Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abweichungen von der genannten Verordnung sollten daher vorgesehen werden.
Od uvedeného nařízení by proto měla být stanovena odchylka.
Die Abweichung im Eindämmungsfeld liegt bei 0, 29.
Odchylka v udržovacím poli je nyní 0, 29.
Kambodscha beantragt daher eine dreijährige Abweichung als Vorbereitungszeitraum, um die Einhaltung der Regeln für den Erwerb der Ursprungseigenschaft zu erreichen.
Kambodža proto požaduje tříletou odchylku, aby měla dostatek času na přípravu na dosažení souladu s pravidly pro získání statusu původu.
Ein Bruch hat eine leichte Abweichung der Knochenausrichtung zur Folge.
Tato zlomenina vytvořila malou odchylku v poloze kosti.
Abweichungen von dieser Vorgehensweise sind im Protokoll zu vermerken.
Odchylka od uvedeného postupu musí být zaznamenána v protokolu.
Abweichungen von den Inspektions-protokollen werden nicht toleriert.
Odchylky od tohoto, či jiného inspekčního protokolu nebudou tolerovány.
Daher sollte eine Abweichung vom genannten Artikel eingeführt werden.
Proto by měla být stanovena odchylka od uvedeného článku.
Abweichungen von den Inspektions-protokollen werden nicht geduldet.
Odchylky od tohoto, či jiného inspekčního protokolu nebudou tolerovány.
Daher sollte eine Abweichung vom genannten Artikel vorgesehen werden.
Proto by měla být stanovena odchylka od uvedeného článku.
Sie liegen also erheblich unter der normalen Abweichung.
To znamená, že v podstatě spadají pod standardní odchylky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
FAKTOREN FÜR DIE ABWEICHUNG VOM STANDARDBESTAND AN ORGANISCHEM KOHLENSTOFF IM BODEN
FAKTORY ZOHLEDŇUJÍCÍ ROZDÍL MEZI ZÁSOBOU ORGANICKÉHO UHLÍKU V PŮDĚ A ZÁSOBOU ORGANICKÉHO UHLÍKU VE STANDARDNÍ PŮDĚ
ABWEICHUNGEN ZWISCHEN JAHRESRECHNUNGEN UND AUSGABENMELDUNGEN
ROZDÍLY MEZI ROČNÍMI ÚČETNÍMI ZÁVĚRKAMI A VÝKAZY VÝDAJŮ
Diese Abweichung wurden dann auf die von NMPP vorgelegten durchschnittlichen Produktionskosten übertragen.
Tento rozdíl byl poté použit na průměrné výrobní náklady uváděné společností NMPP.
Jede Abweichung ist zu erläutern.
Musí být poskytnuty úplné podrobné údaje o všech rozdílech.
Weicht der von der die Entscheidung erlassenden Zollbehörde ermittelte Referenzbetrag von dem in dem Antrag angegebenen ab, ist die Abweichung zu begründen.
Pokud se referenční částka stanovená rozhodujícím celním orgánem liší od částky uvedené v žádosti, uveďte důvody tohoto rozdílu.
Bernd Posselt hat auf eine Abweichung zwischen der deutschen und der englischen Fassung von Ziffer 41 hingewiesen.
Bernd Posselt upozornil na rozdíly mezi některými jazykovými verzemi bodu 41.
Stimmt der Entwurf der Entscheidung nicht mit dem Gutachten der Behörde überein, so erläutert die Kommission die Gründe für die Abweichung.
Pokud návrh rozhodnutí není v souladu se stanoviskem úřadu, poskytne Komise vysvětlení důvodů těchto rozdílů.
Artikel 30 Abweichungen und Formfehler
Článek 30 Rozdíly a formální chyby
Abweichungen zwischen der statistischen Kategorie und der Rechnungslegungskategorie könnten auf an anderer Stelle in der Bilanz festgestellte Abweichungen zurückzuführen sein.
Každý rozdíl mezi statistickou kategorií a účetní kategorií lze vysvětlit rozdílem zjištěným na jiném místě v rozvaze.
Wie unter Randnummer 175 bereits ausgeführt, liegen der Kommission jedoch Beweise für große Abweichungen bei den Produktionskosten je PCN vor.
Jak však bylo vysvětleno ve 175. bodě odůvodnění, Komise má důkazy o velkých rozdílech ve výrobních nákladech podle PCN.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Abweichung von diesen Bestimmungen ist ausreichend zu begründen.
Jakékoli odchýlení od těchto ustanovení musí být řádně odůvodněno.
- Akzeptieren Sie auch, dass jegliche Abweichung davon zu einem Gerichtsprozess führen kann und bei Verurteilung zur Todesstrafe?
Berete na vědomí, že odchýlení se od parametrů mise povede k vojenskému soudu a pokud budete shledán vinným, k trestu smrti?
Jede Abweichung von diesen Bestimmungen ist ausreichend zu erläutern.
Jakékoli odchýlení od těchto ustanovení musí být řádně vysvětleno.
