Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Kriterium kann jedoch nicht absolut angewandt werden.2.2 Abwesenheit von schädlichen Adventiv-Agenzien
Je třeba dodat, že toto kritérium nelze uplatňovat absolutně.2.2 Nepřítomnost náhodných škodlivých činitelů
Tullius' Abwesenheit wird bemerkt werden. Und deine Rolle darin wird schnell aufkommen.
Tulliova nepřítomnost bude zaznamenána a vaše zásluhy hned po ní.
Mr. Fulford hat was über deine unerklärte Abwesenheit gesagt.
Pan Fulford se zmínil o tvojí včerejší nevysvětlené nepřítomnosti.
Sophia in 't Veld bedauert zunächst die Abwesenheit des Rates und erläutert dann den Bericht und ie mündliche Anfrage.
Sophia in 't Veld vyjádřila politování nad nepřítomností Rady a poté uvedla zprávu a rozvinula otázku k ústnímu zodpovězení.
Während diesem Parlament durch ihre Abwesenheit etwas gefehlt hat, so hat der schwedische Ratsvorsitz dadurch sicherlich gewonnen.
Naší sněmovně její přítomnost chybí, ale švédské předsednictví tím jistě získalo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einige andere Krankenhäuser laufen während deiner Abwesenheit weiter.
Jiné nemocnice stále stojí i bez tvojí přítomnosti.
Falls die maximal dreitägigen Abwesenheiten wegen Krankheit oder Unfalls über einen Zeitraum von 12 Monaten insgesamt 12 Tage übersteigen, hat der ANE für jedes erneute Fernbleiben vom Dienst wegen Krankheit ein ärztliches Attest vorzulegen.
Pokud nepřítomnost z důvodu nemoci nebo úrazu nepřevyšující tři dny překročí během dvanáctiměsíčního období celkově 12 dní, musí národní odborník předložit lékařské potvrzení při každé nové nepřítomnosti z důvodu nemoci.
Paul, deine Abwesenheit ist unpassend und dein Schweigen lästig.
Paule, tvá nepřítomnost je nevhodná a tvá neschopnost zavolat mě rozčiluje.
In deiner Abwesenheit musste ja jemand das Kommando übernehmen.
Někdo ostatně musel po dobu vaší nepřítomnosti převzít velení.
Das D für Demokratie fiel durch seine Abwesenheit auf und ließ auf einen Politikwechsel der Regierung Obama schließen.
D demokracie bilo do očí svou nepřítomností, což naznačovalo změnu politiky vlády Baracka Obamy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei einer Verhinderung unterrichten sie den Präsidenten rechtzeitig über die Gründe ihrer Abwesenheit.
Nemohou-li se zasedání účastnit, včas informují předsedu Komise o důvodech jejich nepřítomnosti.
Mr. Fulford hat was über deine unerklärte Abwesenheit gesagt.
Pan Fulford se zmínil o tvojí včerejší nevysvětlené nepřítomnosti.
Bald wird es Verhandlungen in Abwesenheit geben und die gemeinsame Anerkennung von Bußgeldern und Einziehungsentscheidungen.
Brzy budeme mít soudy vedené v nepřítomnosti a společné uznávání pokut a příkazů ke konfiskaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Counsellor Troi hat Bedenken wegen Ihrer Abwesenheit geäußert.
Poradkyně Troi vyjádřila jisté obavy z vaší nepřítomnosti.
Herr Präsident, meine Aufgabe war in Anbetracht der Abwesenheit des Rates nicht einfach.
Pane předsedající, můj úkol není snadný vzhledem k nepřítomnosti Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In deiner Abwesenheit musste ja jemand das Kommando übernehmen.
Někdo ostatně musel po dobu vaší nepřítomnosti převzít velení.
In Abwesenheit wegen des Bombenanschlags auf den UTA-Flug verurteilt.
Odsouzen v nepřítomnosti za bombový útok na let UTA.
Deine Besorgnis sollte deinem Zuhause gelten und was in deiner Abwesenheit daraus geworden ist.
Měl by ses starat o svůj domov a co se stalo během tvé nepřítomnosti.
Porfimer-Natrium war in Standard-Genotoxizitätstests in Abwesenheit von Licht nicht mutagen.
Porfimer sodný nebyl mutagenní při standardních testech genotoxicity za nepřítomnosti světla.
