Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abwechslung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abwechslung změna 137 rozmanitost 3 střídání 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abwechslung změna
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die bequeme Rolle der Regierungskritiker fiel diesmal zur Abwechslung den linken Populisten zu.
Pohodlná role kritiky vlády tak pro změnu spadla do náruče levicovým populistům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwas frisches Fleisch wäre zur Abwechslung mal ganz nett.
Bylo by pěkné mít pro změnu nějaké čerstvé maso.
   Korpustyp: Untertitel
Dass die Veranstaltung in einem Entwicklungsland stattfindet, stellt eine willkommene Abwechslung gegenüber dem üblichen Veranstaltungsort Washington, D.C. dar.
Pořádání události v rozvojové zemi je vítaná změna oproti obvyklému konání ve Washingtonu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist eine nette Abwechslung zu den Kampfeinsätzen gegen das Dominion.
Tento vědecký úkol je vítanou změnou po měsících bojů proti Dominionu.
   Korpustyp: Untertitel
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, diese Rechtsvorschriften werden es der EU erlauben, Referendenkampagnen finanziell zu unterstützen, um sicherzustellen, dass sie sich zur Abwechslung sofort das richtige Ergebnisse erkauft!
jménem skupiny EFD. - Pane předsedající, tento právní předpis umožní EU vyhazovat peníze za kampaně k referendu, aby jí zajistily, že pro změnu dostane správný výsledek napoprvé!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schön zur Abwechslung mal mit jemand normalen auszugehen.
Bude to hezké jít ven pro změnu s někým normálním.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Rose bedeutete ihm alles, was in diesem Frühling passiert war der ruhmreiche Abschluß seiner Untersuchung, die gute Presse, die Reporter, die ihn verblüfften, indem sie zur Abwechslung einmal respektvolle Fragen stellten, sogar die Beförderung überhaupt nichts.
Bez Rose to všechno, co se toho jara událo celé slavné zatčení, články v novinách, novináři, kteří ho ohromili tím, ze mu pro změnu kladli uctivé otázky, dokonce i to povýšení nic neznamenalo.
   Korpustyp: Literatur
Himmel, wäre das schön, wenn du mal zur Abwechslung einen Film erzählen würdest.
Bože, nebylo by skvělé, kdyby jsi mě pro změnu film vyprávěl ty?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, zur Abwechslung mache ich das auch.
Víš, myslím, že je čas na změnu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's geht, hätt ich gerne etwas Abwechslung.
Jestli to nevadí, chtěla bych udělat nějaké změny.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abwechslung

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mehr Abwechslung.
Je tu málo barev.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeiten, zur Abwechslung.
Pracuju, pro jednou.
   Korpustyp: Untertitel
- brauchte ich Abwechslung.
- potřeboval jsem někoho.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß so zur Abwechslung!
To je všechno, co dokážeš říct?
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte Abwechslung vertragen.
Já jsem pracoval a zasloužím si to.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst etwas abwechslung.
Proč se trochu nevodvážeš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas Abwechslung.
Jak jsem řekl, potřebuji jen zvolnit tempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir haben die richtige Abwechslung.
- Jestli hledáš zábavu, jsi na správným místě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine brillante Abwechslung.
Je to skvělé krytí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Abwechslung im Bett.
V posteli na tebe neberu ohledy.
   Korpustyp: Untertitel
Bist du zur Abwechslung pünktlich?
Dobře, hodláš pro jednou vstát včas?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Abwechslung mal sauber spielen?
Udržovat je v čistotě, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Wachen, eine gute Abwechslung.
Žádné stráže. To vše mění.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Abwechslung von mir?
- Proč chceš pauzu ode mě?
   Korpustyp: Untertitel
Abwechslung hält die Beziehung lebendig.
Jde o pestrost. Udržuje to vztah svěží.
   Korpustyp: Untertitel
Abwechslung tut uns allen gut.
Já jsem ráda, že se tady něco děje.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verdient ein wenig Abwechslung.
- Zaslouží si něco hezkého.
   Korpustyp: Untertitel
- Bring mal Abwechslung ins Programm.
Měj rozum a mluv.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Abenteuer, etwas Abwechslung.
Dobrodružství, nebo něco jiné.
   Korpustyp: Untertitel
Oder arbeite mal zur Abwechslung.
Nebo si ho odpracujte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir drehen es zur Abwechslung.
Pro zpestření ho obracíme.
   Korpustyp: Untertitel
Aber etwas Abwechslung wäre schön.
Ale bylo by milé mít trošku výběru.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, das ist eine Abwechslung.
- To je něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Abwechslung sollte ich arbeiten.