"einschließlich der Abweichung des Trägers von seiner Aufsichtspflicht, die nachvollziehbare Folgerung des Trägers im Interesse des Klägers und die Art des Schadens an sich."
- Včetně odchýlení zástupce z cesty, přiměřený úsudek právního zástupce jménem žalobce a povaha škody sama o sobě.
Abweichungen von der Verpflichtung zur Kofinanzierung werden im Rahmen der Beschlüsse über die Gewährung einer Finanzhilfe für die betreffenden Maßnahmen begründet.
V případě odchýlení od požadavku spolufinancování musí být příslušné důvody uvedeny v rozhodnutí o udělení grantu.
Im Falle einer besonders erheblichen Abweichung oder in einer besonders ernsten Lage beträgt die Frist höchstens drei Monate.
V případě obzvláště závažného odchýlení nebo v obzvláště závažné situaci činí tato lhůta nejvýše tři měsíce.
Vielmehr stellt die Vergütung eine klare Abweichung von der allgemeinen Struktur und Funktionsweise des Steuersystems dar.
Sleva představuje spíše jasné odchýlení od obecné struktury a způsobu funkce daňového systému.
In der Empfehlung wird eine Frist von höchstens fünf Monaten für die Behebung der Abweichung festgelegt.
V tomto doporučení stanoví lhůtu v délce nejvýše pěti měsíců pro nápravu odchýlení.
In der Empfehlung sollte eine Frist von höchstens fünf Monaten für die Behebung der Abweichung festgelegt werden.
Doporučení by mělo pro nápravu tohoto odchýlení stanovit lhůtu v délce nejvýše pěti měsíců.
Ebenfalls unberücksichtigt bleiben kann eine solche Abweichung
Odchýlení se rovněž nemusí brát v úvahu
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission umgehend über jede gemäß Unterabsatz 1 gewährte Abweichung.
Členské státy o každé výjimce udělené podle prvního pododstavce okamžitě uvědomí Komisi.
Damit die Ungarn eingeräumte Abweichung während des gesamten Weinwirtschaftsjahres angewendet werden kann, sollte die vorliegende Verordnung mit Wirkung vom 1. August 2004 gelten.
Aby se umožnilo použití výjimek udělených Maďarsku během celého hospodářského roku pro víno, je třeba, aby se nařízení použilo ode dne 1. srpna 2004.
In dieser Liste werden die Teile der Mitgliedstaaten festgelegt, für die die Abweichung gelten kann.
Na tomto seznamu jsou uvedeny části těch členských států, na které se může výjimka vztahovat.
Unterverträge stellen eine Abweichung von dieser allgemeinen Regel dar und sind auf besondere Fälle beschränkt.
Uzavírání subdodavatelských smluv je výjimkou z tohoto obecného pravidla a omezuje se na zvláštní případy.
Diese Vorschriften dürfen nicht als Abweichung von den Vorschriften zur Hilfsbremsung ausgelegt werden.
Tyto požadavky se nesmějí pokládat za výjimku z uplatnění požadavků na nouzové brzdění.
Im Falle dieser zulässigen Abweichung von der üblichen Vorgehensweise muss der Mitgliedstaat zudem die erforderliche Dokumentation bereitstellen, um den Aufbau und die Verifizierung des Zertifizierungspfads zu ermöglichen.
Navíc musí členské státy při použití této povolené výjimky ze standardní zásady poskytnout dokumentaci potřebnou pro usnadnění zřízení a ověření cesty osvědčení.
Die Haushaltsbehörde sollte von derartigen Abweichungen in unterrichtet werden.
Rozpočtový orgán je o jakékoli takovéto výjimce informován.
Daher sind die Bedingungen für die Anwendung dieser Abweichungen für Einfuhren aus Kolumbien festzulegen.
Proto je nezbytné pro dovoz z Kolumbie stanovit podmínky pro používání uvedených výjimek.
Alle derartigen Ausnahmen oder Abweichungen sind der Kommission mitzuteilen.
Každá taková odchylka nebo výjimka se oznámí Komisi.
Diese Mittelrahmen sollten den Mitgliedstaaten zusammen mit individuellen Abweichungen für ihre jeweiligen Mittelzuweisungen übermittelt werden, einschließlich der Flächenzahlungen, wie sie gegenwärtig für die Erzeuger von Nüssen bestehen.
Finanční prostředky by měly být předány členským státům společně s výjimkou vztahující se k jejich přesnému přerozdělení, včetně podpor na plochu podobných těm, které jsou v současnosti poskytované producentům ořechů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch das TEAC bestätigte eine Abweichung von seiner früheren Rechtslehre.
Hospodářský a správní soud potvrdil odklon od své předchozí doktríny.
Kamanin ist dagegen, dass wir Gagarin über die Abweichung in der Umlaufbahn informieren.
Kamanin je proti tomu, aby Jurije informovali o odklonu lodi na oběžné dráze.
Die verbleibende Abweichung darf 5 mm nicht überschreiten.
Zbytkový odklon nesmí být větší než 5 mm.
Es ist eine gewaltige Abweichung von der europäischen Gesetzgebung und von europäischen Verfahrensweisen.
