Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abwendung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abwendung odvrácení 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abwendung odvrácení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dennoch hat dies alles kaum einen Nutzen, wenn keine nationale Vereinbarung über die Abwendung der Krise erzielt wird.
To všechno však ztrácí smysl pokud nebude dosaženo národní dohody o odvrácení krize.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Brasilien wird der IWF für die Abwendung des nächsten Desasters gerühmt, aber um welchen Preis ist es dazu gekommen?
V Brazílii se MMF připisují zásluhy o odvrácení další katastrofy, ale za jakou cenu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem wurde vereinbart, dass die WAK einen Forderungsverzicht in der Höhe der zurückgetretenen Forderungen aussprechen würde, wenn dies zu einem späteren Zeitpunkt zur Abwendung eines Insolvenzverfahrens erforderlich sein sollte.
Bylo také dohodnuto, že fond WAK by se v případě, že by se to v pozdější fázi ukázalo jako nutné pro odvrácení úpadkového řízení, vzdal pohledávek ve výši rovnající se výši podřízených pohledávek.
   Korpustyp: EU
Artikel 9, Absatz (1) a), zweiter und dritter Gedankenstrich. "zur Abwendung erheblicher Schäden an Kulturen, Viehbeständen, Wäldern, Fischereigebieten und Gewässern" , oder "zum Schutz der Pflanzen- und Tierwelt" von diesen strengen Schutzmaßnahmen abweichen, sofern es keine andere zufrieden stellende Lösung gibt.
1 písm. a) druhou a třetí odrážku. „za účelem odvrácení závažných škod na úrodě, dobytku, lesích, rybářství a vodním hospodářství“ nebo „ za účelem ochrany rostlin a živočichů“ od těchto přísných ochranných opatření odchýlit, pokud neexistuje jiné uspokojivé řešení.
   Korpustyp: EU DCEP
Entweder Sie begreifen als Kommission, und zwar alle Mitglieder dieser Kommission einzeln, dass die Abwendung von großen Teilen der Europäer von der europäischen Idee etwas damit zu tun hatte, dass die Menschen in Europa das Gefühl hatten, diese Kommission interessiert nur der Markt und nicht etwa der soziale Schutz der Bürgerinnen und Bürger.
Komise si musí uvědomit, a znamená to všechny jednotlivé členy této Komise, že to, co vedlo velké části evropského obyvatelstva k odvrácení se od evropské myšlenky, mělo něco společného se skutečností, že národy Evropy měly pocit, že tato Komise měla zájem jen o trh, a nikoli například o sociální ochranu svých občanů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
7. ist der Auffassung, dass die Europäische Union sich die Möglichkeit vorbehalten sollte, besondere Schutzklauseln anzuwenden, die ein grundlegendes Instrument zur Abwendung möglicher Gefahren durch übermäßige und zu billige Importe sein können;
7. domnívá se, že Evropská unie by si měla zachovat možnost uplatnit zvláštní ochranné doložky, které mohou sloužit jako základní nástroje pro odvrácení jakékoli hrozby plynoucí z nadměrných a příliš levných dovozů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Union hat zugesagt, den Verlust an Biodiversität und die Degradation der Ökosystemdienstleistungen in der Union bis 2020 einzudämmen und diese im Rahmen des Möglichen wiederherzustellen und gleichzeitig den Beitrag der Union zur Abwendung eines globalen Biodiversitätsverlustes zu verbessern [13].
Unie rozhodla, že do roku 2020 zastaví úbytek biologické rozmanitosti a zhoršování ekosystémových služeb v Unii, v maximálním proveditelném rozsahu je obnoví a současně zvýší příspěvek Unie k odvrácení úbytku biologické rozmanitosti v celosvětovém měřítku [13].
   Korpustyp: EU

93 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abwendung"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

die dringende Notwendigkeit der Abwendung einer erheblichen Gefährdung eines Strafverfahrens.
pokud existuje naléhavá potřeba zabránit situaci, která by mohla závažně ohrozit trestní řízení.
   Korpustyp: EU
Es geht nicht nur um die Abwendung der Drohung mit der Atombombe.
Nestačí jen upozorňovat na hrozbu atomové zbraně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die unverzügliche Unterrichtung der Verbraucher ist eine wesentliche Voraussetzung für die Abwendung von Gefahren.
Neprodlené informování spotřebitelů je zásadním krokem k zajištění toho, aby byla odvrácena rizika.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf kurze Sicht bedeutet dies weniger wirtschaftliche Intervention und Abwendung vom Protektionismus.
V krátkodobém horizontu to znamená méně intervencí do hospodářství a vzdorování protekcionismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass es zwei Phasen bei dieser Art Abwendung gibt.
No, jsem přesvědčen, že tento druh léčby má dvě etapy.
   Korpustyp: Untertitel
Schulungen zur Abwendung von Interessenkonflikten im Rahmen des Einführungsprogramms für neue Mitarbeiter,
začlenění školení o předcházení střetu zájmů do úvodního programu pro nové pracovníky,
   Korpustyp: EU
Zur Abwendung etwaiger Interessenkonflikte sollten jedoch die Pflichten der Hersteller festgelegt werden.
Aby však nedocházelo ke střetům zájmů, měly by být přesně stanoveny odpovědnosti výrobců.
   Korpustyp: EU
fordert das Gemeinsame Unternehmen auf, der Entlastungsbehörde einen Aktionsplan zur Abwendung der möglicherweise unzureichenden Gewähr vorzulegen;
vyzývá společný podnik, aby orgánu příslušnému k udělování absolutoria předložila akční plán, na jehož základě se tato případná nejistota odstraní;
   Korpustyp: EU
zur Abwendung erheblicher Schäden an Kulturen, Viehbeständen, Wäldern, Fischereigebieten und Gewässern,
pro předcházení závažným škodám na úrodě, dobytku, lesích, rybářství a vodním hospodářství,
   Korpustyp: EU
In den vergangenen Jahren bestand die Hauptaufgabe der G 10 in der Abwendung und Bewältigung internationaler Finanzkrisen .
Účastní se zasedání ministrů financí a guvernérů centrálních bank této skupiny i přípravných zasedání na úrovni zástupců .
