Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abwehr&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abwehr obrana 62 ochrana 22 odvrácení 9 odmítnutí
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abwehr obrana
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie erwähnt, ließ meine Abwehr allmählich nach.
Jak jsem uvedl, má obrana pomalu ochabovala.
   Korpustyp: Literatur
Kyrianische Abwehr, die Position Ihrer Truppen, alles.
Kyrianská obrana, pozice vašich vlastních sil, všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Singapur investierte genug in seine militärische Abwehr, um seinen Nachbarn, die es abzuschrecken galt, als „vergiftete Garnele“ zu erscheinen.
Singapur investoval do své vojenské obrany tolik peněz, že se sousedním státům, které chce zastrašit, jeví stejně nepoživatelný jako jedovatá kreveta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Yankees haben die Werfer, die White Sox 'ne bessere Abwehr.
Yankeeové mají nadhazovače a White Sox zase dobrou obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lymphozyten sind normalerweise an der körpereigenen Abwehr von Krankheiten beteiligt .
Bílé krvinky nazývané lymfocyty se za normálních okolností podílí na obraně organismu před onemocněním .
   Korpustyp: Fachtext
Die verschwenden unsere Männer und eure Antwort heisst Abwehr?
Zabíjej nám naše muže a naše odpověď zní obrana?
   Korpustyp: Untertitel
Ein starker und effizienter Binnenmarkt stellt auch eine weitaus bessere Abwehr gegen die Auswirkungen der Globalisierung dar als die Versuchung des Protektionismus.
Lepší obranou proti jevům globalizace, než jsou pokusy o protekcionismus, je silný a efektivní vnitřní trh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die momentane Raketen - Abwehrmethode unzureichend ist, dann muss die Abwehr verstärkt werden.
Pokud je naše momentální výzbroj a naše obranyschopnost nedostatečná, pak musí být obrana posílena.
   Korpustyp: Untertitel
Impfstoffe wirken , indem sie dem Immunsystem ( der natürlichen Abwehr des Körpers ) " beibringen " , wie es sich gegen eine Krankheit verteidigen kann .
Vakcíny působí tak , že " učí " imunitní systém ( přirozený systém obrany těla ) , jak se bránit proti onemocnění .
   Korpustyp: Fachtext
Moment, was hat die Lösung mit Abwehr zu tun?
Moment, co to má společného s obranou?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abwehr

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich hatte keine Abwehr.
Nemohl jsem se bránit.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Art Asteroiden-Abwehr.
Je to to asteroidová zbraň.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Abwehr von Vampiren.
To je slzák na upíry.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat keine funktionierende Abwehr.
Protože nemá žádný imunitní systém.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Verschwörung, sondern eine Abwehr.
Jaké spiknutí?
   Korpustyp: Untertitel
Untersuchung und Abwehr paranormaler Erscheinungen?
Pro výzkum paranormálních jevů.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh ist Abwehr Training.
Mám ráno trénink ve fotbale.
   Korpustyp: Untertitel
zu der Strategie zur Abwehr einer Grippepandemie
o strategii proti pandemii influenzy ptáků
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war Offizier in der Abwehr.
Byl důstojníkem u Abwehru, německé vojenské rozvědky.
   Korpustyp: Untertitel
Lass deine Abwehr nie müde werden.
Buď pořád ve střehu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich spiele sonst nicht in der Abwehr.
Tomuhle ani nemusím bránit.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann sie jeder Abwehr davonfliegen.
Nikdo na něj nemá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir verfügen über Abwehr-Maßnahmen.
Letadlo má protiradarová opatření.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Mann mit großer Abwehr.
- Ano, ty co mě teď filmuješ!
   Korpustyp: Untertitel
Was ist wenn ich es nicht abwehre?
- Co když to tak podám?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Abwehr gegen Heuschrecken.
Tu máš. Boxovací pytel pro cvrčky.
   Korpustyp: Untertitel
Die heimtückischen Truppen haben unsere Abwehr durchbrochen.
Proradní vojáci Helionu právě prolomili naše obrany!
   Korpustyp: Untertitel
überlassen Sie sie dem Abwehr-System.
Nechte je obranné síti.
   Korpustyp: Untertitel
Biologische Abwehr und HAZMAT-Teams bereithalten.
Kontaminační tým se připraví.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Hexen-Abwehr-Munition. Würde ich sagen.
Náboj protičarodějný, tak se to dá nazvat.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Abwehr-und Zusatzwaffen bleiben unversehrt.
Takže obrané a pomocné zbraně zůstanou v provozu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens können wir so unsere Abwehr vorbereiten.
