Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abwesenheit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abwesenheit přítomnost 321 nepřítomnosti 314 nepřítomnost 124 absence 109 neúčast 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abwesenheit přítomnost
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieses Kriterium kann jedoch nicht absolut angewandt werden.2.2 Abwesenheit von schädlichen Adventiv-Agenzien
Je třeba dodat, že toto kritérium nelze uplatňovat absolutně.2.2 Nepřítomnost náhodných škodlivých činitelů
   Korpustyp: EU
Tullius' Abwesenheit wird bemerkt werden. Und deine Rolle darin wird schnell aufkommen.
Tulliova nepřítomnost bude zaznamenána a vaše zásluhy hned po ní.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Fulford hat was über deine unerklärte Abwesenheit gesagt.
Pan Fulford se zmínil o tvojí včerejší nevysvětlené nepřítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sophia in 't Veld bedauert zunächst die Abwesenheit des Rates und erläutert dann den Bericht und ie mündliche Anfrage.
Sophia in 't Veld vyjádřila politování nad nepřítomností Rady a poté uvedla zprávu a rozvinula otázku k ústnímu zodpovězení.
   Korpustyp: EU DCEP
Während diesem Parlament durch ihre Abwesenheit etwas gefehlt hat, so hat der schwedische Ratsvorsitz dadurch sicherlich gewonnen.
Naší sněmovně její přítomnost chybí, ale švédské předsednictví tím jistě získalo.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einige andere Krankenhäuser laufen während deiner Abwesenheit weiter.
Jiné nemocnice stále stojí i bez tvojí přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Falls die maximal dreitägigen Abwesenheiten wegen Krankheit oder Unfalls über einen Zeitraum von 12 Monaten insgesamt 12 Tage übersteigen, hat der ANE für jedes erneute Fernbleiben vom Dienst wegen Krankheit ein ärztliches Attest vorzulegen.
Pokud nepřítomnost z důvodu nemoci nebo úrazu nepřevyšující tři dny překročí během dvanáctiměsíčního období celkově 12 dní, musí národní odborník předložit lékařské potvrzení při každé nové nepřítomnosti z důvodu nemoci.
   Korpustyp: EU
Paul, deine Abwesenheit ist unpassend und dein Schweigen lästig.
Paule, tvá nepřítomnost je nevhodná a tvá neschopnost zavolat mě rozčiluje.
   Korpustyp: Untertitel
In deiner Abwesenheit musste ja jemand das Kommando übernehmen.
Někdo ostatně musel po dobu vaší nepřítomnosti převzít velení.
   Korpustyp: Untertitel
Das D für Demokratie fiel durch seine Abwesenheit auf und ließ auf einen Politikwechsel der Regierung Obama schließen.
D demokracie bilo do očí svou nepřítomností, což naznačovalo změnu politiky vlády Baracka Obamy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in Abwesenheit v nepřítomnosti 136 in absentia 2
Abwesenheit vom Arbeitsplatz nepřítomnost na pracovišti 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abwesenheit

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Abwesenheit meines Mannes.
-Že nemám manžela po boku.
   Korpustyp: Untertitel
Enttäuscht von deiner Abwesenheit.
Zklamaný, že tu nejsi.
   Korpustyp: Untertitel
Erwähnenswerte Abwesenheit, ja.
Pozoruhodně chybějící, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ertrage Abwesenheit nicht.
Já jsem asi moc majetnická.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Abwesenheit störte dich nie Ihre Abwesenheit störte dich nie
Nikdy ti nechyběla Věř mi tak to bylo
   Korpustyp: Untertitel
Sozialwissenschaftler glänzen hier durch Abwesenheit.
Společenskovědní odborníci jsou nápadní svou neúčastí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Casperes Abwesenheit bedeutet gar nichts.
Caspereovo zmizení nic neznamená.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat deine Abwesenheit bedauert.
Bylo mi líto, že tě tu nezastihl.
   Korpustyp: Untertitel
Ersetze mich in meiner Abwesenheit.
Ethane, dohlédneš na všechno, až tu nebudu.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann seine Abwesenheit fühlen.
Prostě cítíš, že tu není.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Vater bedauert seine Abwesenheit.
- Vašeho otce mrzí, že nemohl přijít.
   Korpustyp: Untertitel
"Abwesenheit, hör du meine Beteuerung
"Teď hlas můj slyš, "
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, sechs Anrufe in Abwesenheit.
- Jo, 6 zmeškaných hovorů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Abwesenheit stört die Balance.
Nevím, jestli můžeme.
   Korpustyp: Untertitel
"Flashs Abwesenheit endet in Krise."