Sie bat ihren Anwalt in ihrer Abwesenheit den Vorsitz zu führen.
Požádala svého právního zástupce, aby ji v její nepřítomnosti zastoupil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Verfasserin. - Frau Präsidentin! Herr Simpson möchte sich für seine Abwesenheit während der Aussprache über die Vulkanaschekrise entschuldigen.
autorka. - Paní předsedající, pan Simpson se omlouvá za nepřítomnost během diskuse o krizi způsobené mrakem sopečného popela.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schon öfter war die Abwesenheit meines Vaters zur Sprache gekommen.
Nebylo to poprvé co byla zmíněna otcova "nepřítomnost".
Ich bedauere natürlich die Abwesenheit des Rates und speziell des tschechischen Vorsitzes.
Nemusím připomínat, že nepřítomnost Rady a českého předsednictví je politováníhodná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tullius' Abwesenheit wird bemerkt werden. Und deine Rolle darin wird schnell aufkommen.
Tulliova nepřítomnost bude zaznamenána a vaše zásluhy hned po ní.
Punkt 13 des Protokolls vom 17.01.2008 ) und kritisiert die Abwesenheit dieser Abgeordneten.
bod 13 zápisu ze dne 17.01.2008 ) a odsoudil nepřítomnost poslanců.
Paul, deine Abwesenheit ist unpassend und dein Schweigen lästig.
Paule, tvá nepřítomnost je nevhodná a tvá neschopnost zavolat mě rozčiluje.
Die Abwesenheit des Rates ist notiert und bedauernswert.
Do zápisu byla zaznamenána nepřítomnost zástupců Rady, kterou považujeme za nešťastnou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und ich bin sicher, ihre Abwesenheit schmerzt an einem Tag wie diesem besonders.
A jsem si jist, že její nepřítomnost je v takovýto den ještě zesílena.
Die Abwesenheit wegen Krankheit oder Unfall darf nicht über das Ende der Abordnung der betreffenden Person hinaus andauern.
Nepřítomnost z důvodu nemoci nebo úrazu nesmí být delší než doba vyslání dotyčné osoby.
Wir gehen in so großer Zahl, dass unsere Abwesenheit auffällt.
Vezmeme s sebou dost lidí, aby naši nepřítomnost zaznamenali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anhand von Verfahren muss klar erkennbar sein, wer eine bestimmte Person im Fall einer längeren Abwesenheit der genannten Person vertritt.
Postupy musí jasně vyjadřovat, kdo zastupuje určitou osobu v případě dlouhodobé absence zmíněné(ých) osoby(osob).
Ihre Abwesenheit ist wohl der schlüssel zu Ihrer Popularität.
To bude váš klíč k popularitě. Vaše absence.
Für Rosie sah es durch die beschauliche Landschaft und die Abwesenheit von Menschen klassischer denn je aus.
Rosie teď svojí nehybností - a absencí jakékoliv lidské postavy - připadal ještě klasicistnější než kdy jindy.
Was ist die Hölle, wenn nicht die völlige Abwesenheit von Hoffnung?
Co není peklo, když ne absence naděje?
In Abwesenheit einer glaubwürdigen linken demokratischen Partei gewannen die tschechischen Mitte-Rechts-Politiker die Oberhand und waren bis 1997 auch relativ geeint.
Díky absenci hodnověrné demokratické levicové strany stáli u kormidla čestí středopravicoví politikové a až do roku 1997 byli relativně jednotní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prinz John hat in der Abwesenheit von König Richard, dieses Land in einen Staat des Terrors verwandelt.
Princ John při absenci dobrého krále Richarda, Změnil tuto zemi ve stát teroru. Jeho následovníci jsou zločinci.
Das virologische Ansprechen ist definiert als Abwesenheit von detektierbarer HCV-RNA in Woche 12 .
Virologická odpověď je definovaná jako absence detekovatelného množství HCV-RNA po 12 týdnech léčby .
Wir stimmen beide überein, dass deine Abwesenheit nicht im Mittelpunkt des Tages stehen sollte.
Oba jsme se shodli, že tvá absence by neměla být největší událostí.
Hauptschwachstelle war jedoch die Tatsache , dass die Regeln für Urlaube und Abwesenheiten in zu geringem Umfang umgesetzt wurden .
Nejzávažnějším nedostatkem však byla nízká úroveň shody s pravidly pro dovolené a absence .