Aspoň budeme mít trochu času připravit se na obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist denn das für 'ne Abwehr!
Co je to za obranu!
   Korpustyp: Untertitel
Das soll Abwehr sein, ihr Schleimscheißer?
Hele, tomuhle říkáš blokovat?
   Korpustyp: Untertitel
Viel glück. Beim vorbeikommen der Abwehr.
Hodně štěstí k překonání těch pečetí.
   Korpustyp: Untertitel
BEHÖRDE ZUR UNTERSUCHUNG UND ABWEHR PARANORMALER PHÄNOMENE
ÚŘAD PRO PARANORMÁLNÍ VÝZKUM A OBRANU
   Korpustyp: Untertitel
Behörde zur Untersuchung und Abwehr paranormaler Erscheinungen
Úřad pro výzkum paranormálních jevů
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück in die Abwehr, Lucky!
Musíš se vrátit do obrany, Lucky!
   Korpustyp: Untertitel
- Spielst du jetzt in der Abwehr?
Hraješ v obraně, nebo kde?
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde jeden Riss in Ihrer Abwehr.
Když najdu jakoukoli malou trhlinu ve vaší obraně
   Korpustyp: Untertitel
- Staffel 43 zur Abwehr von Zwei-Eins.
- 43. peruť, zásah proti cíli dva-jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Fast hätte ich Ihre Abwehr umgangen, Worf.
Skoro jsem překonala vaše krytí, Worfe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Boggans wollen sicher unsere Abwehr ausspionieren.
Boggani asi zkouší naši připravenost.
   Korpustyp: Untertitel
die Verbesserung der Koordination von Eingreiffähigkeiten zur Abwehr von Katastrophen;
zlepšením koordinace zásahové schopnosti v reakci na katastrofu;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Des Weiteren gibt es eine starke politische Abwehr.
Nezapomínejme ani na silnou politickou obranu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zu der Strategie zur Abwehr einer Grippepandemie ( B6-0548/2005 )
o strategii proti pandemii influenzy ptáků ( B6-0548/2005 )
   Korpustyp: EU DCEP
Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit;
c)pro účely zabránění bezprostředního a vážného ohrožení veřejné bezpečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Es war verdammt nötig, Mr. 360-Grad-Abwehr.
Ano, jinak bys skončil jako Pan "ochránce do 360 stupňů!"
   Korpustyp: Untertitel
Ich, John Constantine, beende alle Abwehr-und Schutzvorkehrungen.
Já, John Constantine, tímto ruším všechny ochranná kouzla a bariéry.
   Korpustyp: Untertitel
Denk daran, die beste Abwehr ist, nicht dazusein.
Pamatuj. Nejlíp se vykryješ, když tam nejsi.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in den letzten Jahren schwächten die Borg unsere Abwehr.
Ale v posledních letech začali Borgové oslabovat naši obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unserer Abwehr schaffen die nur zwei oder drei Touchdowns.
Priď hre v obrane je udrzíme na dvou nebo trech touchdownech.
   Korpustyp: Untertitel
Die hatten in dem Jahr die beste Abwehr der Stadt.
Ten rok měli nejlepší obranu ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum geben Sie Ihre Abwehr nicht einfach auf?
Proč prostě nenecháte padnout vaši obranu?
   Korpustyp: Untertitel
Greife an während der Abwehr. Wehre ab während des Angriffs.
Útočíme při obraně a bráníme při útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Helikopter von der Abwehr suchen die Gegend im Viertelmeilenraster ab.
Vrtulníky letectva budou prohledávat celou oblast po půl kilometru.
   Korpustyp: Untertitel
Früher oder später überwinden sie meine mentale Abwehr.
Je to jen otázka času kdy zlomí mojí mentální obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abwehr von Risiken durch Wildtiere fällt in diese Kategorie.
Do této kategorie patří prevence ohrožení zvířaty.
   Korpustyp: EU
zur Abwehr einer unmittelbaren kriminellen oder terroristischen Bedrohung.
v zájmu předcházení bezprostřednímu nebezpečí souvisejícímu s trestnou činností nebo teroristickými trestnými činy.
   Korpustyp: EU
Verbesserung der Früherkennung und Abwehr von Gesundheitsbedrohungen, einschließlich übertragbarer Erkrankungen
Zlepšit včasné odhalování zdravotních hrozeb, včetně přenosných nemocí, a boj proti nim
   Korpustyp: EU
Ihr werdet eine Abwehr um meinen neuen Tempel bilden.
Sestavíme obranu okolo mého nového chrámu.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt deine Abwehr bröckeln, bringt deine Gefühle zum Vorschein.
