Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Fall der Auflösung des ETI erfolgt die Abwicklung unter Aufsicht der Kommission gemäß den geltenden Rechtsvorschriften.
Dojde-li k likvidaci ETI, proběhne likvidace pod dohledem Komise a v souladu s platnými právními předpisy.
Dies gilt insbesondere für neue Unternehmen, die aus der Abwicklung oder der Übernahme der Vermögenswerte eines anderen Unternehmens hervorgegangen sind.
To platí zejména v případě, že nový podnik vzejde z likvidace dříve existujícího podniku, nebo při převzetí jeho aktiv.
Darüber hinaus hätte unter Berücksichtigung der Sozialkosten die Abwicklung von HSY den griechischen Staat weit mehr gekostet.
Navíc by uzavření a likvidace ŘL stála stát mnohonásobně více, nehledě na společenskou a sociální cenu.
Abschluss der Privatisierung und gegebenenfalls Abwicklung genossenschaftlicher und in öffentlichem Eigentum befindlicher Unternehmen.
Dokončit proces privatizace či případně proces likvidace podniků v kolektivním a státním vlastnictví.
Dies gilt insbesondere für neue Unternehmen, die aus der Abwicklung oder der Übernahme der Vermögenswerte eines anderen Unternehmens hervorgegangen sind.
To je zejména v případě, pokud nový podnik vzešel z likvidace předcházejícího podniku, nebo pouze z převzetí jeho aktiv.
Italien hat hinzugefügt, dass der Staat nach innerstaatlichem Recht nur im Sonderfall der Abwicklung eines Unternehmens auf eine Forderung verzichten kann.
Itálie dále dodala, že na základě vnitrostátních právních předpisů se stát může vzdát pohledávky pouze ve specifickém případě likvidace společnosti.
Verbleibende Vermögenswerte werden proportional zu den tatsächlichen Beiträgen der Mitglieder auf die Mitglieder umgelegt, die zum Zeitpunkt der Abwicklung am Gemeinsamen Unternehmen beteiligt sind.
Veškeré zbývající položky se při likvidaci rozdělí mezi členy existující v době likvidace v poměru ke skutečné výši jejich příspěvků do společného podniku Clean Sky.
das Unternehmen des Arbeitgebers sich gemäß den nationalen Insolvenzgesetzen in Abwicklung befindet oder abgewickelt worden ist oder keine Geschäftstätigkeit ausgeübt wird; oder
podnik zaměstnavatele je či byl v likvidaci v souladu s vnitrostátními právními předpisy upravujícími insolvenční řízení nebo nevyvíjí žádnou hospodářskou činnost, nebo
Beschleunigung der Umstrukturierung, Privatisierung und/oder Abwicklung größerer staatlicher und volkseigener Betriebe.
Zrychlit restruktu alizaci, privatizaci nebo likvidaci velkých podniků ve veřejném a státním vlastnictví.
Ferner sagte Lettland die Übermittlung von Überwachungsberichten über die Abwicklung der nicht veräußerten Geschäftstätigkeiten und eine Ex-post-Bewertung der Liquidation zu.
Dále se tento stát zavázal, že předloží monitorovací zprávy o likvidaci neodprodaných komerčních činností a ocenění likvidace ex post.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
UNTERNEHMENSFINANZIERUNG, HANDEL UND VERKAUF, WERTPAPIER-PROVISIONSGESCHÄFT, FIRMENKUNDENGESCHÄFT, PRIVATKUNDENGESCHÄFT, ZAHLUNG UND ABWICKLUNG, AGENTURDIENSTLEISTUNGEN, VERMÖGENSVERWALTUNG, GESAMTUNTERNEHMEN
PODNIKOVÉ FINANCE, OBCHODOVÁNÍ NA FINANČNÍCH TRZÍCH, RETAILOVÉ MAKLÉŘSTVÍ, KOMERČNÍ BANKOVNICTVÍ, RETAILOVÉ BANKOVNICTVÍ, PROVÁDĚNÍ PLATEB A VYPOŘÁDÁNÍ, SLUŽBY Z POVĚŘENÍ, SPRÁVA AKTIV, PODNIKOVÉ POLOŽKY
es trägt dem bei und vor Abwicklung bestehenden Kreditrisiko gebührend Rechnung;
vezme plně v úvahu úvěrová rizika během vypořádání a před ním;
Nettobeträge, die bei der zukünftigen Abwicklung von Wertpapiergeschäften zu zahlen sind, verlangen.
čisté částky splatné v souvislosti s budoucím vypořádáním operací s cennými papíry.
Die zuständigen Behörden bringen der ESMA relevante Informationen über gescheiterte Abwicklungen zur Kenntnis.
Příslušné orgány sdílejí veškeré důležité informace o případech selhání vypořádání s orgánem ESMA.
Diese Standards enthalten Grundsätze für Sicherheit , Stabilität und Effizienz bei der Wertpapierverrechnung und - abwicklung .
Tyto standardy obsahují zásady pro zajištění bezpečnosti , spolehlivosti a účinnosti zúčtování a vypořádání obchodů s cennými papíry .
ZAHLUNG UND ABWICKLUNG (PS)
PROVÁDĚNÍ PLATEB A VYPOŘÁDÁNÍ (PS)
Tag, an dem Abwicklung oder Erwerb des Kontrakts ausgeführt werden.
Den, kdy došlo k vypořádání nebo odkoupení smlouvy.
Nettobeträge, die bei der zukünftigen Abwicklung von Wertpapiergeschäften oder Devisentransaktionen zu zahlen sind.
čisté částky splatné v souvislosti s budoucím vypořádáním operací s cennými papíry nebo operací s devizami.
Zentralverwahrer und andere Marktinfrastrukturen sollten Maßnahmen zur Vermeidung gescheiterter Abwicklungen und zum Vorgehen dagegen ergreifen.
Centrální depozitáři a jiné subjekty tržní infrastruktury by měli přijmout opatření k prevenci a řešení selhání vypořádání.
der Finanzinfrastruktur , die den Transfer von Zahlungen sowie Wertpapierhandel , - clearing und - abwicklung ermöglicht .
finanční infrastruktury , která umožňuje převod plateb a dále obchodování , zúčtování a vypořádání cenných papírů .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Geschäftspartner können notenbankfähige Sicherheiten bei der Abwicklung von Kreditgeschäften des Eurosystems aller Art grenzüberschreitend im gesamten Euro-Währungsgebiet nutzen.
Protistrany mohou způsobilá aktiva používat na přeshraničním základě v celé eurozóně při provádění všech druhů úvěrových operací Eurosystému.
Der Hauptanweisungsbefugte des EEF übernahm die Aufgaben eines Nationalen Anweisungsbefugten für die Programmplanung und Abwicklung dieser Zuweisung.
