Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abweisung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abweisung zamítnutí 23 odmítnutí 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abweisung zamítnutí
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gegen die Abweisung des Antrags ist ohne Anfechtung des Urteils selbst kein gesondertes Rechtsmittel zulässig.“
Zamítnutí nelze samostatně napadnout, aniž by bylo napadeno samotné soudní rozhodnutí.“
   Korpustyp: EU
Vor zehn Sekunden wollte er noch eine Abweisung.
Před deseti sekundami, žádal o zamítnutí návrhu.
   Korpustyp: Untertitel
Richter am Stadtgericht Minsk, der die Abweisung der von Bjaljatski eingelegten Berufung genehmigt hat.
Soudce městského soudu v Minsku, který schválil zamítnutí odvolání podaného Alesem Bjaljackým.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, das wäre eine Anhörung für den Antrag auf Abweisung.
Myslela jsem, že tu šlo o zamítnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abweisung eines Antrags auf einstweilige Anordnung hindert den Antragsteller nicht, einen weiteren, auf neue Tatsachen gestützten Antrag zu stellen.
Zamítnutí návrhu na předběžné opatření nebrání účastníku řízení, který jej podal, v podání dalšího návrhu založeného na nových skutečnostech.
   Korpustyp: EU
Wir weisen seinen Geisteszustand nach, reichen dann einen Antrag auf Abweisung ein.
Poukážeme na stav jeho mysli a potom podáme návrh na zamítnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Richter am Stadtgericht Minsk, der die Abweisung der von den Anwälten Bjaljatskis eingelegte Berufung genehmigt hat.
Soudce Městského soudu v Minsku, který schválil zamítnutí odvolání podaného právníkem Alese Bjaljackého.
   Korpustyp: EU
Nicht nur, dass sie nicht das Bußgeld bezahlen, sie haben sogar einen Antrag auf Abweisung eingereicht.
Nejen, že nic nezaplatí, ale taky podali protižalobu na zamítnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Richter am Sowjetski Bezirksgericht Minsk, ehemaliger Richter am Stadtgericht Minsk, der die Abweisung der von Byalyatski eingelegten Berufung genehmigt hat.
Předseda obvodního soudu pro obvod Sovětskij v Minsku, bývalý soudce městského soudu v Minsku, který schválil zamítnutí odvolání podaného Alesem Bjaljackým.
   Korpustyp: EU
So wie ich es verstehe, würde ihr Team gerne Gründe für die Abweisung der Klage vorbringen.
Rozumím tomu tak, že váš tým bude vznášet návrh na zamítnutí.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abweisung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Morgen beantrage ich eine Abweisung.
Zítra podám návrh o zproštění viny.
   Korpustyp: Untertitel
Abweisung bahnt sich immer an, überall.
Jako bychom odmítali všudypřítomnost.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen richtigen Namen für die Abweisung.
- Neexistuje pro to žádné pojmenování.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es wahrscheinlicher ist, dass Sie ein Schnellverfahren gestattet, nachdem sie eine Abweisung abgelehnt hat.
Protože byla větší pravděpodobnost, že vyhoví urychlenému procesu, když tě předtím odmítne.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, wenn Sie unseren Fall beschleunigen, erübrigt sich ihr Antrag auf Abweisung.
Pokud urychlíte tento proces, jejich návrh bude zamítnut.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir meine Stellung und alles, was ich dann habe, zu Füßen legen, und wenn du bei deiner heutigen Abweisung beharrst, so will ich mich fügen.
Položím ti k nohám své postavení nebo jmění, ať bude už jakékoli, a jestliže při svém nynějším předsevzetí setrváš i nadále, ani slovem, ani činem se je nepokusím změnit.
   Korpustyp: Literatur
Um die Verletzung des Rechts auf freie Meinungsäußerung komplett zu machen, fordert er zudem die Verurteilung der Abweisung und Diskriminierung von Roma im Rahmen politischer Versammlungen.
Jako poslední ránu svobodě projevu také stanoví, aby bylo odsouzeno odmítání Romů a jejich diskriminace v politických jednáních.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Leben mit einer psychischen Erkrankung ist auch ohne die zusätzliche Last und den Schmerz der Abweisung und die Stigmatisierung schwer genug.