FLASH NEZVĚSTNÝ ZMIZEL BĚHEM KRIZE
   Korpustyp: Untertitel
In Abwesenheit des Staatsanwalts haben Sie,
V zastoupení nepřítomného prokurátora, jeho zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt das Ding "Anrufe in Abwesenheit" an?
Má ta věc něco jako poslední volané číslo?
   Korpustyp: Untertitel
Unangenehme Fragen über Ihre Abwesenheit zu vermeiden?
A jak utéct od otázek ohledně vašeho zmizení?
   Korpustyp: Untertitel
Können wir in Abwesenheit des Dieners reden?
Můžeme si promluvit bez přítomnosti sloužících, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Spielt euch in meiner Abwesenheit auf.
Co za mými zády dělají ramena.
   Korpustyp: Untertitel
„Sicherheit“ die Abwesenheit von unvertretbaren Schadensrisiken;
„bezpečností“ se rozumí odstranění nepřijatelného rizika újmy;
   Korpustyp: EU
Sie nutzen Mrs. Hughes' Abwesenheit aus.
Využíváte toho, že tu není paní Hughesová.
   Korpustyp: Untertitel
So fällt ihre Abwesenheit nicht auf.
Tak si nikdo nevšimne, že zmizela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns an seine Abwesenheit gewöhnen.
"Zvykneme si, že ho už nemáme,
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt ein wegen unerlaubter Abwesenheit.
Jinak si to odsedí.
   Korpustyp: Untertitel
War während meiner Abwesenheit jemand oben?
- Byl někdo u mě v pokoji?
   Korpustyp: Untertitel
Frankenstein kehrt nach sechsmonatiger Abwesenheit zurück.
Frankenstein se vrací na dráhu po půlroční přestávce.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, daß Abwesenheit die Zuneigung verstärkt.
Říká se, že když někoho dlouho nevidíte, máte ho o to raději.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand muss in Robins Abwesenheit führen.
- Někdo musí vést, když tu Robin neni.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Abwesenheit wird meine Gemahlin nicht betrüben.
Moje žena nepláče, když nejsem doma.
   Korpustyp: Untertitel
Abwesenheit lässt das dich warmherziger werden? Nein.
Ne, ale milování je pak víc sexy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Führungskräfte der EU glänzten durch ihre Abwesenheit.
Vůdci Evropské unie byli svou nepřítomností až nápadní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Einstellungen zur Abwesenheits-Benachrichtigung dürfen vom Benutzer geändert werden.
Povolit úpravy nastavení "mimo kancelář" uživatelem.
   Korpustyp: Fachtext
Abwesenheits-Antworten nur für E-Mails von dieser Domäne senden.
Odesílat zprávy "mimo kancelář" pouze pro tuto doménu.
   Korpustyp: Fachtext
Herr Kommissar, ich bedaure die Abwesenheit der Ratspräsidentschaft.
Pane komisaři, lituji, že zde není přítomno předsednictví Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Christopher Beazley , der die Abwesenheit des Rates bedauert, und
Christopher Beazley , který vyjádřil politování nad nepřítomností zástupců Rady a
   Korpustyp: EU DCEP
, der gegen die Abwesenheit des Rates protestiert, und
, aby vyjádřil nespokojenost s nepřítomností zástupců Rady, a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Begründung für die Abwesenheit von Braille-Schrift wurde akzeptiert.
Odůvodnění pro nezařazení textu v Braillově písmu přijato
   Korpustyp: Fachtext
- In Abwesenheit des Captains, sind Sie verantwortlich, Sir!
- Když tu není Kapitánka, tak velíte, pane!
   Korpustyp: Untertitel
Meine wirkliche Behinderung ist nicht der Rollstuhl, sondern ihre Abwesenheit.
Můj skutečný handicap není tenhle vozík, ale to, že musím žít bez ní.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Abwesenheit versuchte ich, so gut es geht fortzufahren.
Myslím si, že jsem udělal všechno, co se dalo.
   Korpustyp: Untertitel
(Topper) Jemand schrieb: "Die Hölle ist die Abwesenheit der Vernunft. "
Někdo napsal: "Peklo je nemožnost rozumu. "
   Korpustyp: Untertitel
Habe den Captain am Arsch wegen der Abwesenheit meines Partners.
Kapitán mě otravuje, kde mám parťáka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in seiner Abwesenheit ziehen wir das Programm planmäßig durch.
Ale tento program odvysíláme přesně tak, jak ho naplánoval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen, das meine Abwesenheit nicht unbemerkt bleibt.
Víte, všimnou si toho, že chybím.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Abwesenheit bestärkt den Verdacht bezüglich der Vatikanbank.
Jeho zmizení uvrhlo podezření na Vatikánskou banku.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand würde meine Abwesenheit bemerken, sie käme allen gelegen.
Nikdo mi neunikne. Asi by se jim ulevilo.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest versprechen sollen, in meiner Abwesenheit brav zu sein.
