Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die bequeme Rolle der Regierungskritiker fiel diesmal zur Abwechslung den linken Populisten zu.
Pohodlná role kritiky vlády tak pro změnu spadla do náruče levicovým populistům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Etwas frisches Fleisch wäre zur Abwechslung mal ganz nett.
Bylo by pěkné mít pro změnu nějaké čerstvé maso.
Dass die Veranstaltung in einem Entwicklungsland stattfindet, stellt eine willkommene Abwechslung gegenüber dem üblichen Veranstaltungsort Washington, D.C. dar.
Pořádání události v rozvojové zemi je vítaná změna oproti obvyklému konání ve Washingtonu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist eine nette Abwechslung zu den Kampfeinsätzen gegen das Dominion.
Tento vědecký úkol je vítanou změnou po měsících bojů proti Dominionu.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, diese Rechtsvorschriften werden es der EU erlauben, Referendenkampagnen finanziell zu unterstützen, um sicherzustellen, dass sie sich zur Abwechslung sofort das richtige Ergebnisse erkauft!
jménem skupiny EFD. - Pane předsedající, tento právní předpis umožní EU vyhazovat peníze za kampaně k referendu, aby jí zajistily, že pro změnu dostane správný výsledek napoprvé!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist schön zur Abwechslung mal mit jemand normalen auszugehen.
Bude to hezké jít ven pro změnu s někým normálním.
Ohne Rose bedeutete ihm alles, was in diesem Frühling passiert war der ruhmreiche Abschluß seiner Untersuchung, die gute Presse, die Reporter, die ihn verblüfften, indem sie zur Abwechslung einmal respektvolle Fragen stellten, sogar die Beförderung überhaupt nichts.
Bez Rose to všechno, co se toho jara událo celé slavné zatčení, články v novinách, novináři, kteří ho ohromili tím, ze mu pro změnu kladli uctivé otázky, dokonce i to povýšení nic neznamenalo.
Himmel, wäre das schön, wenn du mal zur Abwechslung einen Film erzählen würdest.
Bože, nebylo by skvělé, kdyby jsi mě pro změnu film vyprávěl ty?
Weißt du, zur Abwechslung mache ich das auch.
Víš, myslím, že je čas na změnu.
Wenn's geht, hätt ich gerne etwas Abwechslung.
Jestli to nevadí, chtěla bych udělat nějaké změny.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dabei ist nach Qualität, Vielseitigkeit und Abwechslung im Programmangebot zu streben.
V rámci nabídky je nutné usilovat o kvalitu, všestrannost a rozmanitost.
Bei der Programmgestaltung müssen Qualität, Vielseitigkeit und Abwechslung im Vordergrund stehen.
Nabídka poskytovaných programů musí být v rozhodující míře zaměřena na kvalitu, všestrannost a rozmanitost.
Bei dem Gedanken an die Abwechslung, welche dieser Fischzug ihrem gewohnten Speisezettel zu verleihen versprach, gab die Mannschaft des Albatros die Befriedigung, welche er derselben gewährte, deutlich genug zu erkennen.
Jsou to ryby zvyklé na hořkost zdejších vod prosycených naftou, jejíž prameny vnikají do jižní části moře. Při pomyšlení na rozmanitost úlovků neskrývala posádka Albatrosu nijak svou radost z lovu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir müssen auch der Opposition helfen, damit sie die Anführer und Protagonisten der Zukunft stellen kann, möglicherweise in der Opposition, oder in der Regierung, aber Abwechslung ist in einer demokratischen Gesellschaft unverzichtbar.
Také musíme pomoci opozici, aby z jejích řad mohli vzejít budoucí vůdci a hlavní představitelé, ať již v opozici nebo ve vládě, ale střídání vlád je v demokratické společnosti nezbytné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abwechslung
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Arbeiten, zur Abwechslung.
- brauchte ich Abwechslung.
- potřeboval jsem někoho.
To je všechno, co dokážeš říct?
Ich könnte Abwechslung vertragen.
Já jsem pracoval a zasloužím si to.
Du brauchst etwas abwechslung.
Proč se trochu nevodvážeš?
Ich brauche etwas Abwechslung.
Jak jsem řekl, potřebuji jen zvolnit tempo.
- Wir haben die richtige Abwechslung.
- Jestli hledáš zábavu, jsi na správným místě.
Es ist eine brillante Abwechslung.
Ich brauche Abwechslung im Bett.
V posteli na tebe neberu ohledy.
Bist du zur Abwechslung pünktlich?
Dobře, hodláš pro jednou vstát včas?
Zur Abwechslung mal sauber spielen?
Udržovat je v čistotě, jo?
Keine Wachen, eine gute Abwechslung.
Žádné stráže. To vše mění.