Představuje značný odklon od právních předpisů a postupů EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In der Empfehlung sollte eine Frist von höchstens fünf Monaten für die Behebung der Abweichung festgelegt werden.
Doporučení by mělo pro nápravu tohoto odklonu stanovit lhůtu v délce nejvýše pěti měsíců.
Amtliche Kontrollen, die eine wesentliche vorübergehende Abweichung vom nationalen Kontrollplan aufgrund unvorhergesehener Umstände bedeuten.
Úřední kontroly, které znamenají značný dočasný odklon od vnitrostátního plánu kontrol kvůli nepředvídaným situacím.
Vietnam war Amerikas teuerste Abweichung von der Eindämmungspolitik.
Nejdražším americkým odklonem od zadržování byl Vietnam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hilfsweise rechtfertigen die von Spanien und den Beteiligten angeführten Gründe in keiner Weise eine Abweichung von der früheren behördlichen Auslegung.
Důvody uváděné španělskými orgány a zúčastněnými třetími stranami však nijak neopodstatňují odklon od předchozího správního výkladu.
Doch stellt dies vielleicht keine zu große Abweichung dar, da das Verhalten der Presse nicht nur die Politik beeinflusst, sondern auch die Wirtschaft.
Nejde snad až o takový odklon, neboť chování tisku ovlivňuje nejen politiku, ale i ekonomiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spanien erklärt, dass die DGT und das TEAC ihre Abweichung von ihrer früheren behördlichen Auslegung wie folgt begründeten:
Španělské orgány uvedly, že GŘ pro daně a hospodářský a správní soud odůvodnily odklon od svého předchozího správního výkladu takto:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
berichtigt, wenn aufgrund eines Schreibfehlers eine Abweichung zwischen der Schutzmaßnahme und der Bescheinigung besteht; oder
opraví, pokud vzhledem k administrativní chybě existuje nesrovnalost mezi ochranným opatřením a osvědčením, nebo
ob die Abweichung auf eine einmalige Korrektur oder auf regelmäßige Korrekturen zurückzuführen ist.
zda k nesrovnalosti došlo v důsledku mimořádné revize nebo pravidelné revize.
Die Folgen dieser Abweichung – wenn diese tatsächlich vorliegen sollte – sind eine bedauerliche Verletzung der Vorrechte des Parlaments.
Důsledky těchto nesrovnalostí, pokud k nim skutečně došlo, představují politováníhodné porušení výsad Parlamentu.
Ich meine, wenn die Abweichungen nicht unbedeutend sind?
Ale co když to není jen obyčejná nesrovnalost?
Die Kommission und die IAEO werden sich abstimmen, um sicherzustellen, dass keine Abweichungen den globalen Austausch von Strahlungsüberwachungsdaten gefährden.
Komise a MAAE budou koordinovat svou činnost tak, aby zajistily, že nedochází k žádným nesrovnalostem, které by ohrozily celosvětovou výměnu údajů o monitorování radiace.
Wenn Abweichungen zwischen den zwei Datensätzen bestehen , müssen diese erläutert werden .
Pokud existují mezi dvěma soubory údajů nesrovnalosti , musejí být vysvětleny .
Nach einer technischen Überprüfung durch die Zivilluftfahrtbehörde wurde der ICAO am 28. Mai 2009 eine neue Notifizierung mit beschränkten Abweichungen übermittelt.
Po technickém přezkumu ze strany DGCA bylo dne 28. května 2009 ICAO posláno nové oznámení s omezenými nesrovnalostmi.
Über die durchgeführten Kontrollen, die Ergebnisse der Überprüfung und die bei Abweichungen getroffenen Abhilfemaßnahmen werden Aufzeichnungen geführt.
V rámci správních postupů se zajistí zaznamenávání prováděných kontrol, výsledků ověřování a opatření přijatých v případě nesrovnalostí.
Die Kommission geht davon aus, dass diese geringfügige Abweichung durch die Aufrundung der Beträge auf zwei Dezimalstellen begründet ist.
Komise se domnívá, že tato drobná nesrovnalost vznikla zaokrouhlením čísel na dvě desetinná místa.
Die leichte Abweichung zwischen den Zahlen im Zusammenhang mit Vorhaben 138811 AlgOpt in Tabelle 1 und 2 auf Seite 17 des Beschlusses 60/06/KOL wird weiter oben in Abschnitt 1.3.a) erläutert.
Co se týče mírné nesrovnalosti mezi údaji, které se vztahují k projektu 138811 AlgOpt v tabulkách 1 a 2 na straně 17 rozhodnutí 60/06/KOL, je vysvětlena v bodě 1.3 písm. a) výše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Bandgeschwindigkeit muss konstant sein, bei einer zulässigen Abweichung von 0,5 % der verwendeten Bandgeschwindigkeit.
Rychlost pásku musí být stabilní s tolerancí nepřesahující 0,5 % použité rychlosti pásku.
Der Typ bietet 50 Riesen für jeden der erraten kann, wie viele Bohnen in dem Glas stecken bis auf eine Abweichung von 10 Stück.