   Korpustyp: Allgemein
Die Abwendung von dieser stillschweigenden Vereinbarung ist ein sehr guter Schritt, für den ich dem Rat sehr dankbar bin.
Opuštění gentlemanské dohody je velice dobrý posun, za který jsem Radě moc vděčný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Abwendung von der Kernenergie oder die Einführung unrealistischer Anforderungen für diesen Teil unseres Energiesystems wird kein einziges Problem lösen.
Ústup od jaderné energie nebo nebo uvalení nerealistických požadavků na tuto část našeho energetického systému nevyřeší ani jeden problém.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Folge der Globalisierung von Kapital erfordern Handlungen zur Bekämpfung und Abwendung neuer Krisen das Maximum an international möglicher Zusammenarbeit.
V důsledku globalizace kapitálu opatření pro boj proti novým krizím a pro jejich prevenci vyžadují maximální možnou mezinárodní spolupráci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Idee einer wissenschaftlicheren Gestaltung der Landwirtschaft, einer Abwendung von produktivistischen, industriellen landwirtschaftlichen Betrieben, steht jetzt in den Texten.
V textech je nyní zakotvena myšlenka posílení vědeckého hlediska v zemědělství, posunu od průmyslové orientace zemědělské výroby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jenseits dieser Zahlen ist der Nutzen im Hinblick auf die Abwendung von Schmerz sowie persönlichen und familiären Tragödien unermesslich.
Kromě toho nelze vyčíslit, kolik bolesti bylo díky němu ušetřeno a kolika osobním i rodinným tragédiím se zabránilo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Insofern war es für die WAK von vornherein günstiger, der GfW die Abwendung einer Insolvenz zu ermöglichen.
Závěrem lze proto říci, že ex ante by příznivější variantou pro fond WAK bylo zabránit platební neschopnosti společnosti GfW.
   Korpustyp: EU
Bezeichnenderweise ersetzte US-Präsident Barack Obamas Administration den Ausdruck „Hinwendung“ – der auch eine Abwendung impliziert – durch das Wort „Neugewichtung“.
Je výmluvné, že administrativa amerického prezidenta Baracka Obamy výraz „obrat,“ naznačující odklon od něčeho, nahradila „úpravou rovnováhy“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten können allerdings "zur Abwendung erheblicher Schäden an Kulturen, Viehbeständen, Wäldern, Fischereigebieten und Gewässern" von diesen strengen Schutzmaßnahmen abweichen.
Domnívá se nicméně, že „mezi příčinami krize uváděnými ve zprávě chybí příčiny mnohem důležitější, než je zvýšená spotřeba masa v Číně a Indii či sucho v Austrálii” .
   Korpustyp: EU DCEP
als eine von den Zollbehörden auferlegte finanzielle Belastung, gegebenenfalls auch an Stelle oder zur Abwendung einer strafrechtlichen Sanktion,
peněžní pokuta uložená celními orgány, případně včetně narovnání použitého namísto trestní sankce;
   Korpustyp: EU
Doch die Verschlechterung der Sicherheitslage in Mogadischu hindert die internationalen NRO daran, Maßnahmen zur Abwendung dieser sich anbahnenden humanitären Katastrophe einzuleiten.
Zhoršená bezpečnostní situace v Mogadišu však zabránila mezinárodním nevládním organizacím v poskytnutí humanitární pomoci během této zostřující se humanitární katastrofy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre eine rückgratlose Abwendung von unseren Werten und es wäre europäischen Stromversorgern gegenüber, die die erforderlichen Normen einhalten, einfach unfair.
To by bylo slabošské odchýlení se od našich hodnot a rovněž by to bylo nespravedlivé vůči evropským dodavatelům energií, kteří dodržují nezbytné normy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Zustimmung des Parlaments stellt daher einen weiteren Schritt hin zu einer stufenweisen Abwendung von der Kernenergie dar zugunsten von nachhaltigen Energielösungen, die für die Öffentlichkeit sicher sind.-
Hlasování v Parlamentu je tudíž dalším krokem směrem k postupnému opouštění jaderné energie ve prospěch udržitelných energetických alternativ, které jsou pro veřejnost bezpečné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Weltbank kann unter einer vernünftigen Führung eine Schlüsselrolle bei der Abwendung dieser Bedrohungen und der von ihnen ausgehenden Risiken spielen.
Významnou úlohu při odvracení těchto hrozeb a rizik, která z nich plynou, může sehrát Světová banka (SB), bude-li vhodně vedena.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie verweisen auf den „langen Frieden“ während des Kalten Kriegs, der ein Beweis dafür sei, dass atomare Abschreckung die einzige Möglichkeit zur Abwendung eines größeren Krieges ist.
Poukazují na „dlouhý mír“ studené války jako na důkaz, že jaderné odstrašení je jediný prostředek, jak odvrátit velkou válku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es müsse daher analysiert werden, ob der Zielwert der EU von 2°C Erwärmungsniveau nach wie vor ausreiche, um das Ziel der Abwendung gefährlicher Klimaänderungen zu erfüllen.
Evropská unie proto musí vzít v úvahu bezpečností hledisko a postarat se, aby nebyla ohrožována potencionálními teroristy.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) auf Verlangen der zuständigen Behörden Kooperation bei allen Maßnahmen zur Abwendung der Gefahren, die mit den zu ihrem Aufgabenbereich gehörenden Spielzeugen verbunden sind.
(c) spolupracovat s příslušnými orgány na jejich žádost při jakýchkoli činnostech, jejichž cílem je zabránit rizik ů m p ř edstavovaným hračkami, jichž se týká jejich zmocnění.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kooperieren mit diesen Behörden auf deren Verlangen bei allen Maßnahmen zur Abwendung von Gefahren, die mit Bauprodukten verbunden sind, welche sie in Verkehr gebracht haben.
Spolupracují s těmito orgány na jejich žádost při jakýchkoli činnostech, jejichž cílem je zabránit rizikům způsobeným stavebními výrobky, které uvedli na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
auf Verlangen der zuständigen Behörden Kooperation bei allen Maßnahmen zur Abwendung der Gefahren, die mit zu ihrem Aufgabenbereich gehörenden Bauprodukten verbunden sind.
spolupracovat s odpovědnými orgány na jejich žádost při jakýchkoli činnostech, jejichž cílem je zabránit rizikům způsobeným stavebními výrobky, jichž se týká jejich pověření.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kooperieren mit diesen Behörden auf deren Verlangen bei allen Maßnahmen zur Abwendung der Gefahren, die mit Bauprodukten verbunden sind, welche sie in Verkehr gebracht haben.