Skoro se mi chce pracovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand es eine schöne Abwechslung.
Pro mne to byl jen šťastný zlom, kočko.
   Korpustyp: Untertitel
Du kommst zur Abwechslung mal früh heim.
Aspoň jednou jsi brzo doma.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du mir zur Abwechslung einmal vertrauen?
Mohla bys mi jednou věřit?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Abwechslung mal einer meiner Freunde.
- Jo, pro jednou to je můj kamarád.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine nette Abwechslung, finde ich.
Myslím, že je to dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Morgen war mal eine erfrischende Abwechslung.
Toto ráno pro mě bylo osvěžující.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's geht, hätt ich gerne etwas Abwechslung.
Jestli to nevadí, chtěla bych udělat nějaké změny.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist froh um jede Abwechslung.
Rád se mě zbavil.
   Korpustyp: Untertitel
Sei zur Abwechslung mal ein Gewinner.
Pro jednou se postavte na stranu vítěze.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte zur Abwechslung kaltes Wetter gebrauchen.
Mě by takové počasí přišlo vhod.
   Korpustyp: Untertitel
Leute sehen, sich unterhalten, etwas Abwechslung haben.
Vidět lidi, mluvit s nimi. Chci pauzu.
   Korpustyp: Untertitel
Detektiv spielen ist doch mal eine Abwechslung.
Bude to zábavná detektivní práce.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Abwechslung stimme ich Ihnen zu.
Pro tentokrát s tebou souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Abwechslung hat DiNozzo mal recht.
Pro jednou měl DiNozzo pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
"Komm", sagte ich, "wir brauchen mal Abwechslung."
"No tak", řekl jsem jí "Potřebujeme změnit prostředí"
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag zur Abwechslung zu gehen.
Víš, já rád chodím pěšky kvůli změně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freue mich nur über die Abwechslung.
Jen že nečekaná setkání patří k naší práci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber bringt Abwechslung für einen Häftling.
Ale pro vězně dobrý příklad.
   Korpustyp: Untertitel
Möchtest du zur Abwechslung das Opfer sein?
Co když ti ukážu, jaké to je být obětí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Anwesenheit ist eine schöne Abwechslung.
I tak je její přítomnost vítaným přídavkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat nicht viel Abwechslung da draußen.
Nemá tam moc co na práci.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Abwechslung mal nicht dieser Antik-Schrott.
Výjimka mezi tou veteší.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine schöne Abwechslung vom Alltag.
Od všech těch slyšení je to velmi vítaná úleva.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist doch mal eine nette Abwechslung.
Je skvělé vidět něco jiného.
   Korpustyp: Untertitel
abwechslung gibt's nur bei 'nem Stopp.
Jediný můj únik je doplnění zásob.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauchte etwas Abwechslung von Joe.
Potřebovala jsem jenom někoho jiného než Joea.
   Korpustyp: Untertitel
Und Shep, hilf ihm zur Abwechslung mal.
A Shepe, ty mu pomož.
   Korpustyp: Untertitel
Denk zur Abwechslung mal an mich.
Přestaň myslet na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre doch mal eine nette Abwechslung.
-Fotbal?
   Korpustyp: Untertitel
Das macht dich zur Abwechslung mal menschlich.
- Mýlit se je lidské.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, mir geht es um die Abwechslung.
Líbí se mi ta různorodost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war nur eine nette Abwechslung.
Bylo to jen tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ernsthaft, Langeweile wäre eine schöne Abwechslung.
Nudě bych se teď upřímně vůbec nebránil.
   Korpustyp: Untertitel
endlich mal eine abwechslung von den Klassenarbeiten.
Ahoj, náhrado za písemku!
   Korpustyp: Untertitel
vielleicht gibt's zur Abwechslung was Nacktes.
Když se zadaří, tak tam bude i nahá studentka z výměnného pobytu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben wohl zur Abwechslung mal Glück.
Štěstí se k nám zase obrací čelem, hoši!
   Korpustyp: Untertitel
Na, vielleicht zur Abwechslung mal keinen Couscous?
Že bych si dneska nedal kuskus?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre zur Abwechslung gerne mal ehrlich.
Ráda bych byla pro jednou upřímná.
   Korpustyp: Untertitel
Da stimme ich dir zur Abwechslung zu.
Pro tentokrát to nežádám.
   Korpustyp: Untertitel
- Na, dann sag zur Abwechslung mal nichts.
- Za odměnu neříkej nic.
   Korpustyp: Untertitel
Dass zur Abwechslung ein anderer arbeitet.
Ať se dře chvilku někdo jinej.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schrei zur Abwechslung die anderen an.