Smyje vaše obranné štíty a vynese na povrh pocity.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein Mann der Spionage-abwehr vom Auslandsdienst.
Byl agentem kontrarozvědky se zaměřením na zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen, wie der Zylon durch unsere Abwehr gelangte.
Byl ustanoven tribunál, který skoumá případy Cylonské penetrace naší ochrany.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei-Sechs und Vier-Eins zur Abwehr abkommandiert.
Dva-šest a čtyři-jedna.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Erfahrung in der Abwehr wird dir von Nutzen sein.
Jeho nová práce obnáší být elegantní.
   Korpustyp: Untertitel
Moment, was hat die Lösung mit Abwehr zu tun?
Moment, co to má společného s obranou?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist außer Form, du hast deine Abwehr komplett fallenlassen.
Zapomněla jsi na postoj a úplně ses přestala krýt.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist auf die Abwehr von Scans trainiert.
Byl proti tomu trénovaný.
   Korpustyp: Untertitel
Free Safeties sind für gewöhnlich die Schlagfertigsten in der Abwehr.
Safety jsou většinou ty největší mlátičky na "D".
   Korpustyp: Untertitel
Die Abwehr der Dirty Birds ist sehr aggressiv.
Tým Špinavých sokolů je agresivní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Lymphozyten sind normalerweise an der körpereigenen Abwehr von Krankheiten beteiligt .
Bílé krvinky nazývané lymfocyty se za normálních okolností podílí na obraně organismu před onemocněním .
   Korpustyp: Fachtext
Diese weißen Zellen unterstützen normalerweise den Körper bei der Abwehr von Infektionen .
Bílé krvinky obvykle pomáhají organismu bojovat proti infekci .
   Korpustyp: Fachtext
Diese weißen Zellen unterstützen normalerweise den Körper bei der Abwehr von Infektionen .
Tyto bílé krvinky obvykle pomáhají tělu bojovat proti infekci .
   Korpustyp: Fachtext
Diese weißen Blutzellen unterstützen den Körper normalerweise bei der Abwehr von Infektionen .
Bílé krvinky obvykle pomáhají organizmu při boji s infekcí .
   Korpustyp: Fachtext
Russland, Serbien und Rumänien allerdings stehen wohl vor einem schwereren Weg bei der Abwehr ihrer Extremisten.
Rusko, Srbsko a Rumunsko však mají při potírání svých extremistů pravděpodobně před sebou obtížnější cestu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Strategie zur Abwehr einer Grippepandemie
Usnesení Evropského parlamentu o strategii proti pandemii influenzy ptáků
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Strategie zur Abwehr einer Grippepandemie
Usnesení Evropského parlamentu o strategii boje proti pandemii ptačí chřipky
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 26. Oktober 2005 zu der Strategie zur Abwehr einer Grippepandemie
– s ohledem na své usnesení ze dne 26. října 2005 o strategii boje proti pandemii chřipky
   Korpustyp: EU DCEP
c) Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit;
c) pro účely zabránění bezprostředního a vážného ohrožení veřejné bezpečnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
- Wenn Sie darüber informiert worden sind, dass Sie aus irgendeinem Grund eine schwache Abwehr
- pokud Vám bylo řečeno, že máte z nějakého důvodu oslabenou imunitu k infekcím, např.
   Korpustyp: Fachtext
Ich zerstöre ihre Abwehr und sichere deine Rückkehr ins neue Universum.
Zničím jejich obranu a proměním vše v trosky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber alles deutet auf einen massiven Angriff gegen die koloniale Abwehr hin.
Ale vše naznačuje tomu, že se jedná o masivní útok proti Koloniální obraně.
   Korpustyp: Untertitel
- Da haben wir den Salat. Ich gebe meine Abwehr nicht für diesen Heuchler da unten auf.
Tlačenka je dozajista v ohni, ale já nevypnu svou obranu na slovo toho úlisnýho gentlemana tam dole.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass sie unsere Abwehr ausschalteten, sagt uns etwas über ihre Absichten.
Z toho, že deaktivovali naše rakety se dá ledacos vyvodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, wie sie unsere Abwehr so schnell zerstören konnten.
Nechápu jak tak rychle dokázali zničit naší obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, dass Sie ausgezeichnete Arbeit bei der Abwehr der Rebellen machen.
Zdá se mi, že odvádíte skvělou práci v odrážení rebelů.
   Korpustyp: Untertitel
„Die in Urell® enthaltenen Proanthocyanidine unterstützen die Abwehr bakterieller Erreger in den unteren Harnwegen“.