Du brauchst Abwechslung von mir?
- Proč chceš pauzu ode mě?
Abwechslung hält die Beziehung lebendig.
Jde o pestrost. Udržuje to vztah svěží.
Abwechslung tut uns allen gut.
Já jsem ráda, že se tady něco děje.
- Sie verdient ein wenig Abwechslung.
- Zaslouží si něco hezkého.
- Bring mal Abwechslung ins Programm.
Ein bisschen Abenteuer, etwas Abwechslung.
Dobrodružství, nebo něco jiné.
Oder arbeite mal zur Abwechslung.
Wir drehen es zur Abwechslung.
Pro zpestření ho obracíme.
Aber etwas Abwechslung wäre schön.
Ale bylo by milé mít trošku výběru.
- Oh, das ist eine Abwechslung.
Zur Abwechslung sollte ich arbeiten.
Skoro se mi chce pracovat.
Ich fand es eine schöne Abwechslung.
Pro mne to byl jen šťastný zlom, kočko.
Du kommst zur Abwechslung mal früh heim.
Aspoň jednou jsi brzo doma.
Könntest du mir zur Abwechslung einmal vertrauen?
Mohla bys mi jednou věřit?
Zur Abwechslung mal einer meiner Freunde.
- Jo, pro jednou to je můj kamarád.
Das wäre eine nette Abwechslung, finde ich.
Myslím, že je to dobrý nápad.
Dieser Morgen war mal eine erfrischende Abwechslung.
Toto ráno pro mě bylo osvěžující.
Wenn's geht, hätt ich gerne etwas Abwechslung.
Jestli to nevadí, chtěla bych udělat nějaké změny.
- Er ist froh um jede Abwechslung.
Sei zur Abwechslung mal ein Gewinner.
Pro jednou se postavte na stranu vítěze.
Ich könnte zur Abwechslung kaltes Wetter gebrauchen.
Mě by takové počasí přišlo vhod.
Leute sehen, sich unterhalten, etwas Abwechslung haben.
Vidět lidi, mluvit s nimi. Chci pauzu.
Detektiv spielen ist doch mal eine Abwechslung.
Bude to zábavná detektivní práce.
Zur Abwechslung stimme ich Ihnen zu.
Pro tentokrát s tebou souhlasím.
Zur Abwechslung hat DiNozzo mal recht.
Pro jednou měl DiNozzo pravdu.
"Komm", sagte ich, "wir brauchen mal Abwechslung."
"No tak", řekl jsem jí "Potřebujeme změnit prostředí"
Ich mag zur Abwechslung zu gehen.
Víš, já rád chodím pěšky kvůli změně.
Ich freue mich nur über die Abwechslung.
Jen že nečekaná setkání patří k naší práci.
Aber bringt Abwechslung für einen Häftling.
Ale pro vězně dobrý příklad.
Möchtest du zur Abwechslung das Opfer sein?
Co když ti ukážu, jaké to je být obětí?
Aber ihre Anwesenheit ist eine schöne Abwechslung.
I tak je její přítomnost vítaným přídavkem.
Sie hat nicht viel Abwechslung da draußen.
Nemá tam moc co na práci.
Zur Abwechslung mal nicht dieser Antik-Schrott.
Das ist eine schöne Abwechslung vom Alltag.
Od všech těch slyšení je to velmi vítaná úleva.
Das ist doch mal eine nette Abwechslung.
Je skvělé vidět něco jiného.
abwechslung gibt's nur bei 'nem Stopp.
Jediný můj únik je doplnění zásob.
Ich brauchte etwas Abwechslung von Joe.
Potřebovala jsem jenom někoho jiného než Joea.
Und Shep, hilf ihm zur Abwechslung mal.
Denk zur Abwechslung mal an mich.
Das wäre doch mal eine nette Abwechslung.
Das macht dich zur Abwechslung mal menschlich.
Naja, mir geht es um die Abwechslung.
Líbí se mi ta různorodost.
Sie war nur eine nette Abwechslung.
Ernsthaft, Langeweile wäre eine schöne Abwechslung.
Nudě bych se teď upřímně vůbec nebránil.
endlich mal eine abwechslung von den Klassenarbeiten.
Ahoj, náhrado za písemku!
vielleicht gibt's zur Abwechslung was Nacktes.
Když se zadaří, tak tam bude i nahá studentka z výměnného pobytu.
Wir haben wohl zur Abwechslung mal Glück.
Štěstí se k nám zase obrací čelem, hoši!
Na, vielleicht zur Abwechslung mal keinen Couscous?
Že bych si dneska nedal kuskus?
Ich wäre zur Abwechslung gerne mal ehrlich.
Ráda bych byla pro jednou upřímná.