Za vnitrostátní schvalující osobu programování a provádění této podpory byla určena hlavní schvalující osoba Evropského rozvojového fondu.
Kosten, die der öffentlichen Verwaltung aus der Abwicklung der Hilfe entstehen.
veškeré náklady vzniklé veřejné správě při řízení a provádění pomoci.
Die Kernbank führt die Geschäfte, während die Restructuring Unit für die Abwicklung zuständig ist.
Hlavní banka vede obchodní operace, zatímco restrukturalizační jednotka je odpovědná za provádění.
Um eine zeitlich günstige Abwicklung der mit der Gewährung der Pauschalvergütung verbundenen Finanzvorgänge zu gewährleisten, sollte eine Anzahlung vorgesehen werden.
Pro zlepšení provádění finančních operací spojených s platbami standardních poplatků by mělo být přijato opatření o platbách platebními příkazy.
Außerdem sollten Unternehmer bei der Abwicklung der notwendigen Verwaltungsverfahren Unterstützung erhalten.
Kromě toho by se podnikatelům mělo dostat pomoci při provádění nezbytných administrativních postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das EP hat den Kommissionsvorschlag von Anbeginn an befürwortet und die schnelle Abwicklung des Gesetzgebungsprozesses in jeder Weise unterstützt.
Parlament dále trvá na maximální transparentnost v každém sektoru, včetně provádění privatizace, výběrových řízení a zadávání veřejných zakázek.
Angaben über die finanzielle Abwicklung der einzelnen in dem Programm enthaltenen Maßnahme;
informace o finančním provádění každého opatření, které je součástí programu;
gegebenenfalls wird die finanzielle Abwicklung der einzelnen operationellen Programme in den Gebieten, die eine Übergangsunterstützung erhalten, gesondert dargestellt;
finanční provádění v oblastech čerpajících přechodnou podporu se případně uvádí v rámci každého operačního programu odděleně;
Angaben über die finanzielle Abwicklung jeder im Programm enthaltenen Aktion;
informace o finančním provádění každé akce, která je součástí programu;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Agentur wird für die Abwicklung des Änderungsmanagementprozesses zuständig sein, einschließlich Vorlage der Spezifikationen, Qualitätssicherung und Konfigurationsmanagement.
ERA bude odpovídat za řízení procesu řízení změn, včetně zajištění specifikací, zajištění jejich kvality a správy konfigurace.
Die EBWE beaufsichtigt die finanzielle Abwicklung dieser Programme mit dem Ziel einer optimalen Verwendung der öffentlichen Gelder.
EBRD provádí dohled nad finančním řízením těchto programů s cílem optimalizovat využití veřejných prostředků.
Grenzüberschreitende Abwicklungen betreffen laut Aussage des Berichterstatters Kurt Lechner (EVP, DE) mittlerweile 10 % aller Erbschaften in Europa, sprich fast 450 000 Fälle bei einem jährlichen Gesamtwert von rund 123 Milliarden Euro.
Dle Kurta Lechnera (EPP, DE), zpravodaje EP pro tento návrh, představují přeshraniční dědická řízení až 10% všech dědictví v EU, tj. téměř 450.000 za rok, a jejich hodnota je zhruba 123 miliard eur.
Artikel 19 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 555/2008 regelt die finanzielle Abwicklung von Investitionsmaßnahmen.
V čl. 19 odst. 2 nařízení (ES) č. 555/2008 je stanoveno finanční řízení investičních opatření.
Zu den Aufgaben der EBWE gehören die Verwaltung öffentlicher Mittel für Programme zum Rückbau kerntechnischer Anlagen sowie die Beaufsichtigung der finanziellen Abwicklung dieser Programme mit dem Ziel einer optimalen Verwendung öffentlicher Gelder.
Mezi úkoly EBOR patří správa veřejných prostředků přidělených na programy vyřazování jaderných elektráren z provozu a dohled nad finančním řízením těchto programů s cílem optimalizovat využití veřejných prostředků.
Änderungen der haushaltstechnischen und daher politischen Prioritäten gehören nicht zur Abwicklung der aktuellen Angelegenheiten.
Změna rozpočtových, a tedy i politických priorit nespadá do řízení nynějších záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu den Aufgaben der EBWE gehören die Verwaltung öffentlicher Mittel für Programme zum Rückbau kerntechnischer Anlagen sowie die Beaufsichtigung der finanziellen Abwicklung dieser Programme mit dem Ziel einer optimalen Verwendung der öffentlichen Gelder.
Mezi úkoly EBRD patří též správa veřejných prostředků přidělených na programy vyřazování jaderných elektráren z provozu a dohled nad finančním řízením těchto programů s cílem optimalizovat využití veřejných prostředků.
Die EBWE beaufsichtigt die finanzielle Abwicklung dieser Programme mit dem Ziel einer optimalen Verwendung der öffentlichen Gelder.
EBRD dohlíží na finanční řízení těchto programů v zájmu optimalizace využívání veřejných finančních prostředků.
Ab dem 1. Januar 2021 sollten die Mittelzuweisungen für die technische und die administrative Unterstützung gegebenenfalls die Ausgaben für die Abwicklung von Maßnahmen abdecken, die bis Ende 2020 nicht abgeschlossen sind.
Výdaje spojené s řízením akcí, které nebudou dokončeny do konce roku 2020, by měly být v případě potřeby ode dne 1. ledna 2021 kryty prostředky určenými na technickou a správní pomoc.
Die für die Kontrolle der Abwicklung von Finanzvorgängen gemäß Absatz 3 zuständigen Bediensteten müssen über die erforderlichen Fachkenntnisse verfügen.
Zaměstnanci odpovědní za kontrolu řízení finančních operací uvedených v odstavci 3 musí mít nezbytné odborné znalosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abwicklungsverfahren 2 --- Abwicklung in Echtzeit 1 ) Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 2 unterstützen die AS-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken die Abwicklung der Geldseite von Nebensystem-Transaktionen durch die individuelle Abwicklung einzelner --- statt im Stapelverfahren eingereichter --- AS-Zahlungsaufträge .
2 -- Zúčtování v reálném čase 1 ) Nabízejí-li centrální banky přidružených systémů a zúčtovací centrální banky zúčtovací postup č . 2 , podporují vypořádání peněžní části transakcí přidružených systémů zúčtováním převodních příkazů , které přidružený systém zadal jednotlivě ( nikoli v dávkách ) .
Weitere Einzelheiten zur Abwicklung von Zahlungsaufträgen in der Eingangsdisposition sind in Anlage I dargelegt.
Další podrobnosti o zúčtování platebních příkazů ve vstupním zpracování jsou uvedeny v dodatku I.
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 4 unterstützen die AS-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken die Abwicklung multilateraler Geldsalden aus Nebensystem-Transaktionen durch Abwicklung von AS-Zahlungsaufträgen im Stapelverfahren.