Spolupracují s těmito orgány na jejich žádost při jakýchkoli činnostech, jejichž cílem je zabránit rizikům způsobeným stavebními výrobky, které uvedli na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kooperieren mit diesen Behörden auf deren Verlangen bei allen Maßnahmen zur Abwendung der Gefahren, die mit Produkten verbunden sind, welche sie auf dem Markt bereitgestellt haben.
Spolupracují s těmito orgány na jejich žádost při jakýchkoli činnostech, jejichž cílem je zabránit rizikům způsobeným stavební výrobky, které dodávají na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Behörden, die wirksame Maßnahmen zur Abwendung von Krisen und die Verhinderung von Rettungsaktionen durch Steuerzahler ergreifen können, sollen gegründet werden.
Nové orgány evropského dohledu by pak podle nich měly mít takové pravomoci, aby byly skutečně schopny účinně odvracet další krize a zabránit masivní sanaci bank z peněz daňových poplatníků.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kooperieren mit diesen Behörden auf deren Verlangen bei allen Maßnahmen zur Abwendung von Gefahren, die mit von ihnen in Verkehr gebrachten Spielzeugen verbunden sind.
Spolupracují s těmito orgány na jejich žádost při jakýchkoli činnostech, jejichž cílem je zabránit rizikům představovaným hračkami, které uvedli na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kooperieren mit diesen Behörden auf deren Verlangen bei allen Maßnahmen zur Abwendung von Gefahren, die mit von ihnen in Verkehr gebrachten Spielzeugen verbunden sind.
Spolupracují s těmito orgány na jejich žádost při jakýchkoli činnostech, jejichž cílem je zabránit rizikům představovaným hračkami, které dodávají na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein bedeutender Punkt dabei ist die unvermeidbare und richtige Abwendung von Initiativberichten der Ausschüsse ohne legislative Auswirkung hin zu einem stärkeren Fokus auf die Rechtsprechung.
Jedním z důležitých aspektů je to, že jsme se místo na zprávy z vlastního podnětu, které přicházejí z výborů a nemají žádný legislativní účinek, zaměřili více na právní předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Befragung darf ausschließlich zu dem Zweck der Erlangung der notwendigen Informationen zur Abwendung einer erheblichen Gefährdung des Strafverfahrens und in dem dafür erforderlichen Umfang durchgeführt werden.
Výslech lze provádět pouze za účelem získání informací nezbytných pro zabránění závažnému ohrožení trestního řízení a v rozsahu nezbytném pro tento účel.
   Korpustyp: EU
Der Terminus „concordato preventivo” (Vergleich zur Abwendung eines Insolvenzverfahrens) bezeichnet im italienischen Recht ein insolvenzrechtlich geregeltes Verfahren, in dem der Schuldner seinen Gläubigern einen Umschuldungsplan vorlegt.
Vyrovnací řízení je podle italského práva konkurzním řízením, které se řídí konkurzním právem, v němž se dlužník snaží dosáhnout dohody s věřiteli prostřednictvím návrhu na restrukturalizaci dluhu.
   Korpustyp: EU
In derartigen Fällen kann ein frühzeitiges Eingreifen zur Abwendung einer möglichen Instabilität des betreffenden Instituts notwendig sein, um Bedrohungen für die finanzielle Stabilität abzuwenden.
V těchto případech může být nezbytný včasný zásah s cílem zamezit nestabilitě dotyčné instituce, aby nedošlo k ohrožení finanční stability.
   Korpustyp: EU
„Schutz“ alle Tätigkeiten zur Gewährleistung der Funktionsfähigkeit, der Kontinuität und der Unversehrtheit kritischer Infrastrukturen und zur Abwendung, Minderung oder Neutralisierung einer Bedrohung, eines Risikos oder einer Schwachstelle;
„ochranou“ všechny činnosti zaměřené na zajištění funkčnosti, nepřetržitosti a celistvosti kritické infrastruktury s cílem zabránit hrozbě, riziku nebo zranitelnosti, zmírnit je a neutralizovat;
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus, würde dies die Steuerlast in den Einwanderungsländern reduzieren, wodurch man eine durch die versuchte Abwendung der kostspieligen Einwanderung motivierte Demontage westeuropäischer Wohlfahrtsstaaten eindämmen könnte.
Navíc by taková politika snížila fiskální břemeno daňových poplatníků v zemích přistěhovalců a tím by zabránila konkurenčnímu rozkladu západoevropských sociálních států vedenému snahou zastavit finančně nákladnou imigraci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (EN) Ich unterstütze mit ganzer Kraft Rauchverbote an öffentlichen Orten zum Schutz der Volksgesundheit und zur Abwendung der Gefahren des passiven Rauchens.
písemně. - Výrazně podporuji zákaz kouření ve veřejných prostranstvích s cílem chránit veřejné zdraví a omezit nebezpečí pasivního kouření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den meisten Ländern lässt sich ein grundlegendes soziales Netz – was zur Abwendung externer Schocks beitragen kann und verhindert, dass Menschen tiefer in die Armut stürzen – durchaus finanzieren.
Většina zemí si může dovolit určité základní minimum sociální ochrany, která těmto zemím může pomoci tlumit negativní důsledky šoků a předcházet propadu lidí hlouběji do chudoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und als Belohnung für die Abwendung der Hamas vom Iran besuchte der Emir von Katar Gaza und ließ einen Scheck dort.
Za odměnu, že se Hamás rozešel s Íránem, navštívil Gazu katarský emír a nechal tam šek.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie kooperieren mit diesen Behörden auf deren Verlangen bei allen Maßnahmen zur Abwendung von Gefahren, die mit Produkten verbunden sind, die sie in Verkehr gebracht haben.
Spolupracují s těmito orgány na jejich žádost při jakýchkoli činnostech, jejichž cílem je zabránit rizikům způsobeným výrobky, které uvedli na trh.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Partei sagt außerdem eine wohlwollende Prüfung jedes Ersuchens der anderen Partei zu, angemessene Sicherheitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung zu ergreifen.
