Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abweichung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abweichung odchylka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abweichungen von der genannten Verordnung sollten daher vorgesehen werden.
Od uvedeného nařízení by proto měla být stanovena odchylka.
   Korpustyp: EU
Die Abweichung im Eindämmungsfeld liegt bei 0, 29.
Odchylka v udržovacím poli je nyní 0, 29.
   Korpustyp: Untertitel
Kambodscha beantragt daher eine dreijährige Abweichung als Vorbereitungszeitraum, um die Einhaltung der Regeln für den Erwerb der Ursprungseigenschaft zu erreichen.
Kambodža proto požaduje tříletou odchylku, aby měla dostatek času na přípravu na dosažení souladu s pravidly pro získání statusu původu.
   Korpustyp: EU
Ein Bruch hat eine leichte Abweichung der Knochenausrichtung zur Folge.
Tato zlomenina vytvořila malou odchylku v poloze kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichungen von dieser Vorgehensweise sind im Protokoll zu vermerken.
Odchylka od uvedeného postupu musí být zaznamenána v protokolu.
   Korpustyp: EU
Abweichungen von den Inspektions-protokollen werden nicht toleriert.
Odchylky od tohoto, či jiného inspekčního protokolu nebudou tolerovány.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte eine Abweichung vom genannten Artikel eingeführt werden.
Proto by měla být stanovena odchylka od uvedeného článku.
   Korpustyp: EU
Abweichungen von den Inspektions-protokollen werden nicht geduldet.
Odchylky od tohoto, či jiného inspekčního protokolu nebudou tolerovány.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte eine Abweichung vom genannten Artikel vorgesehen werden.
Proto by měla být stanovena odchylka od uvedeného článku.
   Korpustyp: EU
Sie liegen also erheblich unter der normalen Abweichung.
To znamená, že v podstatě spadají pod standardní odchylky.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Abweichung vom EU-Recht odchylka od práva EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abweichung

313 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kleine Abweichung von Pocahontas.
Malá změna v Pocahontas.
   Korpustyp: Untertitel
Vorläufige Abweichung von +1.
Mrknu se na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir die Abweichung.
Spojte se s nimi a dej mi deviaci.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abweichung vom mittleren Kurs.
Máme tu odchylku na trase.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Abweichung ist zu erläutern.
Musí být poskytnuty úplné podrobné údaje o všech rozdílech.
   Korpustyp: EU
MIT DER ABWEICHUNG VERKNÜPFTE BEDINGUNGEN
PODMÍNKY SPOJENÉ S UPLATNĚNÍM ODCHYLKY
   Korpustyp: EU
Abweichung hinsichtlich Art, Beschaffenheit und Zusammensetzung
Odchylky v typu, vlastnostech a složení
   Korpustyp: EU DCEP
die Abweichung gemäß Unterabsatz 2 endet
použitelnost odchylky v souladu s druhým
   Korpustyp: EU DCEP
Sir, eine leichte Abweichung im magnetischen Eindämmungsfeld.
Pane, máme tu menší nepravidelnost v magnetickém kontinuu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich bestätige diese Abweichung für dich.
Tuhle úchylku uchovávám pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Er könnte eine Abweichung im Annullierungskern einstellen.
Možná by mohl mírně rozladit jednu z n'liviových komor.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst diese leichte Abweichung könnte bemerkt werden.
I na tuto malou závadu možná přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Eine 36 Basenpaar-Abweichung in identischen Proben?
Třicet šest variací párování bází v identických vzorcích?
   Korpustyp: Untertitel
Die Abweichung vom Original beträgt 2%.
Vytvořil sem je s 2% odlišností od originálů.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichung der Bremsbackendicke (nur bei belüfteten Scheiben)
Kolísání tloušťky stěn (pouze u větraných kotoučů)
   Korpustyp: EU
für die Abweichung von den Normen;
odchylky nebo výjimky z používání norem,
   Korpustyp: EU
Abweichung der Bremsbackendicke (nur bei belüfteten Bremsscheiben).
kolísání tloušťky stěn (pouze u větraných kotoučů).