Ten chlápek nabízel 50 000 dolarů tomu, kdo uhodne, kolik tam těch fazolí je. S tolerancí 10.
Der H-Punkt entspricht theoretisch dem R-Punkt (zulässige Abweichungen siehe Nummer 3.2.2 dieses Anhangs).
H-bod odpovídá teoreticky R-bodu (tolerance jsou uvedeny níže v bodě 3.2.2).
Der H-Punkt entspricht theoretisch dem R-Punkt (zulässige Abweichungen siehe Absatz 3.2.2 dieses Anhangs).
H-bod odpovídá teoreticky R-bodu (tolerance jsou uvedeny níže v bodě 3.2.2).
die Ergebnisse jedes Prüfverfahrens analysieren, um die Beständigkeit der Produkteigenschaften nachzuprüfen und zu gewährleisten, wobei Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind,
analyzovat výsledky každého druhu zkoušky tak, aby se ověřila a zajistila stabilita charakteristik výrobku v přípustných tolerancích průmyslové výroby;
Eine unilaterale Begrenzung der zulässigen Abweichungen kann nicht akzeptiert werden, da es bei der NAFO keine diesbezügliche Bestimmung gibt.
A unilateral limit on margins of tolerance cannot be accepted, given that NAFO has not stipulated anything in this area.
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen analysieren, um die Unveränderlichkeit der Produktmerkmale zu überprüfen und zu gewährleisten, wobei gewisse Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind,
analyzovat výsledky každého typu zkoušky, aby se ověřila a zajistila stabilita vlastností výrobku v přípustných tolerancích průmyslové výroby;
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen analysieren, um die Unveränderlichkeit der Produktmerkmale zu überprüfen und zu gewährleisten, wobei gewisse Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
analyzovat výsledky každého druhu zkoušky, aby se ověřila a zajistila stabilita vlastností výrobku v přípustných tolerancích průmyslové výroby;
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen analysieren, um die Unveränderlichkeit der Merkmale des Produkts zu überprüfen und zu gewährleisten, wobei Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
analyzovat výsledky každého typu zkoušky tak, aby se ověřila a zajistila stabilita vlastností výrobku v přípustných tolerancích průmyslové výroby;
die Ergebnisse jeder Art von Prüfungen analysieren, um die Unveränderlichkeit der Produktmerkmale zu überprüfen und zu gewährleisten, wobei gewisse Abweichungen bei der industriellen Fertigung zu berücksichtigen sind;
analyzovat výsledky každého druhu zkoušky, aby se ověřila a zajistila stabilita charakteristik výrobku v přípustných tolerancích průmyslové výroby;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der H-Punkt und der R-Punkt und deren Abweichung voneinander;
bod H a bod R a jejich vzájemný vztah,
die Anwendung der Wettbewerbsbestimmungen des EG-Vertrags muss die Erfüllung der besonderen Aufgaben, mit denen das Unternehmen betraut worden ist, behindern, und eine Abweichung von diesen Bestimmungen darf den Handel nicht in einem solchen Umfang beeinträchtigen, dass es gegen die Interessen der Gemeinschaft verstößt.
aplikace pravidel o hospodářské soutěži uvedených ve smlouvě musí bránit plnění speciálních úkolů, jimiž byla organizace pověřena, a zproštění povinnosti respektovat tato pravidla nesmí ovlivnit rozvoj obchodních vztahů v takovém rozsahu, že by to bylo v rozporu se zájmy Společenství.
der tatsächliche Rumpfwinkel und der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel und die Abweichungen voneinander.
skutečný úhel trupu a konstrukční úhel trupu a jejich vztah;
der tatsächliche Rumpfwinkel und der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel und die Abweichung voneinander;
skutečný úhel trupu a konstrukční úhel trupu a jejich vztah.
der H-Punkt und der R-Punkt und ihre Abweichungen voneinander,
bod „H“ a bod „R“ a jejich vzájemný vztah,
der tatsächliche Rumpfwinkel und der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel und die Abweichung voneinander;
skutečný úhel trupu, konstrukční úhel trupu a jejich vztah;
der tatsächliche Rumpfwinkel und der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel und die Abweichung voneinander;
skutečný úhel trupu a konstrukční úhel trupu a jejich vzájemný vztah;
der tatsächliche Rumpfwinkel und der konstruktiv festgelegte Rumpfwinkel sowie deren Abweichung voneinander;
skutečný úhel trupu a konstrukční úhel trupu a jejich vztah.
der H-Punkt und der R-Punkt und die Abweichung voneinander,
bod „H“ a bod „R“ a jejich vztah,
der H-Punkt und der R-Punkt und die Abweichung voneinander;
bod „H“ a bod „R“ a jejich vzájemný vztah;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die größte Abweichung von diesem Trend gab es in den letzten zwei Jahren aufgrund der hohen Nahrungsmittelpreise, die aber nicht durch den Klimawandel, sondern durch die Maßnahmen zu seiner Bekämpfung verursacht wurden:
Hlavní výchylkou jsou poslední dva roky rekordně vysokých cen potravin, jež nezapříčinila změna klimatu, ale politiky, které ji měly potírat:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die für verkörperte Längenmaße verwendeten Werkstoffe sind so zu wählen, dass bei Längenänderungen aufgrund von Abweichungen von der Referenztemperatur von bis zu ± 8 °C die Fehlergrenze nicht überschritten wird.