Měla jsi říct, že budeš hodná.
   Korpustyp: Untertitel
Nach drei Wochen völliger Abwesenheit ist der Präsident überall.
Po týdnech samoty je náhle prezident všude.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Mr. Gates' Abwesenheit war die letztgenannte Rolle unbesetzt.
Jelikož pan Gates už není mezi náma, tahle role zůstala neobsazená.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abwesenheit von Ausschlussgründen ist wundervoll und selten.
Dostatek hodných chlapů je vzácná a krásná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Nutzen Sie Pauls Abwesenheit nicht so schamlos aus.
Z toho že Paul odjel nebudete těžit.
   Korpustyp: Untertitel
Hat das etwas mit der Abwesenheit Ihres Vaters zu tun?
Má to něco společného s nepřítomností tvého otce?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Kakteen stechen noch mehr als deine Abwesenheit.
To je moje nevlastní matka Bren.
   Korpustyp: Untertitel
In Abwesenheit Ihres Bruders müssen Sie mit Miss Dashwood tanzen.
Když tu není váš bratr, musíte se slečnou Dashwoodovou tančit vy.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, wir können nicht in Abwesenheit des Dieners reden.
Ne, nebudeme mluvit bez přítomnosti sloužících.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir in Abwesenheit des Dieners reden, Sir?
- Můžeme si promluvit bez přítomnosti sloužících, pane?
   Korpustyp: Untertitel
Also kehrte ich nach langer Abwesenheit nach Daikanyama zurück.
Konečně, jsem se rozhodla jet do Daikayami, kde už jsem dlouho nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
H230: Kann auch in Abwesenheit von Luft explosionsartig reagieren
H230: Může reagovat výbušně i bez přítomnosti vzduchu
   Korpustyp: EU
Nach fünfjähriger Abwesenheit habe ich kürzlich Moskau besucht.
Nedávno jsem po pěti letech navštívil Moskvu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Senator Cauley entschuldigt seine Abwesenheit, aber Sie wüssten schon.
Senátor Cauley se omlouvá, že nepřišel, ale prý to pochopíš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist während deiner Abwesenheit nicht stehengeblieben.
Když jsi tu nebyla, svět se nezastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen mit meinem Sohn nicht in meiner Abwesenheit sprechen.
Beze mě nemáte právo s ním mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
In Abwesenheit des Gemeinsinns hattet ihr Jungs also eine Idee.
Takže tu nebyl nikdo se zdravým rozumem a vy hoši jste dostali nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen nach langer Abwesenheit wieder zurück nach Locksley.
Vracíme se po dlouhé době do Locksley.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt hat sich während deiner Abwesenheit verdunkelt, Galahad.
Země tvou nepřítomností upadla do temnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Goebbels , der die Abwesenheit des Rates bedauert.
Robert Goebbels , aby vyjádřil politování nad nepřítomností Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Christopher Beazley , der die Abwesenheit des Rates beklagt.
Christopher Beazley a vyjádřil lítost nad nepřítomností zástupce Rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Abwesenheit verkleisterter Stärke wird mit Wasser zur Marke aufgefüllt.
Pokud ve směsi není žádný dextrinovaný škrob, doplní se po značku destilovanou vodou.
   Korpustyp: EU
In meiner Abwesenheit geben Sie jedem Auszubildenden ein Buch.
Než se vrátím, dejte každému žákovi knihu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Grund für die Verzögerung und Ferox' Abwesenheit.
Rozbití Liscovy lebky by klam jen zvětšilo.
   Korpustyp: Untertitel
Hunt und McLaren haben in Ihrer Abwesenheit aufgeholt.
James Hunt a McLaren snížili za dobu
   Korpustyp: Untertitel
"Der Schmerz der Abwesenheit ist bereits zu groß."
Bolest z odloučení je i tak dost veliká."
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es wird stattfinden. Leider in Abwesenheit unseres Ehrengastes.
Ne, koncert proběhne podle plánu, ale je škoda, že tam nebudou naši hosté.
   Korpustyp: Untertitel
In Abwesenheit eines geeigneten Kandidaten, beschuldigen wir normalerweise uns selbst.
Když nenajdeme vhodného adepta, většinou obviňujeme sami sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, es ist nicht in Abwesenheit der Gegenpartei.
Nebojte se, nejde o návrh.
   Korpustyp: Untertitel
Neun Anrufe in Abwesenheit von ihr seit Mitternacht.
Od půlnoci mám od ní 9 zmeškaných hovorů.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Garsiv kümmert euch in meiner Abwesenheit um Vater.
Ty a Garsiv se o otce dokážete postarat beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Anrufe in Abwesenheit, alle von einer gewissen Rosanna.