   Korpustyp: EU
9 MASSNAHMEN BEI ABWEICHUNG DER PRODUKTION
9 POSTIHY PŘI NESHODNOSTI VÝROBY
   Korpustyp: EU
Sie säuberten es von jeder genetischen Abweichung!
Ale musí být i jiný způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Uns mit einer Abweichung, also etwas später.
A nás o něco později
   Korpustyp: Untertitel
1 % je zusätzliche Abweichung um 0,5 %
1 % za každou další odchylku o 0,5 %
   Korpustyp: EU
Diese Abweichung endet am 30. April 2007.
Platnost této odchylky skončí dnem 30. dubna 2007.
   Korpustyp: EU
Eventuell freier Text über die Abweichung.
případný doplňující text týkající se odchylky.
   Korpustyp: EU
Für jede Abweichung am betreffenden Meldepunkt
pro každou odchylku v daném místě hlášení:
   Korpustyp: EU
Abweichung von den Regelungen des Anhangs II.
jakékoli odchylky od pravidel stanovených v příloze II.
   Korpustyp: EU DCEP
MIT DER ANWENDUNG DER ABWEICHUNG VERKNÜPFTE BEDINGUNGEN
PODMÍNKY SPOJENÉ S UPLATNĚNÍM ODCHYLKY
   Korpustyp: EU
Abweichung in Bezug auf einen Sollwert (Einstellfehler)
Chyba vzhledem k předem nastavené hodnotě (chyba nastavení)
   Korpustyp: EU
AN DIE ANWENDUNG DER ABWEICHUNG GEKNÜPFTE BEDINGUNGEN
PODMÍNKY SPOJENÉ S UPLATNĚNÍM ODCHYLKY
   Korpustyp: EU
die Abweichung des Aktienausgabepreises von der Börsennotierung;
rozdílu mezi cenou vydaných akcií vzhledem ke kótování na burze,
   Korpustyp: EU
Die Abweichung des Gaszählers wird nicht berücksichtigt.
Chyba plynoměru se nebere v úvahu.
   Korpustyp: EU
Die Abweichung durch einen Systemabsturz ist korrigiert.
Ta porucha.. způsobená sondou..byla odstraněna.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Abweichung von der Routine ist furchterregend.
Jakékoli narušení jeho zvyků ho děsí.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Zahlen haben 3 Sigma Abweichung.
Tato čísla negativní-3 sigma.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich halte eine solche Abweichung für realistisch.
Podle mého existuje reálná možnost, že se od něj odchýlí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abweichung aufweist (EKG, Registrierung der elektrischen Aktivitäten des Herzens)
- trpíte nerovnováhou solí v krvi, zvláště nízkou hladinou draslíku (hypokalémie), která
   Korpustyp: Fachtext
Die klinische Relevanz dieser Abweichung ist nicht bekannt .
Tyto změny však nemají klinický význam .
   Korpustyp: Fachtext
Die etwaige klinische Relevanz dieser Abweichung ist nicht bekannt . · Kinder
Není známa klinická významnost . ˇ u dětí OptiMARK nesmí být podáván autoinjektorem .
   Korpustyp: Fachtext
Vietnam war Amerikas teuerste Abweichung von der Eindämmungspolitik.
Nejdražším americkým odklonem od zadržování byl Vietnam.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
, sofern sie – außer bei ausdrücklicher Abweichung – vorschriftsmäßig zubereitet wurden.
připravené v souladu s návodem k použití, ledaže je uvedeno jinak.
   Korpustyp: EU DCEP
iii) Vorschriften für die Abweichung von den Normen,
iii) pravidla upravující odchylky od norem;
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht eine verwirrende Abweichung von den QUID-Begriffsbestimmungen.
Jsou nekonzistentní s definicemi QUID, což je matoucí.