Materiály použité pro hmotné měrky musí být takové, aby změny délky způsobené výchylkami teploty do ± 8 °C od referenční teploty nebyly větší než MPE.
Selbst wenn die europäischen Staaten nur 10% der Abweichung im Kapitalbestand pro Arbeitnehmer auf Teilsektorebene abbauen, könnte dies zu über 360 Milliarden Euro zusätzlicher Investitionen führen – und den Unterschied privater Investitionen von 354 Milliarden zwischen 2007 und 2011 übertreffen.
I kdyby měly evropské země odstranit jen 10% z výchylky základního kapitálu na zaměstnance na úrovni subsektorů, výsledkem by mohly být dodatečné investice v objemu přesahujícím 360 miliard eur – což by vyvážilo rozdíl v soukromých investicích mezi lety 2007 až 2011, který činil 354 miliard eur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die größte Abweichung von diesem Trend gab es in den letzten zwei Jahren aufgrund der hohen Nahrungsmittelpreise, die aber nicht durch den Klimawandel, sondern durch die Maßnahmen zu seiner Bekämpfung verursacht wurden: Die Förderung von Ethanol als Treibstoff bewirkte, dass man eigentlich Nahrungsmittel in Autos füllte und damit die Preise für Nahrungsmittel nach oben drückte.
Hlavní výchylkou jsou poslední dva roky rekordně vysokých cen potravin, jež nezapříčinila změna klimatu, ale politiky, které ji měly potírat: úprk k etanolu, díky němuž se potraviny lijí do aut, což tlačí vzhůru ceny potravin.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Keine Religion ist oder war je vor dem gefeit, was ich untragbare Abweichungen nennen werde.
Žádné náboženství není, ani nikdy nebylo, v bezpečí před něčím, co bych nazvala nepřijatelnými deviacemi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spojte se s nimi a dej mi deviaci.
Kenntnis des spezifischen Verhaltens, der physikalischen Parameter, von Lösungen, Systemen, Abweichungen von alternativen Kältemitteln im Kühlzyklus und der Komponenten für deren Verwendung
Znát specifické chování, fyzikální parametry, řešení, systémy, deviace alternativních chladiv v chladicím cyklu a součásti pro jejich použití.
Extrem selbstverliebt mit einer Tendenz zu sexuellen Abweichungen.
Extrémní narcisismus s tendencí k sexuálním deviacím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle später gegen die Partei gerichteten Verbrechen, alle Verrätereien, Sabotageakte, Ketzereien, Abweichungen gingen unmittelbar auf seine Irrlehren zurück.
Všechny další zločiny proti Straně, všechny zrady, sabotáže, kacířství a úchylky vznikaly přímo z jeho učení.
Und ich bestätige diese Abweichung für dich.
Tuhle úchylku uchovávám pro tebe.
Das ist mit Kreditvergaben an ein Land wie dem Iran schwer zu vereinbaren, wo Menschen wegen „sexueller Abweichungen“ öffentlich hingerichtet, friedlich demonstrierende Frauen ins Gefängnis gesteckt und regimekritische Journalisten mundtot gemacht werden.
To však lze jen těžko říci o půjčkách zemi, jako je Írán, která veřejně popravuje občany za sexuální „úchylky“, vězní ženy, jež pokojně protestují, a umlčuje novináře kritické vůči režimu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei der Amplitude muss die Abweichung im maßgeblichen Frequenzbereich von 0 bis 30 Hz unter ± 0,5 % betragen.
Chyby amplitudy musí být menší než ± 0,5 % v rámci příslušného frekvenčního rozsahu 0 Hz až 30 Hz.
Bei der Amplitude muss die Abweichung im maßgeblichen Frequenzbereich von 0 bis 30 Hz unter ±0,5 % betragen.
Chyby amplitudy musí být v rozmezí ±0,5 % příslušného frekvenčního rozsahu 0 Hz až 30 Hz.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Abweichung vom EU-Recht
|
odchylka od práva EU
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abweichung
313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kleine Abweichung von Pocahontas.
Vorläufige Abweichung von +1.
Spojte se s nimi a dej mi deviaci.
Eine Abweichung vom mittleren Kurs.
Máme tu odchylku na trase.
Jede Abweichung ist zu erläutern.
Musí být poskytnuty úplné podrobné údaje o všech rozdílech.
MIT DER ABWEICHUNG VERKNÜPFTE BEDINGUNGEN
PODMÍNKY SPOJENÉ S UPLATNĚNÍM ODCHYLKY
Abweichung hinsichtlich Art, Beschaffenheit und Zusammensetzung
Odchylky v typu, vlastnostech a složení
die Abweichung gemäß Unterabsatz 2 endet
použitelnost odchylky v souladu s druhým
Sir, eine leichte Abweichung im magnetischen Eindämmungsfeld.