Každá strana rovněž kladně posoudí jakýkoli požadavek druhé strany na přiměřená zvláštní ochranná opatření ke zvládnutí konkrétní hrozby.
   Korpustyp: EU
Jede Vertragspartei sagt außerdem eine wohlwollende Prüfung jedes Ersuchens der anderen Vertragspartei zu, angemessene besondere Sicherheitsmaßnahmen zur Abwendung einer bestimmten Bedrohung zu ergreifen.
Každá smluvní strana rovněž příznivě posuzuje jakýkoli požadavek druhé smluvní strany na přiměřená zvláštní ochranná opatření ke zvládnutí konkrétní hrozby.
   Korpustyp: EU
Was Letzteres betrifft, so begrüße ich den Hinweis in diesem Bericht, dass die Glaubensfreiheit in der Verfassung Afghanistans noch immer nicht gewährleistet ist, da die Abwendung vom Islam eine Straftat bleibt.
V souvislosti s posledním bodem jsem rád, že zpráva poukazuje na to, že afghánská ústava ještě stále nezaručuje svobodu vyznání, jelikož zřeknutí se islámské víry nadále považuje za trestný čin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parallel zu dieser Abwendung von der Psychoanalyse ist auch die Zahl der Schizophrenie-Diagnosen dramatisch zurückgegangen und in der gegenwärtigen psychiatrischen Praxis in den USA wird Schizophrenie nun enger definiert als in Europa.
Spolu s tímto odklonem od psychoanalýzy počet diagnóz schizofrenie výrazně poklesl a standardní psychiatrická praxe se dnes v USA navíc řídí mnohem užší definicí schizofrenie, než jaká se používá v Evropě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die liberalen Demokratien des Westens von heute kämpfen um die Abwendung  einer Identitätskrise, die durch diesen Kampf noch verschärft wird. Diese Krise gefährdet den bestehenden Gesellschaftsvertrag und droht die Implosion der Demokratien herbeizuführen.
Liberální demokracie na Západě se dnes usilovně snaží odvrátit krizi identity – a přitom ji ještě zhoršují –, která ohrožuje stávající společenskou smlouvu a vyvolává nebezpečí jejich zhroucení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Rahmen für ein koordiniertes Vorgehen sollte als Sicherheitsnetz verstanden werden, das nur dann zum Einsatz kommt, wenn alle anderen Mittel zur Abwendung einer Krise ausgeschöpft wurden, darunter vor allem das politische Handlungspotential auf einzelstaatlicher Ebene.
Rámec pro koordinovaný postup bychom měli chápat jako záchrannou síť, kterou můžeme použít pouze tehdy, když jsme vyčerpali všechny další možnosti jak zabránit krizi, včetně, a to v první řadě, možností pro politická opatření na národní úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es bestehen erhebliche Bedenken, ob mit den vorgeschlagenen Maßnahmen das ursprüngliche Ziel der Abwendung des „Klimawandels“ erreicht werden kann und ob die vorgeschlagenen Zielvorgaben und Fristen realistisch und machbar sind.
Existují vážné obavy ohledně toho, zda bude pomocí opatření dosažen původní cíl, tj. zabránění „změně klimatu“, a zda jsou cíle a navrhované lhůty reálné a uskutečnitelné.
   Korpustyp: EU DCEP
4. die Eindämmung des Verlusts an biologischer Vielfalt und Leistungen des Ökosystems in der EU bis 2020 und deren Wiederherstellung, soweit möglich, sowie eine Intensivierung des Beitrags der EU zur Abwendung eines globalen Verlusts an biologischer Vielfalt.
4) zastavení ztráty biologické rozmanitosti a služeb ekosystému v EU do roku 2020 a pokud možno obnovení rovnováhy systémů, a zapojení EU do odstranění nejzávažnějších příčin ztráty celosvětové biologické rozmanitosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Hofierung des iranischen Staatspräsidenten, die Einladung des wegen Völkermords gesuchten sudanesischen Präsidenten zu einer Konferenz und der Umgang mit Israel weisen eher auf eine Abwendung vom Westen hin.
Pochlebování Turecka íránskému prezidentovi, pozvání súdánského prezidenta, který byl obviněn z genocidy, na konferenci a jeho jednání s Izraelem naznačují, že se od západu zřejmě odvrací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist jedoch am wichtigsten, dass die wirtschaftliche Hilfe, die in Betracht gezogen wird, von der Abwendung dieser Art der Methoden und von wahrer, echter Liberalisierung und Demokratisierung in Belarus abhängen sollte.
Nicméně nejdůležitější je, aby hospodářská pomoc, o které se uvažuje, byla podmíněna upuštěním od těchto praktik a skutečnou liberalizací a demokratizací v Bělorusku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird die Kommission aufgerufen, die neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse genauestens zu verfolgen und zu analysieren, um insbesondere beurteilen zu können, ob das 2 °C-Ziel der EU nach wie vor zur Abwendung gefährlicher Klimaänderungen geeignet ist.
Tato zpráva vyzývá Komisi, aby podrobně sledovala a analyzovala nejnovější vědecké objevy, především aby mohla ohodnotit, zda evropský cíl 2ºC skutečně dokáže zabránit nebezpečným důsledkům změny klimatu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Verbesserung der Sicherheit im Seeverkehr und zur Abwendung des Verlustes von Menschenleben und der Meeresverschmutzung sollte die Verständigung zwischen den Besatzungsmitgliedern auf Schiffen, die in Gemeinschaftsgewässern fahren, verbessert werden.
Za účelem zvýšení námořní bezpečnosti a zabránění ztrátám na lidských životech a mořskému znečišťování by měla být zlepšena komunikace mezi členy posádek na lodích plujících ve vodách Společenství.
   Korpustyp: EU
Italien beschränkte sich in seiner Antwort an die Kommission vom 23. September 2009 [8] auf die Information, dass De Poli zum Vergleichsverfahren zur Abwendung des Konkurses zugelassen worden sei [9].
Itálie odpověděla dopisem ze dne 23. září 2009 [8], v němž Komisi pouze sdělila, že v případě společnosti De Poli bylo zahájeno vyrovnací řízení [9].