   Korpustyp: EU DCEP
MITTLERE (SE) JÄHRLICHE ABWEICHUNG DES TOTAL SHARP SCORE VOM AUSGANGSWERT
PRŮMĚRNÁ (SE) ROČNÍ ZMĚNA OD ZAHÁJENÍ V TOTAL SHARP SCORE
   Korpustyp: Fachtext
Mittelwert (SD) für Abweichung vom Vor Bhdlg.-Wert
Průměr (SD) změny oproti Pre- Tx
   Korpustyp: Fachtext
Bei der kleinsten Abweichung dieser zwei Vorgänge, blockiert die Safetür.
Pokud dojde k nějaké neshodě, zámky trezoru se samy zamknou.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bruch hat eine leichte Abweichung der Knochenausrichtung zur Folge.
Tato zlomenina vytvořila malou odchylku v poloze kosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen genau, das ist eine ziemliche Abweichung.
Určitě si uvědomujete, že to znamená konec.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette, dass der Innendruck fast dieselbe Abweichung aufweist.
Vsadím se, že vnitřní napětí kleslo o téměř stejnou hodnotu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abweichung beträgt höchstens 0 Komma 06 Terawatt.
Variance musí být menší než 0, 06 terawattů.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab nicht die Spur einer diploiden Abweichung.
Není ani stopy po diploidní odchylce.
   Korpustyp: Untertitel
Daher sollte eine Abweichung vom genannten Artikel eingeführt werden.
Je proto třeba stanovit odchylku od uvedeného článku.
   Korpustyp: EU
twma: Lagertemperatur des Weinlagerfachs mit Abweichung von 0,5 K
twma: skladovací teplota prostoru pro víno s povolenou odchylkou 0,5 K.
   Korpustyp: EU
Lagertemperatur des Weinlagerfachs mit Abweichung von 0,5 K
skladovací teplota prostoru pro víno s povolenou odchylkou 0,5 K
   Korpustyp: EU
Diese Abweichung lief am 30. Juni 2013 aus.
Platnost této odchylky skončila dne 30. června 2013.
   Korpustyp: EU
Erklärung für eine eventuelle Abweichung von dieser Prüfmethode.
vysvětlení jakékoli odchylky od této zkušební metody.
   Korpustyp: EU
Daher sollte eine Abweichung vom genannten Artikel eingeführt werden.
Je třeba proto stanovit odchylku od uvedeného článku.
   Korpustyp: EU
eine unterstützende Sicherheitsbewertung für jede Abweichung wurde vorgenommen.
je dokončeno průvodní posouzení bezpečnosti každé takové odchylky.
   Korpustyp: EU
Darlegung des Überwachungsprozesses (einschließlich möglicher Abweichung von den ursprünglichen Zielen)
Popis procesu sledování (včetně možných odchylek od původních cílů)
   Korpustyp: EU
Die EZB geht davon aus , dass diese Abweichung unbeabsichtigt ist .
ECB chápe , že tato nejednotnost není záměrná .
   Korpustyp: Allgemein
Was ist der Grund für diese große Abweichung?
Z čeho plyne tato propastná neshoda?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Haushaltsbehörde wird von dieser Abweichung in Kenntnis gesetzt .
Rozpočtový orgán je o těchto odchylkách informován.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir empfangen eine Abweichung von 993 auf ihrer Frontscheibe, statisch.
Zaznamenáváme tu poruchy elektrického pole č. 993 na tvém předním skle, zlomy a rušení.
   Korpustyp: Untertitel
Abweichung von den Anhängen I, II und III
Odchylky od příloh I, II a III
   Korpustyp: EU
Abweichung von den Beschränkungen der Versendung von Bruteiern
Odchylky od omezení odesílání násadových vajec
   Korpustyp: EU
Abweichung von den Beschränkungen der Versendung von Eintagsküken
Odchylky od omezení odesílání jednodenních kuřat
   Korpustyp: EU
Abweichung von Beschränkungen der Versendung von frischem Geflügelfleisch
Odchylky od omezení odesílání čerstvého drůbežího masa
   Korpustyp: EU
Infolgedessen ist eine Abweichung von diesen Bestimmungen angezeigt.