Nabízejí-li centrální banky přidružených systémů a zúčtovací centrální banky zúčtovací postup č. 4, podporují vypořádání vícestranných peněžních zůstatků transakcí přidruženého systému zúčtováním převodních příkazů, které přidružený systém zadal v dávkách.
▼M2 Artikel 21 Abwicklung und Rückgabe von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange ( 1 ) Zahlungsaufträge , die nicht umgehend in der Eingangsdisposition abgewickelt werden können , werden gemäß Artikel 15 mit der vom betreffenden Teilnehmer angegebenen Priorität in die Warteschlangen eingestellt .
▼M2 Článek 21 Zúčtování a vrácení platebních příkazů ve frontě 1 . Platební příkazy , které nejsou zúčtovány ihned ve vstupním zpracování , se umístí do fronty podle priority určené příslušným účastníkem podle článku 15 .
Das Abwicklungsverfahren 3 kann dem Nebensystem auch zur Abwicklung multilateraler Salden angeboten werden.
Zúčtovací postup č. 3 lze přidruženému systému nabídnout též k zúčtování vícestranných zůstatků.
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 4 unterstützen die Nebensystem-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken die Abwicklung multilateraler Geldsalden aus Nebensystem-Transaktionen durch Abwicklung von Nebensystem-Zahlungsaufträgen im Stapelverfahren.
Nabízejí-li centrální banky přidružených systémů a zúčtovací centrální banky zúčtovací postup č. 4, podporují vypořádání vícestranných peněžních zůstatků transakcí přidruženého systému zúčtováním převodních příkazů, které přidružený systém zadal v dávkách.
9 . Artikel 21 erhält folgende Fassung : "Artikel 21 Abwicklung und Rückgabe von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange ( 1 ) Zahlungsaufträge , die nicht umgehend in der Eingangsdisposition abgewickelt werden können , werden gemäß Artikel 15 mit der vom betreffenden Teilnehmer angegebenen Priorität in die Warteschlangen eingestellt .
9 ) Článek 21 se nahrazuje tímto : "Článek 21 Zúčtování a vrácení platebních příkazů ve frontě 1 . Platební příkazy , které nejsou zúčtovány ihned ve vstupním zpracování , se umístí do fronty podle priority určené příslušným účastníkem podle článku 15 .
Die Guthaben auf diesen Konten werden zur Abwicklung der AS-Zahlungsaufträge verwendet , wenn auf dem PM-Konto der Verrechnungsbank keine Liquidität zur Verfügung steht .
Zůstatky těchto účtů se použijí k zúčtování převodních příkazů přidruženého systému v případě , že na účtu PM zúčtovací banky není disponibilní likvidita .
Im Rahmen des Abwicklungsverfahrens 5 unterstützen die AS-Zentralbanken und Verrechnungs-Zentralbanken die Abwicklung multilateraler Geldsalden aus Nebensystem-Transaktionen durch Abwicklung von AS-Zahlungsaufträgen.
Nabízejí-li centrální banky přidružených systémů a zúčtovací centrální banky zúčtovací postup č. 5, podporují vypořádání vícestranných peněžních zůstatků transakcí přidruženého systému zúčtováním převodních příkazů, které přidružený systém zadal.
Die Guthaben auf diesen Konten werden zur Abwicklung der Nebensystem-Zahlungsaufträge verwendet, wenn auf dem PM-Konto der Verrechnungsbank keine Liquidität zur Verfügung steht.
Zůstatky těchto účtů se použijí k zúčtování převodních příkazů přidruženého systému v případě, že na účtu PM zúčtovací banky není disponibilní likvidita.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die SSP bestimmt den Zeitpunkt für die Abwicklung von Zahlungsaufträgen anhand der Zeit, zu der sie den Zahlungsauftrag empfängt und annimmt.
SSP určí časovou značku („timestamp“) pro zpracování platebních příkazů podle času, kdy obdrží a přijme platební příkaz.
Dabei wird den für die Abwicklung des Ersuchens gegebenenfalls vorgesehenen gesetzlichen Fristen Rechnung getragen.
vezme v úvahu veškeré zákonné lhůty stanovené pro zpracování žádosti.
Die in Artikel 2 genannten Konten werden zur Abwicklung von Zahlungen verwendet, die in Verbindung mit dem europäischen Finanzstabilisierungsmechanismus zugunsten von Mitgliedstaaten erfolgen.
Účty, na něž se odkazuje v článku 2, slouží ke zpracování plateb souvisejících s evropským mechanismem finanční stabilizace ve prospěch členských států.
CCVS ist RedHat' s Lösung zu dem "Mann in der Mitte "bei der Abwicklung von Kreditkarten.
CCVS je RedHatí řešení "zprostředkovatele" ve zpracování kreditních karet.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Die Abwicklung von Überweisungen und Lastschriften darf nicht durch technische Hindernisse behindert werden.
Zpracování úhrad a inkas nesmějí bránit technické překážky.
Die Standardisierung der Zahlungsverkehrsdienstleistungen und ihrer Abwicklung ist von entscheidender Bedeutung .
Zásadní význam má standardizace platebních služeb a zpracování plateb .
Zweitens wurde untersucht , durch welche zusätzlichen optionalen Dienstleistungen die Abwicklung von Zahlungen verbessert werden könnte .
Zadruhé se zabýval dalšími doplňkovými službami , které by mohly zlepšit zpracování plateb .
Zusätzlich zu den Bedingungen gelten für die Abwicklung von Zahlungsaufträgen im Rahmen des internetbasierten Zugangs die folgenden Regelungen:
Vedle pravidel obsažených v podmínkách platí pro zpracování příkazů s využitím internetového přístupu tato pravidla:
Für eine rasche Abwicklung dieser Beihilfesachen wurden besondere Ad-hoc-Regelungen getroffen.
Byly zavedeny konkrétní úpravy ad hoc, které umožní rychlé zpracování těchto případů.
Dies gilt, soweit möglich, auch für die außergewöhnliche Abwicklung von Überweisungen und Lastschriften.
Kdykoli je to možné, vztahuje se toto ustanovení i na výjimečné zpracování úhrad a inkasních transakcí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deshalb schritt die Bank of Greece am 8. Oktober 2013 zur Abwicklung der Dodecanese Bank.
Z tohoto důvodu přikročila řecká centrální banka dne 8. prosince 2013 k řešení krize banky Dodecanese Bank.
Wie in Erwägungsgrund 135 ausgeführt sei darauf hingewiesen, dass das aus dem Zusammenschluss hervorgehende Institut mit der Abwicklung von Anglo und INBS beauftragt sein wird.
Jak je uvedeno ve (135). bodě odůvodnění, je nutno podotknout, že subjekt vzniklý spojením bude pověřen řešením problémů Anglo a INBS.