Pane, máme tu menší nepravidelnost v magnetickém kontinuu.
Und ich bestätige diese Abweichung für dich.
Tuhle úchylku uchovávám pro tebe.
Er könnte eine Abweichung im Annullierungskern einstellen.
Možná by mohl mírně rozladit jednu z n'liviových komor.
Selbst diese leichte Abweichung könnte bemerkt werden.
I na tuto malou závadu možná přijdou.
Eine 36 Basenpaar-Abweichung in identischen Proben?
Třicet šest variací párování bází v identických vzorcích?
Die Abweichung vom Original beträgt 2%.
Vytvořil sem je s 2% odlišností od originálů.
Abweichung der Bremsbackendicke (nur bei belüfteten Scheiben)
Kolísání tloušťky stěn (pouze u větraných kotoučů)
für die Abweichung von den Normen;
odchylky nebo výjimky z používání norem,
Abweichung der Bremsbackendicke (nur bei belüfteten Bremsscheiben).
kolísání tloušťky stěn (pouze u větraných kotoučů).
9 MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG DER PRODUKTION
9 POSTIHY PŘI NESHODNOSTI VÝROBY
Sie säuberten es von jeder genetischen Abweichung!
Ale musí být i jiný způsob.
Uns mit einer Abweichung, also etwas später.
1 % je zusätzliche Abweichung um 0,5 %
1 % za každou další odchylku o 0,5 %
Diese Abweichung endet am 30. April 2007.
Platnost této odchylky skončí dnem 30. dubna 2007.
Eventuell freier Text über die Abweichung.
případný doplňující text týkající se odchylky.
Für jede Abweichung am betreffenden Meldepunkt
pro každou odchylku v daném místě hlášení:
Abweichung von den Regelungen des Anhangs II.
jakékoli odchylky od pravidel stanovených v příloze II.
MIT DER ANWENDUNG DER ABWEICHUNG VERKNÜPFTE BEDINGUNGEN
PODMÍNKY SPOJENÉ S UPLATNĚNÍM ODCHYLKY
Abweichung in Bezug auf einen Sollwert (Einstellfehler)
Chyba vzhledem k předem nastavené hodnotě (chyba nastavení)
AN DIE ANWENDUNG DER ABWEICHUNG GEKNÜPFTE BEDINGUNGEN
PODMÍNKY SPOJENÉ S UPLATNĚNÍM ODCHYLKY
die Abweichung des Aktienausgabepreises von der Börsennotierung;
rozdílu mezi cenou vydaných akcií vzhledem ke kótování na burze,
Die Abweichung des Gaszählers wird nicht berücksichtigt.
Chyba plynoměru se nebere v úvahu.
Die Abweichung durch einen Systemabsturz ist korrigiert.
Ta porucha.. způsobená sondou..byla odstraněna.
Jede Abweichung von der Routine ist furchterregend.
Jakékoli narušení jeho zvyků ho děsí.
Diese Zahlen haben 3 Sigma Abweichung.
Tato čísla negativní-3 sigma.
Und ich halte eine solche Abweichung für realistisch.
Podle mého existuje reálná možnost, že se od něj odchýlí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abweichung aufweist (EKG, Registrierung der elektrischen Aktivitäten des Herzens)
- trpíte nerovnováhou solí v krvi, zvláště nízkou hladinou draslíku (hypokalémie), která
Die klinische Relevanz dieser Abweichung ist nicht bekannt .
Tyto změny však nemají klinický význam .
Die etwaige klinische Relevanz dieser Abweichung ist nicht bekannt . · Kinder
Není známa klinická významnost . ˇ u dětí OptiMARK nesmí být podáván autoinjektorem .
Vietnam war Amerikas teuerste Abweichung von der Eindämmungspolitik.
Nejdražším americkým odklonem od zadržování byl Vietnam.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
, sofern sie – außer bei ausdrücklicher Abweichung – vorschriftsmäßig zubereitet wurden.
připravené v souladu s návodem k použití, ledaže je uvedeno jinak.
iii) Vorschriften für die Abweichung von den Normen,
iii) pravidla upravující odchylky od norem;
Es besteht eine verwirrende Abweichung von den QUID-Begriffsbestimmungen.
Jsou nekonzistentní s definicemi QUID, což je matoucí.
MITTLERE (SE) JÄHRLICHE ABWEICHUNG DES TOTAL SHARP SCORE VOM AUSGANGSWERT
PRŮMĚRNÁ (SE) ROČNÍ ZMĚNA OD ZAHÁJENÍ V TOTAL SHARP SCORE
Mittelwert (SD) für Abweichung vom Vor Bhdlg.-Wert
Průměr (SD) změny oproti Pre- Tx
Bei der kleinsten Abweichung dieser zwei Vorgänge, blockiert die Safetür.
Pokud dojde k nějaké neshodě, zámky trezoru se samy zamknou.