Aber in Abwesenheit eines Sohns, ist er der perfekte Schwiegersohn.
Ale při absenci vlastního syna je perfektním zetěm.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da hat die Ratspräsidentschaft leider durch Abwesenheit geglänzt.
Bohužel neúčast předsednictví Rady byla nepřehlédnutelná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sozialwissenschaftler glänzen hier durch Abwesenheit.
Společenskovědní odborníci jsou nápadní svou neúčastí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Keine Partei ist verpflichtet, an einer Zusammenkunft teilzunehmen, und ihre Abwesenheit ist ihrer Sache nicht abträglich.
Žádná ze stran nemá povinnost se setkání zúčastnit a neúčastí strany není její věc nijak dotčena.
Deswegen ist die Abwesenheit des Rates von so großer Bedeutung. Unsere Appelle sind an den Rat gerichtet, der die Sonderkoordinatoren ernennt.
Proto je neúčast Rady tak vážná - naše výzvy jsou adresovány Radě, neboť ta jmenuje zvláštní koordinátory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die festen Stellvertreter sind berechtigt, an den Sitzungen teilzunehmen, dort das Wort zu ergreifen und bei Abwesenheit des ordentlichen Mitglieds an der Abstimmung teilzunehmen.
Tito stálí náhradníci jsou oprávněni účastnit se schůzí výboru, vystupovat na nich a v případě neúčasti řádného člena se účastnit hlasování.
Eine noch größere Überraschung ist die Abwesenheit von Kommissar McCreevy, wurde er doch vom Parlament ausdrücklich um Auskunft über den Fortgang der Arbeiten gebeten.
Neúčast pana komisaře McCreevyho je ještě více překvapující vzhledem k tomu, že ho Parlament výslovně žádal o informace o pokroku této práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Valdis Dombrovskis (Ko-Berichterstatter) (der Präsident äußert sein Bedauern über die Abwesenheit des Rates) und
Valdis Dombrovskis (spoluzpravodaj), (předseda vyjádřil lítost nad neúčastí zástupců Rady) a
(PL) Frau Präsidentin, ich finde es sehr bedauerlich, dass diese wichtige und notwendige Aussprache in der bedeutenden Abwesenheit oder auch in der unbedeutenden Abwesenheit von Frau Ashton stattfindet.
(PL) Paní předsedající, jsem velmi zklamán, že tato důležitá a potřebná rozprava probíhá za významné, nebo bych možná měl říct nepodstatné neúčasti paní Ashtonové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Abwesenheit von Frau Ashton - wir haben darüber gesprochen - die Tatsache, dass die Vertreter des Rates exakt in dem Moment den Saal verlassen haben, als wir begannen, über Tibet zu sprechen, und schließlich der erste Redebeitrag des Herrn Kommissars.
Neúčast paní Ashtonové - k té jsme se tu již vyjadřovali - odchod zástupců Rady přesně v tom okamžiku, kdy jsme začali hovořit o Tibetu, a konečně úvodní projev pana komisaře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es sprechen nach dem „catch the eye“-Verfahren Ville Itälä, Seán Kelly, Ivailo Kalfin, Jean-Pierre Audy (um sein Bedauern über die Abwesenheit des Rates zu bekunden), Bart Staes und Edit Herczog.
Podle postupu „catch the eye“ vystoupili: Ville Itälä, Seán Kelly, Ivailo Kalfin, Jean-Pierre Audy (aby vyjádřil lítost nad neúčastí Rady), Bart Staes a Edit Herczog.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in Abwesenheit
v nepřítomnosti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bald wird es Verhandlungen in Abwesenheit geben und die gemeinsame Anerkennung von Bußgeldern und Einziehungsentscheidungen.
Brzy budeme mít soudy vedené v nepřítomnosti a společné uznávání pokut a příkazů ke konfiskaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie bat ihren Anwalt in ihrer Abwesenheit den Vorsitz zu führen.
Požádala svého právního zástupce, aby ji v její nepřítomnosti zastoupil.
In Abwesenheit wegen des Bombenanschlags auf den UTA-Flug verurteilt.
Odsouzen v nepřítomnosti za bombový útok na let UTA.
Sagen Sie allen, sie sollen in meiner Abwesenheit weiterarbeiten.
Řekněte ostatním, ať pokračují v práci i v mojí nepřítomnosti.