   Korpustyp: EU
Im Jahr 2007 beschäftigte die Werft einschließlich Zulieferer 320 Mitarbeiter und erzielte einen Jahresumsatz von 70 Mio. EUR. Am 11. Februar 2010 erklärte das zuständige italienische Gericht ein Vergleichsverfahren zur Abwendung des Konkurses der Werft für zulässig [11].
V roce 2007 loděnice čítala 320 zaměstnanců, včetně subdodavatelů, a její roční obrat činil 70 milionů EUR. Dne 11. února 2010 příslušný italský soudce povolil vyrovnací řízení týkající se loděnice [11].
   Korpustyp: EU
Beschränkungen hinsichtlich der Verwendung der in diesem Formblatt enthaltenen Informationen zu anderen Zwecken als zu jenen, für die sie erteilt wurden, oder zur Abwendung einer unmittelbaren und ernsthaften Gefahr für die öffentliche Sicherheit  Verwendung gestattet
Omezení použití informací obsažených v této žádosti k jiným účelům, než ke kterým byly poskytnuty, nebo k zabránění bezprostřednímu a vážnému ohrožení veřejné bezpečnosti  použití povoleno
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich der Maßnahmen nach der Wiederverstaatlichung ist eindeutig erkennbar, dass die Finanzierung der aktuellen Vorhaben der Malév und die Abwendung der drohenden Insolvenz der Zweck der Gesellschafterdarlehen und der Kapitalzuführungen waren.
Pokud jde o opatření po opětovném znárodnění, je zjevné, že akcionářské půjčky a navýšení kapitálu měly financovat stávající činnost společnosti Malév a zamezit její bezprostřední platební neschopnosti.
   Korpustyp: EU
Ferner sollte es somit möglich sein, dass die Agentur präzise Informationen über Ereignisse und Zugang zu allen Meldungen über in der Union erfasste Ereignisse hat, um erforderlichenfalls Maßnahmen zur Abwendung eines in der Union festgestellten Risikos ergreifen zu können.
Měla by agentuře rovněž umožnit získat přesné informace o událostech a přístup ke všem hlášením o událostech shromážděným v Unii, aby mohla v případě nutnosti přijmout nápravná opatření proti riziku zjištěnému v Unii.
   Korpustyp: EU
Dieser Informationsaustausch sollte es den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten ermöglichen, präzise Informationen über Ereignisse in ihrem Luftraum zu erhalten, um erforderlichenfalls Maßnahmen zur Abwendung eines in ihrem Hoheitsgebiet festgestellten Risikos ergreifen zu können.
Tato výměna informací by měla příslušným orgánům členských států umožnit získávat přesné informace o událostech v jejich vzdušném prostoru a v případě nutnosti přijmout nápravná opatření proti riziku zjištěnému na jejich území.
   Korpustyp: EU
Das Verbot gemäß Absatz 1 gilt nicht, wenn die betreffenden Dienstleistungen zur dringenden Abwendung oder Eindämmung eines Ereignisses erforderlich sind, das voraussichtlich schwerwiegende und wesentliche Auswirkungen auf die Gesundheit und Sicherheit von Menschen oder die Umwelt haben wird.
Zákaz stanovený v odstavci 1 se nepoužije, jsou-li dotčené služby nezbytné k naléhavému zabránění nebo zmírnění události s pravděpodobným závažným a významným dopadem na lidské zdraví a bezpečnost nebo na životní prostředí.“
   Korpustyp: EU
Trotz enormem Zeit- und Energieaufwand ist es ihm nicht gelungen, selbst die eigenen Anhänger zur Unterstützung eines relativ bescheidenen Vorschlags zur Abwendung des Zusammenbruchs des US-Rentenversicherungssystems zu bewegen.
Ačkoli záležitosti věnoval spoustu času a energie, pod vlajkou poměrně skromného návrhu na zažehnání kolapsu národního programu starobního pojištění nedokázal sešikovat ani své vlastní vojsko.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Grund hierfür ist, dass diese erste Ruhephase häufig von Korruption und einer Abwendung von den revolutionären Zielen geprägt ist. Dies vermittelt den Idealisten das Gefühl, dass die Revolution vom Weg abgekommen sei.
Je tomu tak proto, že počáteční tiché období bývá často poznamenáno korupcí a odklonem od revolučních cílů, což vede idealisty k pocitu, že revoluce ztrácí směr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es sieht so aus, als könnten wir mit dem Geoengineering Zeit gewinnen und Zeit ist, was wir brauchen, wenn die Abwendung von fossilen Brennstoffen nachhaltig und reibungslos geschehen soll.
Zdá se, že klimatická technika by nám mohla dát jistý čas a právě čas potřebujeme, abychom uskutečnili udržitelný a plynulý odklon od závislosti na fosilních palivech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hierzu erinnert CFF daran, dass vor dem Handelsgericht im zweiten Halbjahr 2005 das Verfahren zur Abwendung einer drohenden Insolvenz eingeleitet wurde und aufgrund der Verluste von schätzungsweise 30 Mio. EUR eine Konkursanmeldung denkbar gewesen wäre.
V této souvislosti společnost CFF připomíná, že v druhém pololetí roku 2005 bylo zahájeno před obchodním soudem v Marseille oznamovací řízení a že o vyhlášení úpadku se mohlo uvažovat již od podzimu 2005 kvůli ztrátám odhadovaným v roce 2005 na 30 milionů EUR.
   Korpustyp: EU
Gemäß Artikel 5 Absatz 3 der RaPS müssen Hersteller und Händler den zuständigen mitgliedstaatlichen Behörden freiwillige Maßnahmen melden, die sie zur Abwendung von Risiken ergriffen haben, welche ein von ihnen auf dem Markt bereitgestelltes Produkt für Verbraucher darstellt („Unternehmensmeldung“).
Podle čl. 5 odst. 3 směrnice o obecné bezpečnosti výrobků jsou výrobci a distributoři povinni oznámit příslušným orgánům členského státu dobrovolné akce a opatření, které provedli k zabránění rizikům, jež pro spotřebitele představují výrobky, které dodali na trh („obchodní oznámení“).