Da stimme ich dir zur Abwechslung zu.
Pro tentokrát to nežádám.
- Na, dann sag zur Abwechslung mal nichts.
Dass zur Abwechslung ein anderer arbeitet.
Ať se dře chvilku někdo jinej.
Dann schrei zur Abwechslung die anderen an.
Nun, falls du jemals etwas Abwechslung brauchst.
Pokud bys chtěla někdy rozšířit obzory.
Vielleicht wollt ihr ab und zu mehr Abwechslung reinbringen.
Nechcete to trochu víc proházet?
Ein neues Hemd, und zur Abwechslung mal mit Ärmeln.
Je to nová košile s rukávy.
Überleg zur Abwechslung doch mal, wie andere Leute sich fühlen.
Zkus si představit, co cítí ostatní.
Die Diplomaten werden sich über die abwechslung freuen.
Diplomatický úřad se nemýlil.
Lass uns zur Abwechslung mal was essen gehen.
Můžeme se jít ven najíst.
Es könnte zur Abwechslung mal jemand anderer auftauchen.
Bylo by zábavnější, kdyby prozměnu přišel někdo zajímavý.
Ja, aber es ist trotzdem gut, zur Abwechslung mal rauszukommen.
Je pěkné odejít z domu čas od času.
Ich dachte, zur Abwechslung verhindere ich mal einen.
Napadlo mě, že bych jí projednou mohla zabránit.
Wärst du zur Abwechslung mitgekommen, wäre das nicht geschehen.
Kdybys občas vstal a pomohl mi, tak by mě tak snadno nechytli.
Mir reicht es hier! Immerdieselben Gesichter! Keine Abwechslung.
Jsem unaven stále stejnými tvářemi, těmi samými věcmi.
Das ist mal eine Abwechslung vom letzten Mal.
That makes a change from last time.
Beschäftige dich zur Abwechslung doch mal mit Arbeit.
Namísto kouření se pusť do nějaké práce.
Nette Abwechslung zu den Weicheiern, die du sonst schickst.
Bude to příjemné zpestření po těch účetnických hlupácích!
Hast du nicht mehr abwechslung in deinem Wortschatz?
Měl bys vysvětlit svůj slovník.
Sie müssen mich etwas Abwechslung schaffen lassen. lmmer diese Arbeit.
Opravdu mi musíte dovolit nějak z vás sejmout břímě té práce, práce a práce.
Ach wissen sie, es ist eine nette Abwechslung vom Arschficken.
No, je celkem příjemné dát si pauzu od jebaček do zadku.
Ist doch nett, ihr etwas Abwechslung zu bieten.
Je třeba dát ji na výběr.
Komm doch zur Abwechslung mal durch die Tür!
Mohla bys aspoň jednou jít předními dveřmi?
Ich versuche nur, zur Abwechslung mal die Wahrheit zu sagen.
Jen se snažím ti říct pravdu, abych mohlo dojít ke změně.
Willst du nicht zur Abwechslung mal ehrlich sein, Kim?
Mluv se mnou na rovinu, Kim?
Wenn Sie Abwechslung suchen, sind Sie an Bord willkommen.
Budete vítáni na palubě, abyste si odpočinuli.
In meinem Alter wird mir die Abwechslung gut tun.
V mým věku troška vzrušení neškodí.
Ich bin zur Abwechslung gerne mal von jemandem abhängig.
Svým způsobem bych teď chtěla být trochu závislá.
Eine Kreatur, die nichts sagt, wird eine nette Abwechslung sein.
Tvor, který nemluví, bude vítanou zmenou.
Ist bestimmt eine nette Abwechslung vom trostlosen Manhattan.
To musí být zábava po starém nudném Manhattanu.
Wir die Frauen, du die Männer, zur Abwechslung.
Pro nás, ženy, pro tebe, muži, ostatní si vyberou.
Nein, laß mal zur Abwechslung jemand anderen reden.
Ne, měli by jsme si zas poslechnout někoho jiného.
Mach mal zur Abwechslung was, was wir verstehen.
Udělej něco, ať ti také rozumíme.
Nein, man sollte zur Abwechslung auch mal was Neues probieren.
Ne, ne, je dobré zkoušet nové věci. Vyjet ze zaběhnutých kolejí.
Eine gute Abwechslung von dem Essen auf dem Schiff.
Velký rozdíl proti šlichtě, co jíme na lodi.
Benutzen Sie doch zur Abwechslung mal Ihre Fantasie.
Zkus použít svoji vlastní představivost.
Jetzt hörst du mir mal zur Abwechslung zu.
Ted' mě chvíli poslouchej.
Bete weiter, gebrauch deine Knie zur Abwechslung mal so.
Klidně si při modlení ošoupej kolena.