In Abwesenheit des Vorsitzenden und des stellvertretenden Vorsitzenden ernennt der Ausschuss einen vorübergehenden Vorsitzenden.
V nepřítomnosti předsedy i místopředsedy jmenuje výbor dočasného předsedu.
Aber wer könnte in meiner Abwesenheit auf dem Thron sitzen?
Ale kdo by seděl na mém trůnu? V mé nepřítomnosti.
Weitere Angaben: Vom Gerichtshof von Neapel am 19.5.2005 in Abwesenheit zu einer Freiheitsstrafe von fünf Jahren verurteilt.
Další informace: dne 19. května 2005 odsouzen v nepřítomnosti neapolským soudem k pěti letům odnětí svobody.
Wenn Sie Moriartys Reich in meiner Abwesenheit niederreißen, womit Irenes Sicherheit gewährleistet ist, würde das meine Rückkehr erfolgreich beschleunigen.
Pokud byste odhalila jeho impérium v mé nepřítomnosti, což by zaručilo Irene bezpečí, velmi by to urychlilo můj návrat.
Jedes Mitglied des Verwaltungsrats bzw. in seiner Abwesenheit dessen Stellvertreter verfügt über eine Stimme.
Každý člen správní rady nebo v případě jeho nepřítomnosti jeho zástupce má jeden hlas.
Ich möchte, dass du dich in Abwesenheit desjenigen, der dich definiert hat, wieder neu entdeckst.
Chci, aby jsi znovu objevila sama sebe, v nepřítomnosti někoho, na kom jsi byla závislá.
in Abwesenheit
in absentia
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In einem Land in Abwesenheit verhängte Urteile wurden in anderen Mitgliedstaaten bisher nicht anerkannt.
Příkazy in absentia v jedné zemi nebyly dosud v jiném členském státě uznávány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es bestehen sicherlich Möglichkeiten für die Klärung und Rationalisierung von Regelungen darüber, wie Urteile in Abwesenheit eines Beklagten anerkannt werden. Aber dies darf nicht zu Nachlässigkeit und dazu führen, dass nicht alles unternommen wird, um den Beklagten zu informieren.
Určitě tady také existuje prostor pro upřesnění a zjednodušení pravidel pro uznávání rozsudků in absentia, tedy v nepřítomnosti obviněné osoby, ale nesmí to přejít v pohodlnou rutinu bez dostatečné snahy informovat obviněného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abwesenheit vom Arbeitsplatz
nepřítomnost na pracovišti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abwesenheit vom Arbeitsplatz (aufgrund von Gesundheitsproblemen)
Nepřítomnost na pracovišti (ze zdravotních důvodů)
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abwesenheit
103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Abwesenheit meines Mannes.
-Že nemám manžela po boku.
Enttäuscht von deiner Abwesenheit.
Erwähnenswerte Abwesenheit, ja.
Pozoruhodně chybějící, ano.
Ich ertrage Abwesenheit nicht.
Já jsem asi moc majetnická.
Ihre Abwesenheit störte dich nie Ihre Abwesenheit störte dich nie
Nikdy ti nechyběla Věř mi tak to bylo
Sozialwissenschaftler glänzen hier durch Abwesenheit.
Společenskovědní odborníci jsou nápadní svou neúčastí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Casperes Abwesenheit bedeutet gar nichts.
Caspereovo zmizení nic neznamená.
Er hat deine Abwesenheit bedauert.
Bylo mi líto, že tě tu nezastihl.
Ersetze mich in meiner Abwesenheit.
Ethane, dohlédneš na všechno, až tu nebudu.
Man kann seine Abwesenheit fühlen.
Prostě cítíš, že tu není.
- Ihr Vater bedauert seine Abwesenheit.
- Vašeho otce mrzí, že nemohl přijít.
"Abwesenheit, hör du meine Beteuerung
- Ja, sechs Anrufe in Abwesenheit.
- Jo, 6 zmeškaných hovorů.
Ihre Abwesenheit stört die Balance.
"Flashs Abwesenheit endet in Krise."
FLASH NEZVĚSTNÝ ZMIZEL BĚHEM KRIZE
In Abwesenheit des Staatsanwalts haben Sie,
V zastoupení nepřítomného prokurátora, jeho zástupce.
Zeigt das Ding "Anrufe in Abwesenheit" an?
Má ta věc něco jako poslední volané číslo?