Ein Bruch hat eine leichte Abweichung der Knochenausrichtung zur Folge.
Tato zlomenina vytvořila malou odchylku v poloze kosti.
Sie wissen genau, das ist eine ziemliche Abweichung.
Určitě si uvědomujete, že to znamená konec.
Ich wette, dass der Innendruck fast dieselbe Abweichung aufweist.
Vsadím se, že vnitřní napětí kleslo o téměř stejnou hodnotu.
Die Abweichung beträgt höchstens 0 Komma 06 Terawatt.
Variance musí být menší než 0, 06 terawattů.
Es gab nicht die Spur einer diploiden Abweichung.
Není ani stopy po diploidní odchylce.
Daher sollte eine Abweichung vom genannten Artikel eingeführt werden.
Je proto třeba stanovit odchylku od uvedeného článku.
twma: Lagertemperatur des Weinlagerfachs mit Abweichung von 0,5 K
twma: skladovací teplota prostoru pro víno s povolenou odchylkou 0,5 K.
Lagertemperatur des Weinlagerfachs mit Abweichung von 0,5 K
skladovací teplota prostoru pro víno s povolenou odchylkou 0,5 K
Diese Abweichung lief am 30. Juni 2013 aus.
Platnost této odchylky skončila dne 30. června 2013.
Erklärung für eine eventuelle Abweichung von dieser Prüfmethode.
vysvětlení jakékoli odchylky od této zkušební metody.
Daher sollte eine Abweichung vom genannten Artikel eingeführt werden.
Je třeba proto stanovit odchylku od uvedeného článku.
eine unterstützende Sicherheitsbewertung für jede Abweichung wurde vorgenommen.
je dokončeno průvodní posouzení bezpečnosti každé takové odchylky.
Darlegung des Überwachungsprozesses (einschließlich möglicher Abweichung von den ursprünglichen Zielen)
Popis procesu sledování (včetně možných odchylek od původních cílů)
Die EZB geht davon aus , dass diese Abweichung unbeabsichtigt ist .
ECB chápe , že tato nejednotnost není záměrná .
Was ist der Grund für diese große Abweichung?
Z čeho plyne tato propastná neshoda?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Haushaltsbehörde wird von dieser Abweichung in Kenntnis gesetzt .
Rozpočtový orgán je o těchto odchylkách informován.
Wir empfangen eine Abweichung von 993 auf ihrer Frontscheibe, statisch.
Zaznamenáváme tu poruchy elektrického pole č. 993 na tvém předním skle, zlomy a rušení.
Abweichung von den Anhängen I, II und III
Odchylky od příloh I, II a III
Abweichung von den Beschränkungen der Versendung von Bruteiern
Odchylky od omezení odesílání násadových vajec
Abweichung von den Beschränkungen der Versendung von Eintagsküken
Odchylky od omezení odesílání jednodenních kuřat
Abweichung von Beschränkungen der Versendung von frischem Geflügelfleisch
Odchylky od omezení odesílání čerstvého drůbežího masa
Infolgedessen ist eine Abweichung von diesen Bestimmungen angezeigt.
Proto je vhodné tato ustanovení zrušit.
Grad der Abweichung der Intervention von der normalen klinischen Praxis.
míra odchylky intervence od běžné klinické praxe.
In Abweichung hiervon gilt Absatz 2 nicht für
Odstavec 2 se však nevztahuje na
die Gründe für die Abweichung von der Ebene;
důvody pro odchylku od úrovně přesnosti;
Diese Abweichung ist am 31. Dezember 2011 abgelaufen.
Platnost této odchylky skončila dne 31. prosince 2011.
Vier Fuß vorwärts. Abweichung nach rechts. Geschwindigkeit einhalb.
Es gab eine hohe Abweichung bei der Strömungsgeschwindigkeit.
Došlo k abnormálnímu zvýšení rychlosti toku proudu.
Bei jeder Abweichung von den Anweisungen, bringen wir Sie um!
Jestli to neudělá, zabijeme tě.
Ein Grad Abweichung und wir sind 600 Meilen vom Kurs.
Chyba ve stupni může znamenat i 600 líg!
Sie liegen also erheblich unter der normalen Abweichung.
To znamená, že v podstatě spadají pod standardní odchylky.
Sie haben ihnen es duzende Male ohne Abweichung erzählt.
Opakovali je snad desetkrát a v ničem se nespletli.
n Abnahme des linearen Wachstums (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 9%) und eine Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu
rov pokles v percentilech o 9%) a pokles rychlosti přírůstku tělesné hmotnosti (průměrný pokles v percentilech o 13%).
Zu dieser Prüfgruppe zählen alle Bremsscheiben, bei denen der Scheibenaußendurchmesser eine Abweichung um höchstens 6 mm und die Scheibendicke eine Abweichung um höchstens 4 mm aufweisen.
Tato zkušební skupina zahrnuje všechny brzdové kotouče, u nichž se vnější průměr kotouče neliší o více než 6 mm a tloušťka kotouče o více než 4 mm.