Máš tři zmeškané hovory, všechny od Rosanny.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird deine Abwesenheit bemerken, wenn du zu spät kommst.
Všimne si, že tam nejsi, pokud se opozdíš.
   Korpustyp: Untertitel
Einige andere Krankenhäuser laufen während deiner Abwesenheit weiter.
Jiné nemocnice stále stojí i bez tvojí přítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir mit deiner Abwesenheit etwas sagen?
Snažíš se svými činy něco říct?!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das Laken nicht in deiner Abwesenheit blutig machen.
Nechtěla jsem ušpinit prostěradlo, než jsi přišel.
   Korpustyp: Untertitel
Was genau versteht man denn unter einer langen Abwesenheit?
Co je považováno za dlouhé odloučení?
   Korpustyp: Untertitel
Verfolgen wir möglicherweise zu automatisch ein Ideal, das die Abwesenheit von Privilegien und Nachteilen mit der Abwesenheit von Vielfalt verwechselt?
Prosazujeme snad přehnaně mechanický ideál, který si plete odstranění výsad a znevýhodnění s odstraněním odliÅ¡nosti?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(PL) Frau Präsidentin, ich finde es sehr bedauerlich, dass diese wichtige und notwendige Aussprache in der bedeutenden Abwesenheit oder auch in der unbedeutenden Abwesenheit von Frau Ashton stattfindet.
(PL) Paní předsedající, jsem velmi zklamán, že tato důležitá a potřebná rozprava probíhá za významné, nebo bych možná měl říct nepodstatné neúčasti paní Ashtonové.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ansprechen ist definiert als Abwesenheit von detektierbarer HCV-RNA in Woche 12.
án detekovatelného množství HCV- RNA po 12 týdnech léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Also werden sich die Schafe auch an meine Abwesenheit gewöhnen, überlegte er.
Ovce se beze mne taky obejdou, - pomyslel si.
   Korpustyp: Literatur
Abwesenheits-Antworten auch für E-Mails senden, die als Spam markiert sind.
Povolit odesílat zprávy "mimo kancelář" na zprávy označené jako SPAM.
   Korpustyp: Fachtext
Das Ergebnis ist schlechter Unterricht, lausige Forschungsarbeit, und häufige Abwesenheit der Professoren.
Výsledkem je špatná výuka, mizerný výzkum a chybějící profesoři.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Geoffrey Van Orden , der die Abwesenheit des Rates bedauert und einen Entschließungsantrag erläutert.
Geoffrey Van Orden , aby vyjádřil lítost nad nepřítomností Rady a poté předložil návrh usnesení.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem Land in Abwesenheit verhängte Urteile wurden in anderen Mitgliedstaaten bisher nicht anerkannt.
Příkazy in absentia v jedné zemi nebyly dosud v jiném členském státě uznávány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hannes Swoboda im Namen der PSE-Fraktion , der diese Abwesenheit bedauert.
Hannes Swoboda za skupinu PSE , aby vyjádřil lítost nad touto skutečností.
   Korpustyp: EU DCEP
Valdis Dombrovskis (Ko-Berichterstatter) (der Präsident äußert sein Bedauern über die Abwesenheit des Rates) und
Valdis Dombrovskis (spoluzpravodaj), (předseda vyjádřil lítost nad neúčastí zástupců Rady) a
   Korpustyp: EU DCEP
Ryszard Czarnecki , der die Abwesenheit des Rates während des ersten Teils der Aussprache bedauert, und
Ryszard Czarnecki , který vyjádřil politování nad tím, že se Rada nezúčastnila první části rozpravy, a
   Korpustyp: EU DCEP
Befragung von Zeugen in Abwesenheit von Personen, deren Interessen als für die Sicherheitsuntersuchung hinderlich gelten könnten;
vyslechnout svědky bez přítomnosti jakékoli osoby, která by mohla mít zájem narušit bezpečnostní vyšetřování;
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht das erste Mal, dass der Sacharow-Preis in Abwesenheit des Preisträgers verliehen wird.
Bohužel to není poprvé, co laureáti Sacharovovy ceny nemohli svou cenu osobně převzít.
   Korpustyp: EU DCEP
Wieder einmal glänzt die EU im Europa-Mittelmeer-Szenario durch Abwesenheit.
Ještě jednou říkám, jsme svědky naprosto nedostatečné evropské přítomnosti na evropsko-středomořské scéně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass deine Frau und deine Kinder können dir für deine Abwesenheit vergeben.
Doufám, že tvá žena a děti ti ze srdce odpustí tvé zmizení.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Abwesenheit erwarte ich, dass ihr es für Königinnen herrichtet.
Než se vrátím, upravte to tu, ať je to hodno královen, jakými jsme.
   Korpustyp: Untertitel