Proto je vhodné tato ustanovení zrušit.
   Korpustyp: EU
Grad der Abweichung der Intervention von der normalen klinischen Praxis.
míra odchylky intervence od běžné klinické praxe.
   Korpustyp: EU
In Abweichung hiervon gilt Absatz 2 nicht für
Odstavec 2 se však nevztahuje na
   Korpustyp: EU
die Gründe für die Abweichung von der Ebene;
důvody pro odchylku od úrovně přesnosti;
   Korpustyp: EU
Diese Abweichung ist am 31. Dezember 2011 abgelaufen.
Platnost této odchylky skončila dne 31. prosince 2011.
   Korpustyp: EU
Vier Fuß vorwärts. Abweichung nach rechts. Geschwindigkeit einhalb.
Dopředu, 9 a půl.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab eine hohe Abweichung bei der Strömungsgeschwindigkeit.
Došlo k abnormálnímu zvýšení rychlosti toku proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Abweichung von den Anweisungen, bringen wir Sie um!
Jestli to neudělá, zabijeme tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Grad Abweichung und wir sind 600 Meilen vom Kurs.
Chyba ve stupni může znamenat i 600 líg!
   Korpustyp: Untertitel
Sie liegen also erheblich unter der normalen Abweichung.
To znamená, že v podstatě spadají pod standardní odchylky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihnen es duzende Male ohne Abweichung erzählt.
Opakovali je snad desetkrát a v ničem se nespletli.
   Korpustyp: Untertitel
n Abnahme des linearen Wachstums (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 9%) und eine Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu
rov pokles v percentilech o 9%) a pokles rychlosti přírůstku tělesné hmotnosti (průměrný pokles v percentilech o 13%).
   Korpustyp: Fachtext
Zu dieser Prüfgruppe zählen alle Bremsscheiben, bei denen der Scheibenaußendurchmesser eine Abweichung um höchstens 6 mm und die Scheibendicke eine Abweichung um höchstens 4 mm aufweisen.
Tato zkušební skupina zahrnuje všechny brzdové kotouče, u nichž se vnější průměr kotouče neliší o více než 6 mm a tloušťka kotouče o více než 4 mm.
   Korpustyp: EU
Zu dieser Prüfgruppe zählen alle Bremstrommeln, bei denen der Trommelinnendurchmesser eine Abweichung um höchstens 30 mm und die Bremsbackenbreite der Trommelbremse eine Abweichung um höchstens 10 mm aufweisen.
Tato zkušební skupina zahrnuje všechny brzdové bubny, u nichž se vnitřní průměr bubnu neliší o více než 30 mm a šířka čelisti bubnové brzdy o více než 10 mm.
   Korpustyp: EU
Der ReFacto AF Laborstandard kann zur Korrektur dieser Abweichung eingesetzt werden (siehe Abschnitt 5.2).
Ke korekci tohoto rozdílu se může použít laboratorní standard ReFacto AF (viz bod 5. 2).
   Korpustyp: Fachtext
96 Abnahme der Gewichtszunahme (Abweichung der mittleren Perzentile nach unten um 13%) zu verzeichnen.
án pokles v percentilech o 9%) a pokles rychlosti přírůstku tělesné hmotnosti (průměrný pokles v percentilech o 13%).
   Korpustyp: Fachtext
In Abweichung von Abwicklungsverfahren 4 wird beim Abwicklungsverfahren 5 nach dem Grundsatz "alles oder nichts " vorgegangen .
4 funguje zúčtovací postup č . 5 na principu "všechno nebo nic " .
   Korpustyp: Allgemein
Mechanismen, die für die Abweichung von der Linearität verantwortlich sind, wurden nicht identifiziert.
Možným mechanizmem je saturace transportérů v místě absorpce nebo v oblasti hepatobiliární clearance.