Zu dieser Prüfgruppe zählen alle Bremstrommeln, bei denen der Trommelinnendurchmesser eine Abweichung um höchstens 30 mm und die Bremsbackenbreite der Trommelbremse eine Abweichung um höchstens 10 mm aufweisen.
Tato zkušební skupina zahrnuje všechny brzdové bubny, u nichž se vnitřní průměr bubnu neliší o více než 30 mm a šířka čelisti bubnové brzdy o více než 10 mm.
Der ReFacto AF Laborstandard kann zur Korrektur dieser Abweichung eingesetzt werden (siehe Abschnitt 5.2).
Ke korekci tohoto rozdílu se může použít laboratorní standard ReFacto AF (viz bod 5. 2).
96 Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu verzeichnen.
án pokles v percentilech o 9%) a pokles rychlosti přírůstku tělesné hmotnosti (průměrný pokles v percentilech o 13%).
In Abweichung von Abwicklungsverfahren 4 wird beim Abwicklungsverfahren 5 nach dem Grundsatz "alles oder nichts " vorgegangen .
4 funguje zúčtovací postup č . 5 na principu "všechno nebo nic " .
Mechanismen, die für die Abweichung von der Linearität verantwortlich sind, wurden nicht identifiziert.
Možným mechanizmem je saturace transportérů v místě absorpce nebo v oblasti hepatobiliární clearance.
Die Funktion STDEVP() berechnet die Abweichung basierend auf der gesamten Population.
Funkce VARIANCE () počítá rozptyl každého parametru, který je součástí hodnoceného souboru.
Politische Änderungen auf nationaler Ebene können die Abweichung, die Giannetti und Simonov feststellten, nicht erklären.
Změny politiky na celostátní úrovni nemohou vysvětlit odchylky zjištěné Giannettiovou a Simonovem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Abweichung von diesem Grundsatz würde einen gefährlichen Präzedenzfall schaffen, der zur Kriminalisierung ganzer Volksgruppen führt.
Opuštění této zásady vytváří nebezpečný precedens, který povede k obviňování celých etnických skupin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je nach Sachlage müsste die Kommission dann eventuell ihre Gründe für eine solche Abweichung erläutern.
V případě potřeby bude Komise muset tuto odchylku odůvodnit.
, es sei denn, besondere nationale Umstände rechtfertigen eine Abweichung nach Artikel 29
pokud konkrétní vnitrostátní poměry neodůvodňují odchylku v souladu s článkem 29
Die Einbeziehung von Unternehmern wäre ein Präzedenzfall und eine klare Abweichung von der allgemeinen Arbeitszeitrichtlinie.
Zahrnutí podnikatelů by bylo precedentem a jasnou odchylkou od obecné směrnice o úpravě pracovní doby.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die jüngsten Ereignisse haben uns allerdings eine ernsthafte Abweichung von allen diesen Verpflichtungen gezeigt.
Nedávné události nám však ukazují vážná porušení všech těchto závazků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konsummilch aus Estland: Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 2597/97 * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Konzumní mléko vyprodukované v Estonsku * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
Die Kommission ist nicht an diese Empfehlungen gebunden, wird jedoch aufgefordert, jede Abweichung ausführlich zu erläutern.
The Commission is not bound by these recommendations but is called upon to give detailed explanation for any deviation.
Die Haushaltsbehörde ist von jeder derartigen Abweichung in Kenntnis zu setzen.
Rozpočtový orgán je o těchto odchylkách informován.
Die beratende Gruppe ist der Meinung, dass diese Abweichung in jedem Fall korrigiert werden muss.
Poradní pracovní skupina je toho názoru, že takovou diskrepanci je v každém případě nutno odstranit.
Auch in diesem Fall hielt die beratende Gruppe die Korrektur der Abweichung für geboten.
Také v tomto případě vyjádřila poradní pracovní skupina názor, že tuto diskrepanci bude zřejmě nutno odstranit.
„einziges Biozidprodukt“ ein Biozidprodukt ohne absichtliche Abweichung beim Prozentanteil der enthaltenen Wirkstoffe oder nicht wirksamen Stoffe;
„jednotlivým biocidním přípravkem“ biocidní přípravek bez záměrných odchylek v procentuálním obsahu účinné nebo neúčinné látky, které obsahuje;
konsultiert, tragen alle zuständigen Behörden deren Stellungnahme Rechnung und begründen jede erhebliche Abweichung davon.
, všechny příslušné orgány jeho stanovisko zváží a podají vysvětlení ohledně veškerých významných odchylek od tohoto stanoviska.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission unverzüglich über jede gemäß Unterabsatz 1 gewährte Abweichung.
Členské státy Komisi neprodleně informují o jakékoli výjimce udělené podle prvního pododstavce.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission umgehend über jede gemäß Unterabsatz 1 gewährte Abweichung.
Členské státy o jakékoli výjimce udělené podle prvního pododstavce okamžitě uvědomí Komisi.
Für die Abweichung von der Dosisproportionalität verantwortliche Mechanismen wurden nicht identifiziert.
Mechanismus odpovědný za odchylku od proporcionality dávky nebyl identifikován.