   Korpustyp: EU
In jeder seiner Erklärungen bringe der Minister seinen Willen zum Ausdruck, FT bedingungslose Unterstützung zu gewähren, deren Form wie folgt präzisiert werde: Kapitalerhöhung, Maßnahmen zur Abwendung jeglicher Finanzprobleme von FT, Rückgriff auf ERAP, dem sämtliche staatlichen Anteile übertragen werden sollten.
Ministr v každém ze svých prohlášení skutečně projevuje svou vůli poskytnout bezvýhradnou podporu FT – způsoby, které jsou nadto jasně upřesněny: posílení kapitálu, přijetí opatření, umožňujících uchránit podnik před veškerými finančními problémy, odvolání se na ERAP, kterému by byl převeden celek státního podílu.
   Korpustyp: EU
Nach Ablauf dieser einjährigen Frist können die Staaten bei der Kommission die Genehmigung für ein weiteres einjähriges Paket neuer Finanzierungen beantragen, soweit dies zur Abwendung der […] und zur Erfüllung der aufsichtsrechtlichen Verpflichtungen erforderlich ist.
Po uplynutí tohoto jednoletého období mohou dotyčné členské státy Komisi požádat o dodatečný roční příděl nového financování, pokud je to nezbytné, aby se zamezilo […], čímž se splní regulatorní požadavky.
   Korpustyp: EU
Die Koordinatoren setzen sich im Rahmen ihrer Zuständigkeiten für die Bereinigung der akuten beziehungsweise zur Abwendung der drohenden Notsituation ein, wobei sie den Empfehlungen Rechnung tragen, die aus den Konsultationen hervorgegangen sind.
Koordinátoři pracují v rámci svých pravomocí na odstranění hrozby mimořádné situace nebo na vyřešení takové situace a přitom dbají na doporučení vzešlá z konzultací.
   Korpustyp: EU
Anhörung von V. de la Bachelerie, Wirtschaftsprüfer von FT, vor der oben genannten Enquetekommission: „Das Gesetz verpflichtet uns, das Verfahren zur Abwendung einer drohenden Insolvenz einzuleiten, sobald bestimmte Kriterien und Indikatoren erkennbar sind.
Vyslechnutí p. V. de la Bachelerie, účetního revizora FT, před výše uvedenou vyšetřovací komisí: „Skutečně musíme ve jménu zákona uvést v účinnost vyhlášené řízení, jakmile se projeví určité množství kritérií a ukazatelů.
   Korpustyp: EU
Zur Abwendung dieser Risiken muss folglich sichergestellt werden, dass die CPCS-Nutzer in Datenschutzfragen gut informiert und geschult und dass sie in der Lage sind, die Einhaltung der geltenden Datenschutzvorschriften zu gewährleisten.
Je proto nutné se těmito riziky zabývat a zajistit, aby byli uživatelé CPCS náležitě informováni a školeni v pravidlech ochrany údajů a byli schopni zajistit dodržování platných právních předpisů týkajících se ochrany údajů.
   Korpustyp: EU
Hierzu erinnert CFF daran, dass vor dem Tribunal de Commerce im zweiten Halbjahr 2005 das Verfahren zur Abwendung einer drohenden Insolvenz eingeleitet wurde und aufgrund der Verluste von schätzungsweise 30 Mio. EUR eine Konkursanmeldung denkbar gewesen wäre.
V této souvislosti společnost CFF připomíná, že v druhém semestru roku 2005 byla zahájen pohotovostní postup před Obchodním soudem v Marseille a že o vyhlášení úpadku se mohlo uvažovat již od podzimu 2005 po ztrátách vyhodnocených v roce 2005 na 30 mil. EUR.
   Korpustyp: EU
Dieser betrifft, so wie ich es verstehe, die Abwendung von der berühmten stillschweigenden Vereinbarung von 1970 und ist damit die Anerkennung, dass das Parlament von vor 40 Jahren, das damals noch von den Nationalparlamenten nominiert und nicht in Wahlen bestimmt wurde, jetzt ernster genommen werden sollte.
Jak jsem pochopil, jde o opuštění pověstné gentlemanské dohody z roku 1970, což je potvrzení, že by se s Parlamentem, který byl před 40 lety ještě jmenován vnitrostátními parlamenty a nebyl volen ve volbách, nyní mělo jednat seriózněji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Kampf gegen den Terrorismus ist noch immer ein Hauptthema für die EU, und eine produktive Zusammenarbeit mit den USA, die Aktivitäten wie den Austausch von Daten und Informationen umfasst, ist eine wichtige Voraussetzung zur Abwendung von terroristischen Anschlägen in Zukunft.
Boj proti terorismu je pro Evropskou unii stále prioritou a produktivní spolupráce se Spojenými státy, která zahrnuje činnosti, jako je výměna dat a informací, je důležitou podmínkou pro odvracení teroristických útoků v budoucnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch möchte ich den ungarischen Behörden für ihre entschlossenen und wirksamen Maßnahmen zur Eindämmung der Auswirkungen der ausgelaufenen Masse und ihrer Ausweitung von den Flüssen Torna und Marcal flussabwärts in die Donau und die benachbarten Länder sowie zur Abwendung der Risiken weiterer Schlammwellen durch die Errichtung zusätzlicher Schutzdämme meine Anerkennung zollen.
