertitel
Abwasserkanal. Unter der Straße durch.
Jedna ze stok, co jsou pod silnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Du behandelst Deinen Verdauungstrakt wie einen Abwasserkanal.
Tvoje zažívání je jako žumpa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam nicht im Abwasserkanal zur Welt.
Já jsem se nenarodil ve stoce.
   Korpustyp: Untertitel
Er kam hier aus einem Abwasserkanal.
Zahlédli ho, jak vychází z kanálu odpadních vod.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit der Han Abwasserkanal Karte.
V ceně je mapa stoky pod řekou Han.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Abwasserkanal ist es nur 1 m tief.
Kus po proudu je to metr hluboké.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum fließt das Slurm in den Abwasserkanal?
A proč tu teče Čermák do kanálu?
   Korpustyp: Untertitel
Spiegelnde Oberflächen gibt's nicht viele im Abwasserkanal, hm?
Ve stoce asi moc zrcadel nemáte?
   Korpustyp: Untertitel
Das Mageninnere eines Hundes ist wie ein Abwasserkanal.
Vnitřek psího žaludku je podobný stoce.
   Korpustyp: Untertitel
Duschen Sie mal. Denn Sie stinken, wie ein Abwasserkanal.
Dej si sprchu, protože smrdíš jako kanál.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, er ist ein totaler Schmutzfink, er riecht wie ein Abwasserkanal und seine Fingernägel sind ekelhaft.
Za druhé, je to flákač a smrdí jak žumpa a jeho nehty jsou odporné.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte nie gedacht, dass ich mich mal freue, in einem Abwasserkanal zu sein.
Nikdy jsem si nemyslela, že budu tak ráda zase v kanalizaci.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kennen Sie mich noch von einem Fall. - Knochen in einem Abwasserkanal?
Nevím, jestli si mě pamatujete, ale pracovali jsme společně na případu nalezené hromady kostí ve stoce asi tak před rokem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe gesehen wie sie aus einem Abwasserkanal in Morningside Heights strömen.
Jo, já je viděl utíkat z kanálu na Morningside Heights.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das passiert, wenn man neben einem offenen Abwasserkanal schläft.
Myslím že tohel se vám stane když usnete u otevřeného kanálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihre Aufmerksamkeit auf mich ziehen, und du wirst alle durch den Abwasserkanal führen.
Já si získám jejich pozornost a ty odvedeš všecnhy pryč tunelem.
   Korpustyp: Untertitel
Der führt zu diesem riesigen Abwasserkanal, da verstecken sich die ganzen Penner.
Vede do obrovských kanalizací. Víš, kdo se tam všechno skrývá.
   Korpustyp: Untertitel
10-David, hier ist 70-David. Verdächtige benutzten Schacht zu einem Abwasserkanal. Schätzungsweise 'ne Viertelmeile nördlich des Metro Center.
10-Davide, podezřelí vlezli do dešťového kanálu asi 400 metrů od Metro Center.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem Fluss, von dem ich spreche, handelt es sich nicht um einen Abwasserkanal, Herr Präsident, sondern um ein Natura-2000-Gebiet, ein echtes Feuchtgebiet.
Řeka, o níž mluvím, není, pane předsedající, žádnou stokou, ale jednou z lokalit Natury 2000, skutečný říční mokřad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach dem Bericht von Agent Lee über das Wachstum im Tunnel habe ich herausgefunden, dass der Abwasserkanal von Boston genau unter diesem Gebiet verläuft.
Poté, co agent Lee ohlásil ty masy v tunelu, objevil jsem, že pod tou oblastí prochází bostonská kanalizace.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fanden nie Alkohol, weil er einen geheimen Tunnel gebaut hat, einen Tunnel, den er mit dem Abwasserkanal verbunden hat, der mit dem Theater verbunden ist.
Nikdy nenašli žádnej chlast, protože Jim postavil tajnej tunel. Tunel, kterej propojil s kanalizací a tu propojil s divadlem.
   Korpustyp: Untertitel
Und er sollte sie eigentlich in einem See versenken, nicht in einem Abwasserkanal, wo sie einfach herumliegen würde, bis sie ein Angestellter der Stadt findet.
A předpokládal jsem, že ji hodí do jezera, ne pod mříž kanálu, aby to tam čekalo, dokud to nějaký městský zaměstnanec nenajde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ja fragen, ob ich zum Abendessen vorkommen könnte, jedoch rieche ich so, als ob ich den ganzen Tag im Abwasserkanal verbracht habe, was genau das ist, was ich getan habe.
Zeptal bych se, jestli se mohu zastavit na večeři, jenomže smrdím, jako bych se celý den rýpal v kanále, což je přesně to, co jsem dělal.
   Korpustyp: Untertitel