Deshalb schritt die Bank of Greece am 8. Oktober 2013 zur Abwicklung der Western Macedonia Bank.
Z tohoto důvodu přikročila řecká centrální banka dne 8. prosince 2013 k řešení problémů banky Western Macedonia Bank.
Abwicklung der Probank S.A. durch Übertragung auf die National Bank of Greece S.A.;
řešením krizové situace banky Probank S.A. prostřednictvím příkazu k převodu na Řeckou národní banku,
Allerdings werden die EU-Regeln zur Abwicklung nationaler Banken noch nicht in Kraft sein und der einheitliche Bankenabwicklungsmechanismus erlangt erst im Jahr 2015 seine Gültigkeit.
Pravidla EU pro řešení potíží bank však nebudou ještě účinná, zatímco jednotný rezoluční mechanismus eurozóny bude spuštěn až v roce 2015.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abwicklung der Evia Cooperative Bank durch Übertragung auf die Alpha Bank S.A.;
řešením problémů banky Cooperative Bank of Evia prostřednictvím převodu na banku Alpha Bank S.A.;
Zum überarbeiteten Plan für die geordnete Abwicklung gehört eine Verpflichtungserklärung, die in Anhang I im Original-Wortlaut beigefügt ist.
Revidovaný plán řádného řešení situace obsahuje závazky, jejichž závazné znění je připojeno v příloze I.
Abwicklung der Cooperative Bank of Western Macedonia durch Übertragung auf die Alpha Bank S.A.;
řešením problémů banky Cooperative Bank of Western Macedonia prostřednictvím převodu na banku Alpha Bank S.A.;
Am 11. Mai 2013 übermittelten die griechischen Behörden der Kommission Informationen hinsichtlich der Abwicklung der FB Bank.
Dne 11. května 2013 řecké orgány poskytly Komisi informace o řešení krizové situace banky FB.
Was die Vergütung für die Beihilfemaßnahmen anbelangt, erscheint es im Hinblick auf die Beschränkung der Beihilfe auf ein Minimum gerechtfertigt, auf eine Vergütung zu verzichten, da das Institut mit der Abwicklung von Anglo und der INBS beauftragt ist.
Pokud jde o protiplnění za opatření podpory, jehož cílem je omezit podporu na minimum, je neposkytnutí takového protiplnění opodstatněné vzhledem k tomu, že je uvedený subjekt pověřen řešením problémů Anglo a INBS.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Maßnahmen sollten jedoch auch im Zusammenhang mit der geordneten Abwicklung eines Kreditinstitutes genutzt werden können,
Mělo by však být možné je využít i v souvislosti s řádným uzavřením
Die Ausgestaltung und Abwicklung des Kaufkontrakts war eine wichtige Periode in meiner beruflichen Laufbahn.
Výběr, uzavření a vypracování dohody byly v mém profesním životě významnou událostí.
Auch eine von den Einlagensicherungssystemen unterstützte geordnete Abwicklung von problembehafteten Kreditinstituten kann den Auszahlungsfall unnötig machen.
Rovněž řádné uzavření problémových úvěrových institucí, které by bylo podporováno systémy pojištění vkladů, by mohlo zabránit případům výplaty odškodného.
iv) geordnete Abwicklung unter Beteiligung des Einlagensicherungssystems.
iv) řádné uzavření za účasti systému na ochranu vkladů.
Sie sollten jedoch auch im Zusammenhang mit der geordneten Abwicklung eines Kreditinstitutes genutzt werden können, sofern dies die kostengünstigste Alternative darstellt.
Mělo by však být možné je využít i v souvislosti s řádným uzavřením úvěrové instituce za předpokladu, že tento krok bude představovat nejlevnější alternativu pro systém pojištění vkladů.
Einlagensicherungseinrichtungen, die auch präventiv tätig werden können, stellen daher eine wichtige Ergänzung zum Handeln der Aufsichtsbehörden in der laufenden Aufsicht und im Rahmen der geordneten Abwicklung von Kreditinstituten dar.
Systémy pojištění vkladů mohou být činné i v oblasti prevence, a tudíž významným způsobem doplňují běžnou činnost orgánů dohledu a jejich opatření v rámci řádného uzavření úvěrových institucí.
fa) Maßnahmen im Zusammenhang mit der geordneten Abwicklung von Kreditinstituten: Maßnahmen zur Vermeidung des Einlagensicherungsfalls.
fa) „opatřeními souvisejícími s řádným uzavřením úvěrové instituce“ rozumí opatření, která zabrání využití systému pojištění vkladů.
Die Finanzmittel können auch für Maßnahmen im Zusammenhang mit der geordneten Abwicklung von Kreditinstituten verwendet werden, sofern die vom Einlagensicherungssystem getragenen Kosten nicht höher sind als die bei dem betreffenden Kreditinstitut gedeckten Einlagen.
Úvěrové instituce mohou finanční prostředky použít i na opatření, která souvisí s řádným uzavřením úvěrových institucí za předpokladu, že náklady vzniklé systému pojištění vkladů nepřevyšují výši krytých vkladů v dotčené úvěrové instituci.
Der Mitgliedstaat stellt sicher, dass alle Belege über die verauslagten Ausgabenbeträge zur Einsichtnahme durch die Kommission und den Rechnungshof während eines Zeitraums von drei Jahren nach der Abwicklung des aus dem EGF erhaltenen Finanzbeitrags aufbewahrt werden.
Členský stát zajistí, aby všechny podklady týkající se vynaložených výdajů byly k dispozici Komisi a Účetnímu dvoru po dobu tří let od uzavření finančního příspěvku obdrženého z EFG.
Bei drohenden Schieflagen sollten die Einlagensicherungssysteme die Möglichkeit haben, Stützungsmaßnahmen zu beschließen oder ihre Mittel dazu einzusetzen, eine geordnete Abwicklung von Probleminstituten zu unterstützen, um die Kosten einer Einlegerentschädigung und die sonstigen negativen Auswirkungen eines Insolvenzfalles zu vermeiden.
Hrozí-li úvěrové instituci potíže, měly by mít systémy pojištění vkladů možnost použít podpůrná opatření nebo pomocí vlastních prostředků podpořit její řádné uzavření, a tím zamezit vzniku nákladů na vyplacení náhrad vkladatelům a dalším negativním dopadům platební neschopnosti instituce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angabe, ob die in Rechnung gestellten Gebühren Vergütungen oder Gebühren für eine vom Kunden gewünschte rasche Abwicklung der Ratingdienstleistung enthielten
Údaj o tom, zda jsou do těchto fakturovaných poplatků zahrnuty všechny úhrady nebo poplatky za rychlé vyřízení žádosti klienta o ratingovou službu.