Tak sekýruj ty ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, falls du jemals etwas Abwechslung brauchst.
Pokud bys chtěla někdy rozšířit obzory.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wollt ihr ab und zu mehr Abwechslung reinbringen.
Nechcete to trochu víc proházet?
   Korpustyp: Untertitel
Ein neues Hemd, und zur Abwechslung mal mit Ärmeln.
Je to nová košile s rukávy.
   Korpustyp: Untertitel
Überleg zur Abwechslung doch mal, wie andere Leute sich fühlen.
Zkus si představit, co cítí ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Diplomaten werden sich über die abwechslung freuen.
Diplomatický úřad se nemýlil.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns zur Abwechslung mal was essen gehen.
Můžeme se jít ven najíst.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte zur Abwechslung mal jemand anderer auftauchen.
Bylo by zábavnější, kdyby prozměnu přišel někdo zajímavý.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es ist trotzdem gut, zur Abwechslung mal rauszukommen.
Je pěkné odejít z domu čas od času.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, zur Abwechslung verhindere ich mal einen.
Napadlo mě, že bych jí projednou mohla zabránit.
   Korpustyp: Untertitel
Wärst du zur Abwechslung mitgekommen, wäre das nicht geschehen.
Kdybys občas vstal a pomohl mi, tak by mě tak snadno nechytli.
   Korpustyp: Untertitel
Mir reicht es hier! Immerdieselben Gesichter! Keine Abwechslung.
Jsem unaven stále stejnými tvářemi, těmi samými věcmi.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mal eine Abwechslung vom letzten Mal.
That makes a change from last time.
   Korpustyp: Untertitel
Beschäftige dich zur Abwechslung doch mal mit Arbeit.
Namísto kouření se pusť do nějaké práce.
   Korpustyp: Untertitel
Nette Abwechslung zu den Weicheiern, die du sonst schickst.
Bude to příjemné zpestření po těch účetnických hlupácích!
   Korpustyp: Untertitel
Hast du nicht mehr abwechslung in deinem Wortschatz?
Měl bys vysvětlit svůj slovník.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen mich etwas Abwechslung schaffen lassen. lmmer diese Arbeit.
Opravdu mi musíte dovolit nějak z vás sejmout břímě té práce, práce a práce.
   Korpustyp: Untertitel
Ach wissen sie, es ist eine nette Abwechslung vom Arschficken.
No, je celkem příjemné dát si pauzu od jebaček do zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch nett, ihr etwas Abwechslung zu bieten.
Je třeba dát ji na výběr.
   Korpustyp: Untertitel
Komm doch zur Abwechslung mal durch die Tür!
Mohla bys aspoň jednou jít předními dveřmi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur, zur Abwechslung mal die Wahrheit zu sagen.
Jen se snažím ti říct pravdu, abych mohlo dojít ke změně.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht zur Abwechslung mal ehrlich sein, Kim?
Mluv se mnou na rovinu, Kim?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Abwechslung suchen, sind Sie an Bord willkommen.
Budete vítáni na palubě, abyste si odpočinuli.
   Korpustyp: Untertitel
In meinem Alter wird mir die Abwechslung gut tun.
V mým věku troška vzrušení neškodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin zur Abwechslung gerne mal von jemandem abhängig.
Svým způsobem bych teď chtěla být trochu závislá.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kreatur, die nichts sagt, wird eine nette Abwechslung sein.
Tvor, který nemluví, bude vítanou zmenou.
   Korpustyp: Untertitel
Ist bestimmt eine nette Abwechslung vom trostlosen Manhattan.
To musí být zábava po starém nudném Manhattanu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir die Frauen, du die Männer, zur Abwechslung.
Pro nás, ženy, pro tebe, muži, ostatní si vyberou.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, laß mal zur Abwechslung jemand anderen reden.
Ne, měli by jsme si zas poslechnout někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Mach mal zur Abwechslung was, was wir verstehen.
Udělej něco, ať ti také rozumíme.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, man sollte zur Abwechslung auch mal was Neues probieren.
Ne, ne, je dobré zkoušet nové věci. Vyjet ze zaběhnutých kolejí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gute Abwechslung von dem Essen auf dem Schiff.
Velký rozdíl proti šlichtě, co jíme na lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Benutzen Sie doch zur Abwechslung mal Ihre Fantasie.
Zkus použít svoji vlastní představivost.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hörst du mir mal zur Abwechslung zu.
Ted' mě chvíli poslouchej.
   Korpustyp: Untertitel
Bete weiter, gebrauch deine Knie zur Abwechslung mal so.
Klidně si při modlení ošoupej kolena.
   Korpustyp: Untertitel