Unangenehme Fragen über Ihre Abwesenheit zu vermeiden?
A jak utéct od otázek ohledně vašeho zmizení?
Können wir in Abwesenheit des Dieners reden?
Můžeme si promluvit bez přítomnosti sloužících, pane?
Spielt euch in meiner Abwesenheit auf.
Co za mými zády dělají ramena.
„Sicherheit“ die Abwesenheit von unvertretbaren Schadensrisiken;
„bezpečností“ se rozumí odstranění nepřijatelného rizika újmy;
Sie nutzen Mrs. Hughes' Abwesenheit aus.
Využíváte toho, že tu není paní Hughesová.
So fällt ihre Abwesenheit nicht auf.
Tak si nikdo nevšimne, že zmizela.
Wir werden uns an seine Abwesenheit gewöhnen.
"Zvykneme si, že ho už nemáme,
Er fährt ein wegen unerlaubter Abwesenheit.
War während meiner Abwesenheit jemand oben?
- Byl někdo u mě v pokoji?
Frankenstein kehrt nach sechsmonatiger Abwesenheit zurück.
Frankenstein se vrací na dráhu po půlroční přestávce.
Es heißt, daß Abwesenheit die Zuneigung verstärkt.
Říká se, že když někoho dlouho nevidíte, máte ho o to raději.
- Jemand muss in Robins Abwesenheit führen.
- Někdo musí vést, když tu Robin neni.
Meine Abwesenheit wird meine Gemahlin nicht betrüben.
Moje žena nepláče, když nejsem doma.
Abwesenheit lässt das dich warmherziger werden? Nein.
Ne, ale milování je pak víc sexy.
Die Führungskräfte der EU glänzten durch ihre Abwesenheit.
Vůdci Evropské unie byli svou nepřítomností až nápadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer geändert werden.
Povolit úpravy nastavení "mimo kancelář" uživatelem.
Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden.
Odesílat zprávy "mimo kancelář" pouze pro tuto doménu.
Herr Kommissar, ich bedaure die Abwesenheit der Ratspräsidentschaft.
Pane komisaři, lituji, že zde není přítomno předsednictví Rady.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Christopher Beazley , der die Abwesenheit des Rates bedauert, und
Christopher Beazley , který vyjádřil politování nad nepřítomností zástupců Rady a
, der gegen die Abwesenheit des Rates protestiert, und
, aby vyjádřil nespokojenost s nepřítomností zástupců Rady, a
Die Begründung für die Abwesenheit von Braille-Schrift wurde akzeptiert.
Odůvodnění pro nezařazení textu v Braillově písmu přijato
- In Abwesenheit des Captains, sind Sie verantwortlich, Sir!
- Když tu není Kapitánka, tak velíte, pane!
Meine wirkliche Behinderung ist nicht der Rollstuhl, sondern ihre Abwesenheit.
Můj skutečný handicap není tenhle vozík, ale to, že musím žít bez ní.
In seiner Abwesenheit versuchte ich, so gut es geht fortzufahren.
Myslím si, že jsem udělal všechno, co se dalo.
(Topper) Jemand schrieb: "Die Hölle ist die Abwesenheit der Vernunft. "
Někdo napsal: "Peklo je nemožnost rozumu. "
Habe den Captain am Arsch wegen der Abwesenheit meines Partners.
Kapitán mě otravuje, kde mám parťáka.
Aber in seiner Abwesenheit ziehen wir das Programm planmäßig durch.
Ale tento program odvysíláme přesně tak, jak ho naplánoval.
Sie wissen, das meine Abwesenheit nicht unbemerkt bleibt.
Víte, všimnou si toho, že chybím.
Seine Abwesenheit bestärkt den Verdacht bezüglich der Vatikanbank.
Jeho zmizení uvrhlo podezření na Vatikánskou banku.
Niemand würde meine Abwesenheit bemerken, sie käme allen gelegen.
Nikdo mi neunikne. Asi by se jim ulevilo.
Du hättest versprechen sollen, in meiner Abwesenheit brav zu sein.
Měla jsi říct, že budeš hodná.
Nach drei Wochen völliger Abwesenheit ist der Präsident überall.
Po týdnech samoty je náhle prezident všude.
Mit Mr. Gates' Abwesenheit war die letztgenannte Rolle unbesetzt.