Da diese Art von Tätigkeit keiner weiteren finanziellen Unterstützung bedarf, fallen nur die Mittel für Zahlungen zur Abwicklung der ausstehenden Verpflichtungen weiterhin unter Titel 06 des Ausgabenplans.
Protože tento druh činnosti už nepotřebuje finanční podporu, zůstávají nadále v hlavě 06 výkazu výdajů pouze prostředky na platby nezbytné k vyřízení zbývajících neuhrazených závazků.
Die Verfahren zur Bestellung, Nutzung und Abwicklung von RMBDs richten sich nach den Verfahren des Eurosystems, die in den nationalen Umsetzungsakten der Heimat-NZB bestimmt sind.
Mobilizace, použití a postupy vyřízení ve vztahu ke klientským dluhovým nástrojům krytým hypotékou se řídí postupy Eurosystému vymezenými ve vnitrostátní dokumentaci domácí národní centrální banky.
Vom Systemverkäufer kontrollierte Informationen über identifizierbare Einzelbuchungen werden binnen 72 Stunden nach Abwicklung des letzten Teils des Einzelbuchungsvorgangs offline archiviert und binnen drei Jahren gelöscht.
Informace, jimiž disponuje prodejce systému a jež se týkají identifikovatelných individuálních rezervací, jsou uloženy off-line do sedmdesáti dvou hodin od vyřízení posledního kroku individuální rezervace a jsou zničeny do tří let.
in der Erwägung, dass die Abwicklung der Formalitäten beim Grenzübertritt an den Grenzen zwischen der Europäischen Union und Russland sehr langsam erfolgt, was an einigen Grenzübergängen untragbare Lkw-Schlangen verursacht,
vzhledem k tomu, že vyřízení formalit na hraničních přechodech mezi EU a Ruskem je velmi pomalé a na některých přechodech způsobuje nepřijatelně dlouhé čekací doby kamionů,
in der Erwägung, dass die Abwicklung der Formalitäten beim Grenzübertritt an den Grenzen zwischen der Europäischen Union und Russland sehr langsam erfolgt, was an einigen Grenzübergängen untragbare Lkw-Schlangen verursacht,
vzhledem k tomu, že vyřízení formalit na hraničních přechodech mezi EU a Ruskem je velmi pomalé a na některých přechodech způsobuje nepřijatelně dlouhé čekací doby nákladních automobilů,
Die Kommission betont, dass irgendwelche spezifischen Voraussetzungen für die Durchführung einer grenzüberschreitenden Unternehmensverschmelzung, etwa die Gründung einer Betriebsstätte im Land des Zielunternehmens oder die Abwicklung bestimmter Formalitäten bei der Zentralbank des Drittlandes vor der Verschmelzung, administrative Formerfordernisse darstellen.
Komise zdůrazňuje, že administrativními formalitami jsou veškeré technické záležitosti potřebné pro vytvoření přeshraniční podnikové kombinace, jako jsou předchozí zřízení stálé provozovny v zemi usazení cílového podniku nebo vyřízení určitých formalit u centrální banky třetí země.
Es ist für die betreffende Person sehr wichtig, eine sofortige, zuverlässige und zugängliche Information zu erhalten, um die Zeit, die ihr zur Abwicklung der Verfahrensfragen zur Verfügung steht, nutzen zu können.
Je velmi důležité, aby dotčené osoby měly k dispozici aktuální, spolehlivé a dostupné informace, a mohly tak co nejlépe využít čas, který mají k dispozici, pro vyřízení procesních záležitostí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewährleistung reibungsloser Abläufe bei den Handelsgerichten und Vorbereitung der Gerichtshöfe auf die Abwicklung von Konkursverfahren.
Zajistit řádné fungování obchodních soudů a rozvinout fungování soudů při vyřizování a zpracovávání konkursních řízení.
Letztere wird eingerichtet, um die Durchführung der gemeinsamen Visumpolitik und die Abwicklung des Visumverfahrens weiter zu unterstützen.
Tyto internetové stránky jsou zřízeny za účelem další podpory společné vízové politiky a postupů vyřizování víz.
Diese Webseite wird eingerichtet, um die Durchführung der gemeinsamen Visumpolitik und die Abwicklung des Visumverfahrens weiter zu unterstützen.
Tyto internetové stránky jsou zřízeny za účelem další podpory společné vízové politiky a postupů vyřizování víz.
nimmt die Idee zur Kenntnis, standardisierte Fristen für die Abwicklung könnten einen Anreiz für eine stärkere Automatisierung bieten, die Orderabwicklung einfacher und transparenter gestalten sowie die Fehlerquoten verringern;
bere na vědomí myšlenku, že standardizované lhůty pro vyřizování objednávek by mohly podpořit automatizaci, zjednodušit a osvětlit zpracování objednávek a rovněž snížit podíl chyb;
Kapazitäten zur Abwicklung von Mehrgebietslizenzen
Kapacita k vyřizování licencí pro více území
Insbesondere für Aspekte wie die Einhaltung der rechtlichen Vorgaben („Compliance“), das Risikomanagement, die Abwicklung von Beschwerden, persönliche Geschäfte, die Auslagerung und die Ermittlung, Steuerung und Offenlegung von Interessenkonflikten sollten strikte Verfahren festgelegt werden.
Zejména je zapotřebí stanovit přísné postupy v takových záležitostech, jako je compliance, řízení finančních rizik, vyřizování stížností, osobní obchody, outsourcing a identifikace, řízení a zveřejňování střetu zájmů.
Eine Unterscheidung zwischen einfachen und komplexen Fällen auf der Grundlage von gemeinsamen , objektiven und transparenten Einstufungskriterien , die auch im Rahmen von Durchführungsmaßnahmen verabschiedet werden könnten , hätte den Vorteil , dass eine schnellere Abwicklung einfacher Fälle , zugleich aber auch eine solide Beurteilung komplexerer Fälle sichergestellt wäre , die in der Regel mehr Zeit in Anspruch nehmen .
Rozlišením mezi jednoduchými a složitějšími případy na základě společných , objektivních a transparentních klasifikačních kritérií , která by rovněž mohla být přijata ve formě prováděcích opatření , by se zajistilo rychlejší vyřizování jednoduchých případů a současně zabezpečilo řádné posouzení složitějších případů , které by obvykle vyžadovaly více času .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit allen Arten von Zahlungen werden von der Tschechischen Nationalbank überwacht und überprüft, um ihre reibungslose wirtschaftliche Abwicklung zu gewährleisten.
Platební a clearingové služby pro všechny druhy plateb jsou sledovány a posuzovány Českou národní bankou s cílem zajistit jejich hladký a hospodárný provoz.