Chtěla bych také ocenit rozhodná a účinná opatření maďarských orgánů ke zmírnění dopadu úniku a jeho rozšíření z řek Torna a Marcal po proudu Dunaje a do sousedních zemí a k zabránění rizika nových úniků postavením dalších ochranných hrází.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O. in der Erwägung, dass gegen Probleme dieser Art durch verbesserte Transparenz und durch Maßnahmen vorgegangen werden kann, durch die sichergestellt wird, dass die Märkte für Grundnahrungsmittel und landwirtschaftliche Grunderzeugnisse nur für Marktteilnehmer zugänglich sind, die ein tatsächliches praktisches Interesse an der Abwendung von Risiken verfolgen;
O. vzhledem k tomu, že tyto problémy lze řešit zvýšenou transparentností a opatřeními, která zajistí, aby trhy s potravinovými a zemědělskými komoditami byly přístupné pouze těm účastníkům trhu, kteří mají skutečnou potřebu zajistit se proti rizikům;
   Korpustyp: EU DCEP
a) umgehend Notstandspläne anzunehmen, um die Solidaritätsklausel über den gegenseitigen Beistand (sowohl im Hinblick auf die Vorbeugung von Gefahren sowie im Hinblick auf den Beistand im Falle eines Terroranschlags) zur Abwendung von terroristischen Bedrohungen oder Terroranschlägen gemäß Artikel I-43 der Verfassung umzusetzen;
a) okamžité přijetí pohotovostních plánů pro uplatnění(s ohledem na prevenci hrozeb i na poskytnutí pomoci v případě teroristického útoku) doložky solidarity o vzájemné pomoci při odvracení teroristických hrozeb či útoků, podle článku I-43 Ústavy;
   Korpustyp: EU DCEP
13. fordert die Kommission auf, Vorschläge zu einer Änderung der Richtlinie über die Märkte für Finanzinstrumente und der Richtlinie über Marktmissbrauch vorzulegen, um missbräuchliche Spekulationen zu verhindern und sicherzustellen, dass der Handel mit Nahrungsmittelderivaten auf Marktteilnehmer begrenzt wird, die ein tatsächliches praktisches Interesse an der Abwendung von Risiken haben;
13. vyzývá Evropskou komisi, aby předložila návrhy na změnu směrnice o trhu s finančními nástroji a směrnici o zneužívání trhu s cílem předcházet nekalým spekulacím a zajistit, aby obchodování s deriváty potravinových komodit bylo umožněno pouze těm účastníkům trhu, kteří mají skutečnou potřebu zajistit se proti rizikům;
   Korpustyp: EU DCEP
22. fordert die Mitgliedstaaten, die für die Flächennutzung verantwortlich sind, auf, Kriterien und Rechtsvorschriften zur Abwendung von Katastrophen in von Überschwemmungen, Erdrutschen und anderen geologischen Risiken bedrohten Gebieten einzuführen - unter Berücksichtigung der durch rücksichtslose Entwaldung verursachten Probleme - und darüber hinaus das Bauen in diesen Gebieten zu verhindern.
22. vyzývá členské státy, neboť ony jsou odpovědné za hospodaření s půdou, aby zavedly kritéria a přijaly právní předpisy s cílem předcházet katastrofám v oblastech, jimž hrozí záplavy, sesuvy půdy a další geologická rizika, a aby při tom vzaly v úvahu problémy vzniklé nevybíravým odlesňováním a předcházely výstavbě v těchto oblastech.
   Korpustyp: EU DCEP
14. fordert die betreffenden Institute auf, ihre soziale Verantwortung als Unternehmen ernst zu nehmen und interne Regeln einzuführen, durch die sichergestellt wird, dass sie ihre Tätigkeit auf den Märkten für Grundnahrungsmittel und landwirtschaftliche Grunderzeugnisse darauf beschränken, realwirtschaftliche Unternehmen bei der notwendigen Abwendung von Risiken zu unterstützen;
14. naléhavě vyzývá tyto instituce, aby braly vážně své korporační a sociální povinnosti a aby zavedly interní pravidla s cílem omezit své aktivity na trzích s potravinovými a zemědělskými komoditami, které mají sloužit subjektům reálné ekonomiky k zajištění proti rizikům;
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem einigte sich der europäische Rat „Umwelt“ am 15. März auf ein neues übergeordnetes Ziel zur Eindämmung des Verlusts an biologischer Vielfalt und der Zerstörung der Leistungen des Ökosystems in der EU bis 2020 und deren Wiederherstellung, soweit möglich, bei gleichzeitiger Erhöhung des EU-Beitrags zur Abwendung eines globalen Verlusts an biologischer Vielfalt.
Kromě toho odsouhlasila Evropská rada pro životní prostředí dne 15. března nový hlavní cíl „zastavit ztrátu biologické rozmanitosti a degradaci služeb ekosystému v EU do roku 2020 a pokud možno obnovit rovnováhu systémů, zatímco bude posílen příspěvek EU k odstranění nejzávažnějších příčin ztráty celosvětové biologické rozmanitosti.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leitlinien sehen die Möglichkeit der Gewährung von Rettungsbeihilfe als vorübergehende Unterstützung für Unternehmen in finanziellen Schwierigkeiten während der Erstellung des Umstrukturierungsplans oder Liquidationsplans für das Unternehmen oder zur direkten Abwendung einer mit der Liquidität des Unternehmens verbundenen ernsthaften Krise vor.
Pokyny umožňují udělit podporu na záchranu jako dočasnou pomoc pro podniky ve finančních potížích s cílem poskytnout jim čas na vypracování plánu restrukturalizace nebo likvidace nebo vyřešení akutní krize v souvislosti s likviditou.
   Korpustyp: EU
Der ESRB ist für die Makroaufsicht über das Finanzsystem in der Union zuständig, um einen Beitrag zur Abwendung oder Eindämmung von Systemrisiken für die Finanzstabilität in der Union zu leisten, die aus Entwicklungen innerhalb des Finanzsystems erwachsen, wobei er den makroökonomischen Entwicklungen Rechnung trägt, damit Phasen weit verbreiteter finanzieller Notlagen vorgebeugt werden kann.
ESRB je odpovědná za makroobezřetnostní dohled nad finančním systémem v rámci Unie s cílem přispívat k předcházení systémovým rizikům pro finanční stabilitu v Unii, která jsou důsledkem vývoje v rámci finančního systému, nebo k jejich zmírňování, při zohlednění makroekonomického vývoje, tak aby nedocházelo k výskytům rozsáhlých finančních problémů.
   Korpustyp: EU
Wie bereits in Randnummer 108 angesprochen, hatte die Entscheidung der Weinbauern und Kommissionäre gegen einen Teilforderungsverzicht nur begrenzte Auswirkungen auf die Bewertung der finanziellen Lage durch die WAK und änderte nichts an der Einschätzung, dass es für die WAK wirtschaftlich günstiger war, der GfW die Abwendung des Insolvenzverfahrens zu ermöglichen.
Jak bylo uvedeno v 108. bodě odůvodnění, rozhodnutí vinařů a obchodníků nevzdat se svých zbývajících pohledávek mělo na ekonomické hodnocení fondu WAK pouze omezený dopad a nezměnilo výsledek tohoto hodnocení, tj. z ekonomického pohledu bylo pro fond WAK prioritou zabránit úpadkovému řízení společnosti GfW.