   Korpustyp: Fachtext
Die Funktion STDEVP() berechnet die Abweichung basierend auf der gesamten Population.
Funkce VARIANCE () počítá rozptyl každého parametru, který je součástí hodnoceného souboru.
   Korpustyp: Fachtext
Politische Änderungen auf nationaler Ebene können die Abweichung, die Giannetti und Simonov feststellten, nicht erklären.
Změny politiky na celostátní úrovni nemohou vysvětlit odchylky zjištěné Giannettiovou a Simonovem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Abweichung von diesem Grundsatz würde einen gefährlichen Präzedenzfall schaffen, der zur Kriminalisierung ganzer Volksgruppen führt.
Opuštění této zásady vytváří nebezpečný precedens, který povede k obviňování celých etnických skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je nach Sachlage müsste die Kommission dann eventuell ihre Gründe für eine solche Abweichung erläutern.
V případě potřeby bude Komise muset tuto odchylku odůvodnit.
   Korpustyp: EU DCEP
, es sei denn, besondere nationale Umstände rechtfertigen eine Abweichung nach Artikel 29
pokud konkrétní vnitrostátní poměry neodůvodňují odchylku v souladu s článkem 29
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einbeziehung von Unternehmern wäre ein Präzedenzfall und eine klare Abweichung von der allgemeinen Arbeitszeitrichtlinie.
Zahrnutí podnikatelů by bylo precedentem a jasnou odchylkou od obecné směrnice o úpravě pracovní doby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die jüngsten Ereignisse haben uns allerdings eine ernsthafte Abweichung von allen diesen Verpflichtungen gezeigt.
Nedávné události nám však ukazují vážná porušení všech těchto závazků.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konsummilch aus Estland: Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 2597/97 * (Artikel 131 GO) (Abstimmung)
Konzumní mléko vyprodukované v Estonsku * (článek 131 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist nicht an diese Empfehlungen gebunden, wird jedoch aufgefordert, jede Abweichung ausführlich zu erläutern.
The Commission is not bound by these recommendations but is called upon to give detailed explanation for any deviation.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsbehörde ist von jeder derartigen Abweichung in Kenntnis zu setzen.
Rozpočtový orgán je o těchto odchylkách informován.
   Korpustyp: EU DCEP
Die beratende Gruppe ist der Meinung, dass diese Abweichung in jedem Fall korrigiert werden muss.
Poradní pracovní skupina je toho názoru, že takovou diskrepanci je v každém případě nutno odstranit.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch in diesem Fall hielt die beratende Gruppe die Korrektur der Abweichung für geboten.
Také v tomto případě vyjádřila poradní pracovní skupina názor, že tuto diskrepanci bude zřejmě nutno odstranit.
   Korpustyp: EU DCEP
„einziges Biozidprodukt“ ein Biozidprodukt ohne absichtliche Abweichung beim Prozentanteil der enthaltenen Wirkstoffe oder nicht wirksamen Stoffe;
„jednotlivým biocidním přípravkem“ biocidní přípravek bez záměrných odchylek v procentuálním obsahu účinné nebo neúčinné látky, které obsahuje;
   Korpustyp: EU DCEP
konsultiert, tragen alle zuständigen Behörden deren Stellungnahme Rechnung und begründen jede erhebliche Abweichung davon.
, všechny příslušné orgány jeho stanovisko zváží a podají vysvětlení ohledně veškerých významných odchylek od tohoto stanoviska.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission unverzüglich über jede gemäß Unterabsatz 1 gewährte Abweichung.
Členské státy Komisi neprodleně informují o jakékoli výjimce udělené podle prvního pododstavce.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission umgehend über jede gemäß Unterabsatz 1 gewährte Abweichung.
Členské státy o jakékoli výjimce udělené podle prvního pododstavce okamžitě uvědomí Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Abweichung von der Dosisproportionalität verantwortliche Mechanismen wurden nicht identifiziert.
Mechanismus odpovědný za odchylku od proporcionality dávky nebyl identifikován.
   Korpustyp: Fachtext