Die Verwirklichung der gemeinsamen Verkehrspolitik erfordert ein leistungsfähiges Luftverkehrssystem, das eine sichere, geregelte und nachhaltige Abwicklung des Luftverkehrs ermöglicht, die Kapazität optimiert und den freien Waren- und Dienstleistungsverkehr und die Freizügigkeit der Personen erleichtert.
Provádění společné dopravní politiky vyžaduje účinný systém letecké dopravy, který by umožňoval bezpečný, pravidelný a udržitelný provoz služeb letecké dopravy a tedy co nejlepší využívání kapacity, a který by tak usnadňoval volný pohyb zboží, osob a služeb.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für mich bleibt eine einfachere, eine schnellere, eine gemeinsame Abwicklung, und das ist gut für die Unternehmen und die gesamte Europäische Union.
Z mého pohledu jde o jednodušší a rychlejší společné celní odbavení, což prospívá podnikání a Evropské unii jako celku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abwicklung
289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weitere Angaben: in Abwicklung.
Další údaje: v likvidaci.
Um die reibungslose Abwicklung der
Podrobné postupy obnovení a přezkumu
Abwicklungs- und Lieferrisiko im Anlagebuch
Vypořádací riziko/riziko dodání v investičním portfoliu
Abwicklungs- und Lieferrisiko im Handelsbuch
Vypořádací riziko/riziko dodání v obchodním portfoliu
Haushalt, finanzielle Abwicklung, Bürokratieabbau, Haushaltsdisziplin und Finanzkontrolle
Rozpočet, finanční postupy, snižování byrokracie, rozpočtová kázeň a finanční kontrola
Bernd Posselt zur Abwicklung der Fragestunde.
Bernd Posselt k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
Barry Madlener zur Abwicklung der Fragestunde.
Barry Madlener k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
Neil Parish zur Abwicklung der Abstimmung.
Neil Parish k průběhu hlasování.
Bernd Posselt zur Abwicklung der Abstimmung;
Bernd Posselt k průběhu hlasování;
Kreditrisiko, Gegenparteiausfallrisiko, Verwässerungsrisiko, Vorleistungen und Abwicklungs-/Lieferrisiko
Úvěrové riziko, úvěrové riziko protistrany, riziko rozředění, volné dodávky a vypořádací riziko/riziko dodání
Übereinkommen über die internationale Abwicklung von Nachlässen
Úmluva o mezinárodní správě dědictví
Nikolaos Sifunakis zur Abwicklung der Abstimmungsstunde.
Nikolaos Sifunakis k průběhu hlasování.
Monica Frassoni zur Abwicklung der vorangegangenen Abstimmung.
Monica Frassoni k průběhu předchozího hlasování.
Nun, diese Abwicklung könnte nicht reibungsloser verlaufen.
Tahle transakce by nemohla jít víc hladce.
- Ja, die Abwicklung geht gut voran.
Ano, ta transakce postupuje dobře.
.1.1 Eine UKW-Funkanlage zur Abwicklung von
.1.1 Rádiovým zařízením VHF schopným vysílání a příjmu;
Bestimmungen über die Abwicklung von Finanzinstrumenten.
ustanovení pro zrušení finančního nástroje.
Death Match hat Ihre Abwicklung nur hinausgezögert.
Zápas smrti jenom pozastavil váš pád do hlubin.
Sie garantieren mir eine korrekte abwicklung?
Wir müssen ihn runter zur Abwicklung bringen.
Musíme pokračovat v přípravě.
Amt für die Feststellung and Abwicklung individueller Ansprüche –
Úřad pro správu a výplatu individuálních nároků
angemessene Unterstützung für die Abwicklung der Betriebs- und Sekretariatsgeschäfte erhält.
odpovídající provozní podporu a podporu sekretariátu.
PMO (Amt für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche)
PMO (Office for the Administration and Payment of Individual Entitlements)
Ich kann mich noch an die Abwicklung erinnern.
Pořád si pamatuji na tu transakci.
UKW-Funkanlage zur Abwicklung von DSC und Sprechfunk
Rádiové zařízení VHF schopné vysílat a přijímat DSC a radiotelefonii prav.
GW-Funkanlage zur Abwicklung von DSC und Sprechfunk
Rádiové zařízení MF schopné vysílat a přijímat DSC a radiotelefonii
GW-KW-Funkanlage zur Abwicklung von DSC, NBDP und Sprechfunk
Rádiové zařízení MF/HF schopné vysílat a přijímat DSC, NBDP a radiotelefonii
die für die Abwicklung eines Audits erforderlichen Fähigkeiten;
schopnosti vyžadované pro vedení auditu,
Verfahren für die Genehmigung und Abwicklung von Zahlungen;
Postupy pro zpracovávání a schvalování plateb.
Zahlungen zur Abwicklung der zum 31.12.2003 fortbestehenden Mittelbindungen
Platby proti neuhrazeným závazkům ke dni 31. prosince 2003
die für die verwaltungstechnische Abwicklung eines Audits erforderlichen Fähigkeiten;
schopnosti vyžadované pro vedení auditu,
Diese Mittel dienen zur Abwicklung vor 2014 eingegangener Verpflichtungen.
Tyto prostředky jsou určeny na likvidaci závazků učiněných před rokem 2014.
Angaben über den Stand der materiellen Abwicklung des operationellen Programms
Informace o fyzickém pokroku operačního programu
Ihre Aufgabe ist die Abwicklung des Austauschs, und sonst nichts.
Jejím úkolem je pomoci při výměně, nic víc. Nikoho nepoženeme před soud.
KREDIT- UND GEGENPARTEIAUSFALLRISIKO, VERWÄSSERUNGSRISIKEN, VORLEISTUNGS-, ABWICKLUNGS- UND LIEFERRISIKO
ÚVĚROVÉ RIZIKO; ÚVĚROVÉ RIZIKO PROTISTRANY; RIZIKO ROZMĚLNĚNÍ, VOLNÉ DODÁVKY A VYPOŘÁDACÍ RIZIKO A RIZIKO DODÁNÍ
Abwicklung des Geschäfts bis zu 4 Tage überfällig (Faktor 0 %)
Transakce nevypořádané do 4 dnů (faktor 0 %)
Abwicklung des Geschäfts 46 Tage oder länger überfällig (Faktor 100 %)
Transakce nevypořádané po dobu 46 dnů nebo déle (faktor 100 %)
Angaben zum Stand der materiellen Abwicklung der Prioritätsachsen
Informace o fyzickém pokroku prioritních os
„Y“ — wenn die Gebühr für eine rasche Abwicklung angewandt wurde
„Y“ – v případě, že byl použit poplatek za rychlost
„N“ — wenn keine Gebühr für eine rasche Abwicklung angewandt wurde
„N“ – v případě, že nebyl použit poplatek za rychlost
alle weiteren relevanten Informationen zur Abwicklung der Auktion.
jakékoli jiné relevantní informace k průběhu aukce.
die Feststellung und Abwicklung der Ansprüche auf Wiedereinrichtungsbeihilfe,
stanovení a platbu příspěvků na znovuusídlení úředníků,
Wirksamkeit der Hilfe, Transparenz, Abwicklung und Bewertung der Ergebnisse
Účinnost pomoci, transparentnost, sledování a hodnocení výsledků
- eine spezifische, durch Budgethilfen finanzierte Unterstützung für die haushaltstechnische Abwicklung.