Život s duševní nemocí je dost těžký i bez dalšího břemene a bolesti z odmítání a stigmatizace.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begriffe "offensichtlich unbegründet" im Zusammenhang mit der Zurückweisung einer Forderung und "unzulässig" im Zusammenhang mit der Abweisung einer Klage sollten nach Maßgabe des nationalen Rechts bestimmt werden.
Význam pojmů "zjevně neopodstatněný" v souvislosti s odmítnutím nároku a "nepřípustný" v souvislosti s odmítnutím návrhu by se měl posuzovat v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Es hat eher den Anschein, dass ein Missverständnis vorlag, was die Gründe für die Abweisung ihrer Beschwerden durch den IOI betraf.
Pojistníci však nebyli schopni na žádost výboru své prohlášení podepřít důkazy v písemné podobě a spíše se zdá, že špatně pochopili důvody, proč ombudsman v oblasti pojišťovnictví jejich stížnost zamítl.
   Korpustyp: EU DCEP
Staatsanwältin in Minsk, die 2011 mit der Abweisung der Berufung gegen das Urteil gegen Dmitri Daschkewitsch und Eduard Lobow, Aktivisten der Jungen Front, befasst war.
Prokurátorka v Minsku zabývající se v roce 2011 zamítnutím odvolání proti rozsudku vynesenému nad aktivisty hnutí Molodoj front (Mladá fronta) Dmitrijem Daškevičem a Eduardem Lobovem.
   Korpustyp: EU
Staatsanwältin am Stadtgericht Minsk, die 2011 mit der Abweisung der Berufung gegen das Urteil gegen Dmitri Daschkewitsch und Eduard Lobow, Aktivisten der Jungen Front, befasst war.
Prokurátorka městského soudu v Minsku zabývající se zamítnutím odvolání proti rozsudku vynesenému nad aktivisty hnutí Molodoj front (Mladá fronta) Dmitrijem Daškevičem a Eduardem Lobovem.
   Korpustyp: EU
Staatsanwältin des Stadtgerichts Minsk, die mit der Abweisung der Berufung gegen das Urteil gegen Dmitri Daschkewitsch und Eduard Lobow, Aktivisten von Molodoj Front (Junge Front), befasst war.
Игнатович-Мишнева Людмила Prokurátorka Městského soudu v Minsku zabývající se zamítnutím odvolání proti rozsudku vynesenému nad aktivisty hnutí Molodoj front (Mladá fronta) Dmitrijem Daškevičem a Eduardem Lobovem.
   Korpustyp: EU
Die Begriffe „offensichtlich unbegründet“ im Zusammenhang mit der Zurückweisung einer Forderung und „unzulässig“ im Zusammenhang mit der Abweisung einer Klage sollten nach Maßgabe des nationalen Rechts bestimmt werden.
Význam pojmů „zjevně neopodstatněný“ v souvislosti s odmítnutím nároku a „nepřípustný“ v souvislosti s odmítnutím žaloby by se měl posuzovat v souladu s vnitrostátními právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Staatsanwältin in Minsk, die 2011 mit der Abweisung der Berufung gegen das Urteil gegen Dmitri Daschkewitsch und Eduard Lobow, Aktivisten der Jungen Front, befasst war.
Prokurátorka města Minsku zabývající se zamítnutím odvolání proti rozsudku vynesenému nad aktivisty hnutí Molodoj front (Mladá fronta) Dmitrijem Daškevičem a Eduardem Lobovem.
   Korpustyp: EU
Der spezielle Fall, über den wir sprechen müssen, ist das Urteil des Moskauer Stadtgerichts vom 24. Mai zur Abweisung der Berufung durch Mikhail Khodorkovsky und Platon Lebedev gegen die neue Verurteilung zu sieben Jahren Haft.