   Korpustyp: EU
stellt fest, dass aufgrund hoher Futtermittelkosten sich die Situation der Tierhaltungsbetriebe innerhalb der EU verschlechtert hat; fordert daher die gezielte Nutzung der aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte verfügbaren Instrumente zur Stabilisierung des Marktes und zur Abwendung einer Krise;
upozorňuje, že z důvodu vysoké ceny krmiv se situace zemědělských podniků zaměřených na živočišnou výrobu v EU zhoršila; požaduje proto, aby byly ke stabilizaci trhu a zabránění krizi cíleně využívány nástroje dostupné podle nařízení (ES) č. 1234/2007 o společné organizaci trhu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Kommission feststellt, ist das Volumen neuer Kreditfinanzierungen für bestehende Kunden stark eingeschränkt und zwar genau in dem Maße, wie dies zur Abwendung einer kostenträchtigen sofortigen Liquidation und zur Wahrung der Verkaufschancen von Crediop innerhalb eines Jahres ab Erlass dieses Beschlusses notwendig ist, sofern es die Marktbedingungen und der natürliche Wertverlust der EMTNs wieder zulassen.
Komise podotýká, že objem financování na nové půjčky pro stávající klienty je velmi nízký a je naprosto nezbytný, aby se zamezilo nákladné okamžité likvidaci a zachovala se možnost prodeje společnosti Crediop po dobu jednoho roku ode dne vydání tohoto rozhodnutí, pokud to umožní podmínky na trhu a přirozená amortizace EMTN.
   Korpustyp: EU
alle anderen, von den NDAs oder NCAs zu ergreifenden Maßnahmen, die auf die Abwendung von Systemrisiken oder makroprudenziellen Risiken abzielen und die in der in der Verordnung (EU) Nr. 575/2013 und der Richtlinie 2013/36/EU vorgesehen sind, vorbehaltlich der in diesen Rechtsvorschriften festgelegten Verfahren in den im einschlägigen Unionsrecht ausdrücklich bestimmten Fällen.
jakákoli jiná opatření, která v konkrétních případech vymezených v příslušných právních předpisech Unie přijmou vnitrostátní pověřené orgány nebo vnitrostátní příslušné orgány s cílem řešit systémová nebo makroobezřetnostní rizika a která jsou zakotvena a vztahují se na ně postupy vymezené v nařízení (EU) č. 575/2013 a směrnici 2013/36/EU.
   Korpustyp: EU
In der Anweisung, dem Ersuchen oder der Leitlinie legt die EZB die für die Durchführung der Maßnahme durch die NCA in enger Zusammenarbeit geltende Frist fest, die mindestens 48 Stunden betragen sollte, sofern nicht eine frühzeitige Durchführung zur Abwendung eines nicht wieder gutzumachenden Schadens erforderlich ist.
ECB v pokynu, požadavku nebo obecných zásadách upřesní příslušnou lhůtu pro přijetí opatření ze strany vnitrostátního příslušného orgánu v úzké spolupráci, která nesmí být kratší než 48 hodin, ledaže by dřívější přijetí bylo nezbytné k zabránění nenapravitelné škody.
   Korpustyp: EU
1. räumt an, dass der Klimawandel zusätzlich zu seinen anderen katastrophalen Auswirkungen auch die Diskriminierung aufgrund des Geschlechts verschärft; weist mit Nachdruck darauf hin, dass der Abwendung eines gefährlichen Klimawandels sowohl in der Innen- als auch in der Außenpolitik der EU allerhöchste Priorität eingeräumt werden muss;
1. uznává, že změna klimatu má vedle dalších katastrofických dopadů také vliv na zhoršování diskriminace na základě pohlaví, zdůrazňuje, že odvrátit nebezpečné změny klimatu musí být nejvyšší prioritou EU jak ve vnitřní, tak ve vnější politice;
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht, dass der Behörde bei der Förderung eines gemeinsamen Aufsichtssystems für den gesamten Binnenmarkt eine wichtige Rolle zukommt, damit die Versicherungs- und Altersversorgungsbranche in der Union besser integriert, effizienter und sicherer ist, und dass sie somit zur wirtschaftlichen Erholung und zur Schaffung von Arbeitsplätzen und Wachstum in Europa sowie zur Abwendung künftiger Finanzkrisen beiträgt;
zdůrazňuje zásadní úlohu orgánu při prosazování společného režimu dohledu na celém jednotném trhu pro zajištění lépe integrovaného, efektivnějšího a bezpečnějšího pojišťovnického a penzijního odvětví v Unii, což přispívá k hospodářskému oživení a k vytváření pracovních míst a růstu v Evropě i k prevenci budoucích krizí ve finančním odvětví;
   Korpustyp: EU
betont, dass der Behörde bei der Förderung eines gemeinsamen Aufsichtssystems für den gesamten Binnenmarkt eine wichtige Rolle zukommt, in der sie für besser integrierte, effizientere und sicherere Finanzmärkte in der Union zu sorgen und dadurch zur wirtschaftlichen Erholung und zur Schaffung von Arbeitsplätzen und Wachstum in Europa sowie zur Abwendung künftiger Finanzkrisen beizutragen hat;
zdůrazňuje, že úloha orgánu při prosazování společného režimu dohledu na celém jednotném trhu je zásadní pro zajištění lépe integrovaných, účinnějších a bezpečnějších finančních trhů v Unii, čímž napomáhá hospodářskému oživení a vytváření pracovních míst a růstu v Evropě a předchází budoucím krizím ve finančním sektoru;
   Korpustyp: EU
Absatz 1 findet auch Abwendung, wenn über das Internet erbrachte Telefondienste einschließlich VoIP-Diensten (Voice over Internet Protocol) über ein Telekommunikationsnetz, eine Schnittstelle oder ein Portal wie einen Appstore erbracht werden und diese Erbringung unter den in Absatz 1 genannten Bedingungen erfolgt.
Odstavec 1 se použije, za podmínek v něm uvedených, rovněž v případě, že jsou telefonní služby poskytované přes internet, včetně hlasových služeb přes internet (Voice over Internet Protocol – VoIP), poskytovány prostřednictvím telekomunikační sítě, rozhraní nebo portálu, jako je platforma pro stahování aplikací.
   Korpustyp: EU