– specifickou podporu na sledování rozpočtu financovanou z rozpočtové podpory.
eine Prüfung der Abwicklung der Vergabeverfahren in der GD Kommunikation;
audit procesu zadávání veřejných zakázek na generálním ředitelství pro komunikaci (GŘ pro komunikaci);
KREDIT- UND GEGENPARTEIAUSFALLRISIKO, VERWÄSSERUNGSRISIKEN, VORLEISTUNGS-, ABWICKLUNGS- UND LIEFERRISIKO
ÚVĚROVÉ RIZIKO; ÚVĚROVÉ RIZIKO PROTISTRANY; RIZIKO ROZŘEDĚNÍ, VOLNÝCH DODÁVEK A VYPOŘÁDACÍ RIZIKO/RIZIKO DODÁNÍ
LBBW Luxemburg S.A. (Verkauf des (…) vorgesehen bis Ende (…), Abwicklung des (…));
LBBW Luxemburg S.A. (prodej […] naplánován do konce […], realizace […]);
UKW-Funkanlage zur Abwicklung von DSC und Sprechfunk Reg.
rádiové zařízení VHF schopné vysílat a přijímat DSC a radiotelefonii prav.
Abwicklung der beschleunigten Sendung von der Abholung bis zur Lieferung;
zajistil spěšné dodání zásilky od vyzvednutí až po dodání;
Gerdi war für die Abwicklung der Putzkolonne zuständig.
Gerdi měla na starosti organizaci úklidové jednotky.
– Abwicklung des Finanzbeitrags durch die Kommission innerhalb von 6 Monaten nach Eingang des Berichts über die finanzielle Abwicklung.
– Komise ukončí finanční pomoc do 6 měsíců po obdržení zprávy o jejím využívání.
Die Abwicklung kann am gleichen Tag ( gleichtägige Abwicklung ) oder einen oder mehrere Tage nach dem Abschluss stattfinden ( der Abwicklungstag wird definiert als der Abschlusstag T + Zeit bis zur Abwicklung ) .
Aukce s jednotnou sazbou ( holandská aukce ) ( Single rate auction ( Dutch auction )) : aukce , při které se úroková sazba ( nebo cena / swapový bod ) pro přidělení uplatňovaná na všechny uspokojené nabídky rovná mezní úrokové sazbě .
„Abwicklung eines Wertpapiergeschäfts“ die Abwicklung eines Wertpapiergeschäfts im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 Nummer 2 der Verordnung (EU) Nr. 909/2014;
„vypořádáním“ se rozumí dokončení transakce s cennými papíry definované v čl. 2 odst. 1 bodě 2 nařízení (EU) č. 909/2014;
umfasst sämtliche zur Abwicklung von Wertpapiergeschäften und zur Wertpapieraufbewahrung erforderlichen institutionellen und technischen Regelungen . Die Abwicklung erfolgt über ein Echtzeit-Bruttosystem oder auf Brutto - bzw .
Viz rovněž TARGET . Systémové riziko : riziko , že neschopnost jedné instituce splnit své závazky při splatnosti způsobí neschopnost jiných institucí plnit své závazky při splatnosti .
RTGS-Systeme ermöglichen die transaktionsorientier te Abwicklung von Zahlungen in Echtzeit .
V systémech RTGS lze platby zpracovávat v reálném čase podle pořadí jejich zadání .
--- "Zahler " ( "payer ") : ein TARGET2-Teilnehmer , dessen PM-Konto aufgrund der Abwicklung eines Zahlungsauftrags belastet wird ;
--- "účastníkem , který dává platební příkaz " ( instructing participant ) účastník TARGET2 , který dal platební příkaz ;
Schließlich wurde unser Änderungsantrag zur Abwicklung der Megaenergieprojekte, welche die Umwelt stark beeinträchtigen, ebenfalls zurückgewiesen.
A konečně byl odmítnut náš pozměňovací návrh, který vybízí k tomu, aby byly postupně odstavovány obří energetické projekty, které těžce poškozují životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir brauchen klare und vereinfachte Strukturen in der Abwicklung interregionaler Projekte.
Potřebujeme jasné, jednoduché struktury pro meziregionální projekty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abwicklung dieser Programme mit dem Ziel einer optimalen Verwendung der öffentlichen Gelder.
nad finančním řízením těchto programů s cílem optimalizovat využití veřejných prostředků.
Die Maßnahmen sollten jedoch auch im Zusammenhang mit der geordneten Abwicklung eines Kreditinstitutes genutzt werden können,
Mělo by však být možné je využít i v souvislosti s řádným uzavřením
fa) Maßnahmen im Zusammenhang mit der geordneten Abwicklung von Kreditinstituten: Maßnahmen zur Vermeidung des Einlagensicherungsfalls.
fa) „opatřeními souvisejícími s řádným uzavřením úvěrové instituce“ rozumí opatření, která zabrání využití systému pojištění vkladů.
· Für die erfolgreiche Abwicklung von Kreditgeschäften im weitesten Sinne ist der Zugang zu Kreditdatenregistern unerlässlich.
K úspěšnému fungování obchodu v oblasti úvěrů v nejširším slova smyslu je nezbytný přístup do databází úvěrových údajů.
Zur zügigen Abwicklung der Kontrollen wird eine angemessene Anzahl von Kontrollposten vorgesehen.
pro zajištění rychlého průběhu kontrol musí být k dispozici dostatečný počet závor;
Ihre Hauptaufgabe war die ordnungsgemäße Abwicklung von Fusionen, Übernahmen und Privatisierungen.
Mezi její hlavní povinnosti patřila účast na fúzích a akvizicích podniků včetně privatizačních obchodů.
Das verhindert künftig kostspielige Rechtsstreitigkeiten und erleichtert den Erben die administrative Abwicklung.
Zamezí tak nákladným soudním řízením a omezí administrativní zátěž pro dědice.
11 06 01 Abwicklung des Finanzinstruments für die Ausrichtung der Fischerei (FIAF) – Ziel 1 (2000-2006)
11 06 01 Dokončení Finančního nástroje pro orientaci rybolovu (FNOR) – Cíl 1 (2000 až 2006)
Die Verkürzung der Frist dient der Verfahrensbeschleunigung bei der Abwicklung von Finanzhilfen.