Jelikož pan Gates už není mezi náma, tahle role zůstala neobsazená.
Die Abwesenheit von Ausschlussgründen ist wundervoll und selten.
Dostatek hodných chlapů je vzácná a krásná věc.
Nutzen Sie Pauls Abwesenheit nicht so schamlos aus.
Z toho že Paul odjel nebudete těžit.
Hat das etwas mit der Abwesenheit Ihres Vaters zu tun?
Má to něco společného s nepřítomností tvého otce?
Diese Kakteen stechen noch mehr als deine Abwesenheit.
To je moje nevlastní matka Bren.
In Abwesenheit Ihres Bruders müssen Sie mit Miss Dashwood tanzen.
Když tu není váš bratr, musíte se slečnou Dashwoodovou tančit vy.
Nein, wir können nicht in Abwesenheit des Dieners reden.
Ne, nebudeme mluvit bez přítomnosti sloužících.
Können wir in Abwesenheit des Dieners reden, Sir?
- Můžeme si promluvit bez přítomnosti sloužících, pane?
Also kehrte ich nach langer Abwesenheit nach Daikanyama zurück.
Konečně, jsem se rozhodla jet do Daikayami, kde už jsem dlouho nebyla.
H230: Kann auch in Abwesenheit von Luft explosionsartig reagieren
H230: Může reagovat výbušně i bez přítomnosti vzduchu
Nach fünfjähriger Abwesenheit habe ich kürzlich Moskau besucht.
Nedávno jsem po pěti letech navštívil Moskvu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Senator Cauley entschuldigt seine Abwesenheit, aber Sie wüssten schon.
Senátor Cauley se omlouvá, že nepřišel, ale prý to pochopíš.
Die Welt ist während deiner Abwesenheit nicht stehengeblieben.
Když jsi tu nebyla, svět se nezastavil.
Sie dürfen mit meinem Sohn nicht in meiner Abwesenheit sprechen.
Beze mě nemáte právo s ním mluvit.
In Abwesenheit des Gemeinsinns hattet ihr Jungs also eine Idee.
Takže tu nebyl nikdo se zdravým rozumem a vy hoši jste dostali nápad.
Wir wollen nach langer Abwesenheit wieder zurück nach Locksley.
Vracíme se po dlouhé době do Locksley.
Die Welt hat sich während deiner Abwesenheit verdunkelt, Galahad.
Země tvou nepřítomností upadla do temnoty.
Robert Goebbels , der die Abwesenheit des Rates bedauert.
Robert Goebbels , aby vyjádřil politování nad nepřítomností Rady.
Christopher Beazley , der die Abwesenheit des Rates beklagt.
Christopher Beazley a vyjádřil lítost nad nepřítomností zástupce Rady.
Bei Abwesenheit verkleisterter Stärke wird mit Wasser zur Marke aufgefüllt.
Pokud ve směsi není žádný dextrinovaný škrob, doplní se po značku destilovanou vodou.
In meiner Abwesenheit geben Sie jedem Auszubildenden ein Buch.
Než se vrátím, dejte každému žákovi knihu.
Der Grund für die Verzögerung und Ferox' Abwesenheit.
Rozbití Liscovy lebky by klam jen zvětšilo.
Hunt und McLaren haben in Ihrer Abwesenheit aufgeholt.
James Hunt a McLaren snížili za dobu
"Der Schmerz der Abwesenheit ist bereits zu groß."
Bolest z odloučení je i tak dost veliká."
Nein, es wird stattfinden. Leider in Abwesenheit unseres Ehrengastes.
Ne, koncert proběhne podle plánu, ale je škoda, že tam nebudou naši hosté.
In Abwesenheit eines geeigneten Kandidaten, beschuldigen wir normalerweise uns selbst.
Když nenajdeme vhodného adepta, většinou obviňujeme sami sebe.
Keine Angst, es ist nicht in Abwesenheit der Gegenpartei.
Nebojte se, nejde o návrh.
Neun Anrufe in Abwesenheit von ihr seit Mitternacht.
Od půlnoci mám od ní 9 zmeškaných hovorů.
Du und Garsiv kümmert euch in meiner Abwesenheit um Vater.
Ty a Garsiv se o otce dokážete postarat beze mě.
Drei Anrufe in Abwesenheit, alle von einer gewissen Rosanna.
Máš tři zmeškané hovory, všechny od Rosanny.