Zvláštním případem, o němž musíme hovořit, je rozsudek moskevského městského soudu ze dne 24. května, který zamítl odvolání Michaila Chodorkovského a Platona Lebeděva proti novému sedmiletému odnětí svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abweisung anonymer Anrufe (ACR) wurde zwar für PSTN/ISDN-Netze genormt, einige der derzeitigen Implementierungen entsprechen den Normen und Spezifikationen aber nur teilweise; für GSM-Netze ist keine ACR-Normung erfolgt.
Ačkoli byla služba ACR normalizována pro sítě PSTN/ISDN, pouze některé ze stávajících implementací částečně splňují normy a/nebo specifikace; služba ACR nebyla normalizována pro sítě GSM.
   Korpustyp: EU
Einige Aktionen, die die letzten Jahre seines Auftretens gegenüber dem Westen charakterisieren, reflektieren diesen bitteren Antagonismus. Beispiele dafür sind die Androhung von Sanktionen, weil sich das Kriebsverbrechertribunal in Hague nicht kooperativ genug zeigte oder auch die Abweisung von EU-Hilfeprogrammen und des Programmes „Partnerschaft für den Frieden“ der Nato.
Vážné zvraty, které poznamenaly několik posledních let jeho vztahu se Západem (hrozba sankcí za nespolupracování s haagským válečným tribunálem, zadržování pomoci ze Západu – programy EU, Partnerství pro mír, atd.), tento hořký antagonismus jen odrážejí a posilují.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Versicherungsnehmer mit Penrose-bedingten Ansprüchen (betreffend die Zuteilung und Zahlung von überhöhten Prämien) hatten guten Grund, über die Abweisung ihrer Ansprüche ohne Prüfung von deren Berechtigung durch den leitenden Bürgerbeauftragten bestürzt zu sein, sowohl wegen der Art und Weise, wie er zu dieser Entscheidung gelangte, als auch wegen deren Inhalts “ (WE 83
Pojistníci, kteří měli nároky související s Penroseovou zprávou (ohledně připisování a vyplácení nepřiměřených prémií ), měli dobrý důvod být ohromeni tím, že hlavní ombudsman jejich nároky zamítl, aniž posoudil jejich skutkovou podstatu, a to jak z hlediska postupu, kterým došel ke svému rozhodnutí, tak z hlediska jeho obsahu “ (WE 83
   Korpustyp: EU DCEP
Beantragte als Staatsanwalt die Abweisung der Berufung, die Ales Bjaljatski gegen das gegen ihn ergangene Urteil des Perwomaiski Bezirksgerichts in Minsk eingelegt hatte, obwohl das Verfahren gegen Bjaljatski in einer Weise geführt worden war, die einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung darstellte.
Jako prokurátor se vyslovil proti odvolání Aleše Bjaljackého proti rozsudku, který nad ním vynesl obvodní soud pro obvod Pjervomajskij v Minsku, přestože líčení s Bjaljackým bylo v jasném rozporu s trestním řádem.
   Korpustyp: EU
Beantragte als Staatsanwalt die Abweisung der Berufung, die Ales Bjaljatski gegen das gegen ihn ergangene Urteil des Perwomaiski Bezirksgerichts Minsk eingelegt hatte, obwohl das Verfahren gegen Bjaljatski in einer Weise geführt worden war, die einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung darstellte.
Jako prokurátor se vyslovil proti odvolání Aleše Bjaljackého proti rozsudku, který nad ním vynesl obvodní soud pro obvod Pjervomajskij v Minsku, přestože líčení s Bjaljackým bylo v jasném rozporu s trestním řádem.
   Korpustyp: EU
Beantragte als Staatsanwalt die Abweisung der Berufung, die Ales Bjaljatski gegen das gegen ihn ergangene Urteil des Perwomaiski Bezirksgerichts Minsk eingelegt hatte, obwohl das Verfahren gegen Bjaljatski in einer Weise geführt worden war, die einen klaren Verstoß gegen die Strafprozessordnung darstellte.
Jako prokurátor se vyslovil proti odvolání Alese Bjaljackého proti rozsudku, který nad ním vynesl obvodní soud pro obvod Pjervomajskij v Minsku, přestože soudní řízení s Bjaljackým bylo vedeno v jasném rozporu s trestním řádem.
   Korpustyp: EU