„Proanthokyanidiny ve výrobku Urell® přispívají k obranyschopnosti vůči bakteriálním patogenům v dolním urinárním traktu“.
   Korpustyp: EU
a. „Laser“-Systeme, besonders konstruiert für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
a. „laserové“ systémy určené speciálně pro ničení nebo znemožnění splnění úkolu cíle;
   Korpustyp: EU
b. Teilchenstrahl-Systeme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
b. systémy vyzařující paprsek částic, schopné ničení nebo znemožnění splnění úkolu cíle;
   Korpustyp: EU
c. energiereiche Hochfrequenzsysteme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
c. vysokovýkonné radiofrekvenční systémy schopné ničení nebo znemožnění splnění úkolu cíle;
   Korpustyp: EU
energiereiche Hochfrequenzsysteme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
c. vysokovýkonné vysokofrekvenční systémy schopné ničení nebo znemožnění splnění úkolu cíle;
   Korpustyp: EU
‚Laser‘-Systeme, besonders konstruiert für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
„laserové“ systémy určené speciálně pro ničení nebo znemožnění splnění úkolu cíle;
   Korpustyp: EU
Teilchenstrahl-Systeme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
b. systémy vyzařující paprsek částic, schopné ničení nebo znemožnění splnění úkolu cíle;
   Korpustyp: EU
energiereiche Hochfrequenzsysteme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
c. vysokovýkonné radiofrekvenční systémy schopné ničení nebo znemožnění splnění úkolu cíle;
   Korpustyp: EU
Fahrzeuge, besonders konstruiert oder geändert, um zur Abwehr von Angreifern Stromstöße abgeben zu können,
vozidla zvláště určená nebo upravená pro rozhánění útočících demonstrantů pomocí elektřiny;
   Korpustyp: EU
Sky behauptet, als Abwehr von Piraterie zur NDS-Technologie übergegangen zu sein.
Společnost Sky prohlašuje, že přešla k technologii NDS v rámci boje proti pirátství.
   Korpustyp: EU
zur Abwehr einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit.
zabránění bezprostřednímu a vážnému ohrožení veřejné bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Ganz ähnlich beruht auch die fehlende Abwehr gegen Kurzstreckenraketen mit kleinen Sprengköpfen schlicht auf gesundem Menschenverstand.
Podobně i absence obranných prostředků proti raketám krátkého doletu s malými hlavicemi je navýsost logická.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Einzige, was dafür spräche, ist, dass die Zylonen ihre Abwehr auf fünf Basisschiffe reduziert haben.
Jediné, co vám zatím nahrává je, že Cyloni omezili obranu na pouhých 5 lodí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Goa'uld nicht auf dem Planeten waren, könnte es dort Technologien zu ihrer Abwehr geben.
Ti Goa'uldští mrchožrouti,…zhledem k tomu že nebyli na této planetě,…ohli bychom najít technologie použitelné proti nim.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß doch, man könne kein Vertrauen haben zu unserer Abwehr.
Jistě si vzpomínáte na rozruch kolem slabin v naší zastrašovací politice.
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie bemerkt haben, verfügen wir über eine Abwehr gegen Ihre Torpedos.
Možná jste si všimli, že máme novou obranu proti vašim torpédům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nicht, was sie tun sollen, weil wir jetzt eine Abwehr haben.
Nevědí, co si s námi počít, teď, když máme obranu proti jejich torpédům.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Agent. Für die Behörde zur Untersuchung und Abwehr paranormaler Phänomene.
Jsi agent z Úřadu pro paranormální výzkum a obranu.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, du und dein Sohn, ihr braucht einfach nur 'ne bessere Abwehr.
Jo, Rossi. Ty a to dítě potřebujete jen trénovat.
   Korpustyp: Untertitel
In der ersten Etappe müssen sie ihre Abwehr unter Beweis stellen.
První úsek je test obranných schopností každé lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Kümmere dich hauptsächlich um die externe Abwehr, mach das Labor später.
Zaměř se na venkovní obranu, laboratoře nech na později.
   Korpustyp: Untertitel
Die vom Antragsteller vorgeschlagene Angabe hatte folgenden Wortlaut: „Supports your natural defences“ (Unterstützt die natürliche Abwehr).
Navrhované tvrzení zformuloval žadatel takto: „Podporuje vaši přirozenou obranyschopnost.“
   Korpustyp: EU
Teilchenstrahl-Systeme, geeignet für die Vernichtung oder Abwehr (Unterbrechung des Einsatzes) eines gegnerischen Objekts;
systémy vyzařující paprsek částic, schopné ničení nebo znemožnění splnění úkolu cíle;
   Korpustyp: EU