Er wird deine Abwesenheit bemerken, wenn du zu spät kommst.
Všimne si, že tam nejsi, pokud se opozdíš.
Einige andere Krankenhäuser laufen während deiner Abwesenheit weiter.
Jiné nemocnice stále stojí i bez tvojí přítomnosti.
Willst du mir mit deiner Abwesenheit etwas sagen?
Snažíš se svými činy něco říct?!
Ich wollte das Laken nicht in deiner Abwesenheit blutig machen.
Nechtěla jsem ušpinit prostěradlo, než jsi přišel.
Was genau versteht man denn unter einer langen Abwesenheit?
Co je považováno za dlouhé odloučení?
Verfolgen wir möglicherweise zu automatisch ein Ideal, das die Abwesenheit von Privilegien und Nachteilen mit der Abwesenheit von Vielfalt verwechselt?
Prosazujeme snad přehnaně mechanický ideál, který si plete odstraněnà výsad a znevýhodněnà s odstraněnÃm odliÅ¡nosti?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
(PL) Frau Präsidentin, ich finde es sehr bedauerlich, dass diese wichtige und notwendige Aussprache in der bedeutenden Abwesenheit oder auch in der unbedeutenden Abwesenheit von Frau Ashton stattfindet.
(PL) Paní předsedající, jsem velmi zklamán, že tato důležitá a potřebná rozprava probíhá za významné, nebo bych možná měl říct nepodstatné neúčasti paní Ashtonové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ansprechen ist definiert als Abwesenheit von detektierbarer HCV-RNA in Woche 12.
án detekovatelného množství HCV- RNA po 12 týdnech léčby.
Also werden sich die Schafe auch an meine Abwesenheit gewöhnen, überlegte er.
Ovce se beze mne taky obejdou, - pomyslel si.
Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert sind.
Povolit odesílat zprávy "mimo kancelář" na zprávy označené jako SPAM.
Das Ergebnis ist schlechter Unterricht, lausige Forschungsarbeit, und häufige Abwesenheit der Professoren.
Výsledkem je špatná výuka, mizerný výzkum a chybějící profesoři.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geoffrey Van Orden , der die Abwesenheit des Rates bedauert und einen Entschließungsantrag erläutert.
Geoffrey Van Orden , aby vyjádřil lítost nad nepřítomností Rady a poté předložil návrh usnesení.
In einem Land in Abwesenheit verhängte Urteile wurden in anderen Mitgliedstaaten bisher nicht anerkannt.
Příkazy in absentia v jedné zemi nebyly dosud v jiném členském státě uznávány.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hannes Swoboda im Namen der PSE-Fraktion , der diese Abwesenheit bedauert.
Hannes Swoboda za skupinu PSE , aby vyjádřil lítost nad touto skutečností.
Valdis Dombrovskis (Ko-Berichterstatter) (der Präsident äußert sein Bedauern über die Abwesenheit des Rates) und
Valdis Dombrovskis (spoluzpravodaj), (předseda vyjádřil lítost nad neúčastí zástupců Rady) a
Ryszard Czarnecki , der die Abwesenheit des Rates während des ersten Teils der Aussprache bedauert, und
Ryszard Czarnecki , který vyjádřil politování nad tím, že se Rada nezúčastnila první části rozpravy, a
Befragung von Zeugen in Abwesenheit von Personen, deren Interessen als für die Sicherheitsuntersuchung hinderlich gelten könnten;
vyslechnout svědky bez přítomnosti jakékoli osoby, která by mohla mít zájem narušit bezpečnostní vyšetřování;
Es ist nicht das erste Mal, dass der Sacharow-Preis in Abwesenheit des Preisträgers verliehen wird.
Bohužel to není poprvé, co laureáti Sacharovovy ceny nemohli svou cenu osobně převzít.
Wieder einmal glänzt die EU im Europa-Mittelmeer-Szenario durch Abwesenheit.
Ještě jednou říkám, jsme svědky naprosto nedostatečné evropské přítomnosti na evropsko-středomořské scéně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass deine Frau und deine Kinder können dir für deine Abwesenheit vergeben.
Doufám, že tvá žena a děti ti ze srdce odpustí tvé zmizení.
In meiner Abwesenheit erwarte ich, dass ihr es für Königinnen herrichtet.
Než se vrátím, upravte to tu, ať je to hodno královen, jakými jsme.