Zkrácení časového omezení přispěje k urychlení postupu poskytování grantů.
An Maßnahmen zur Verbesserung der Abwicklung des Probenahme- und Prüfungsprogramms wurde weiter gearbeitet.
Pokračovaly práce na zlepšení fungování programu odebírání vzorků a testování.
Das beinhaltet ein Flugticket nach Washington für Ihre sofortige Einarbeitung und Abwicklung.
Přiložena je letenka do Washingtonu na vaše dosazení a začlenění.
Mir ist durchaus bewusst, dass die abwicklung im zoll nun länger dauert.
Trvá to trochu déle než váš náklad projde celnicí.
Eine CCP muss ihre Tätigkeiten auch während der Abwicklung oder Umstrukturierung fortsetzen können.
V průběhu ukončování nebo restrukturalizace musí ústřední protistrana stále pokračovat ve své činnosti.
Wie sieht es mit der Abwicklung dieser Silmido-Sache jetzt aus?
Takže, budeme schopni dát Silmido do akce?
Zum Aufgabenbereich solcher Dienste gehören derzeit die Abwicklung von Bargeldauszahlungen und Rentenauszahlungen.
Do rámce těchto služeb v současnosti patří doručení hotovosti a výplata důchodů.
Für die reibungslose Abwicklung der Übergangsphase und zur Gewährleistung der Rechtssicherheit sind Übergangsmaßnahmen zu ergreifen.
Přechodná opatření by měla zajistit proces přechodu a právní jistotu.
Abschluss des Privatisierungsprozesses und Abwicklung der restlichen defizitären Staatsbetriebe, die sich nicht verkaufen lassen.
Dokončit proces privatizace a uzavřít zbývající ztrátové podniky ve veřejném vlastnictví, které nemohou být prodány.
Der Antragsteller muss die finanzielle Abwicklung, Zuständigkeiten, Berichterstattungsverfahren und Kontrollen darlegen.
Žadatelé musejí popsat finanční toky, oblasti odpovědnosti, postupy podávání zpráv a kontroly.
Er war ferner verantwortlich für die Abwicklung von Steuerzahlungen an die Taliban im Auftrag von Drogenhändlern.
Rovněž odpovídal za zprostředkování plateb daní ve prospěch Talibanu od obchodníků s drogami.
Alle EETS-Anbieter müssen mindestens die nachstehend aufgeführten standardisierten Schnittstellen für die betriebliche Abwicklung implementieren.
Všichni poskytovatelé EETS musí v obslužném oddělení zavést alespoň níže uvedená standardizovaná rozhraní.
Einberufung von Ministerratssitzungen und Parlamentstagungen in ausreichender Regelmäßigkeit zur Gewährleistung einer zügigen Abwicklung der Regierungsgeschäfte.
Svolávat schůze Rady ministrů a Parlamentu dostatečně často na to, aby se rychle řešily vládní úkoly.
Forderungen aus Zahlungsvorgängen, die in der Bank in Abwicklung befindlich sind (insbesondere aus Scheckeinzug)
Pohledávky z platebních operací, které se v bance zpracovávají, včetně šeků k inkasu
Beschleunigung der Umstrukturierung, Privatisierung und/oder Abwicklung größerer staatlicher und volkseigener Betriebe.
Zrychlit restruktu alizaci, privatizaci nebo likvidaci velkých podniků ve veřejném a státním vlastnictví.
Gemeinsame operative Kosten im Rahmen der endgültigen Abwicklung einer Operation, die von Athena übernommen werden
Společné provozní náklady související s vypořádáním operace, které nese ATHENA
Sie muss zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität oder zur ordnungsgemäßen Abwicklung der Bank führen;
musí vést k obnovení životaschopnosti banky, nebo k její řádné likvidaci;
Der gemeinsame Umstrukturierungsplan sieht eine geordnete Abwicklung von Anglo und INBS mit Hilfe staatlicher Unterstützung vor.
Společný plán restrukturalizace předpokládá řádné vyřešení problémů společností Anglo a INBS za pomoci státní podpory.
Nettobeträge, die bei der zukünftigen Abwicklung von Wertpapiergeschäften oder Devisentransaktionen zu zahlen sind.
čisté částky splatné v souvislosti s budoucím vypořádáním operací s cennými papíry nebo operací s devizami.
Nettobeträge, die bei der zukünftigen Abwicklung von Wertpapiergeschäften zu zahlen sind.
čisté závazky v souvislosti s budoucím vypořádáním transakcí s cennými papíry.
Bei der Abwicklung der Bankinstitute räumt das Gesetz den Forderungen von Einlagenbesitzern und Einlagensicherungssystemen Vorrang ein.
Při likvidaci institucí zákon upřednostňuje pohledávky vkladatelů a systémy pojištění vkladů.
sie eine sachgerechte kaufmännische und buchhalterische Abwicklung der von ihnen übernommenen Aufgaben gewährleisten und
zajišťují řádné obchodní a účetní vedení svých činností a
Verringerung des Fremdkapitalanteils in der Bilanz mittels Abwicklung der alten Bank und Errichtung einer neuen Bank;
Snížení dluhů v rozvaze likvidací bývalé banky a založením nové banky
Im Einklang mit der gängigen Beschlusspraxis können Maßnahmen zur Abwicklung von Geschäftstätigkeiten noch Beihilfen umfassen [25].
V souladu se ustálenou rozhodovací praxí ovšem mohou opatření zaměřená na likvidaci komerčních činností přesto představovat podporu [25].
Der Plan sieht eine geordnete Abwicklung der Vermögenswerte von Anglo und INBS vor.
Tento plán předpokládá řádnou účelovou správu aktiv Anglo a INBS.
Am 9. Oktober 2011 begann die Bank of Greece mit der Abwicklung der Proton Bank.
Dne 9. října 2011 Řecká banka podnikla kroky k vyřešení krizové situace banky Proton.
Am 18. Januar 2013 begann Griechenland mit der Abwicklung der TT Bank.
Dne 18. ledna 2013 řecké orgány podnikly kroky k vyřešení krizové situace banky TT.
Die Bank wird sich auf die Abwicklung notleidender Kredite und bereits zwangsvollstreckte Immobilienwerte konzentrieren.
Banka Parex se soustředí na vyřešení nesplácených úvěrů společně s nemovitostmi, které již byly převzaty do vlastnictví.
Der Antragsteller muss die finanzielle Abwicklung, Zuständigkeiten, Berichterstattungsverfahren und Kontrollen darlegen.
Žadatelé musí popsat finanční toky, oblasti odpovědnosti, postupy podávání zpráv a kontroly.
Nettobeträge, die bei der zukünftigen Abwicklung von Wertpapiergeschäften zu zahlen sind, verlangen.
čisté částky splatné v souvislosti s budoucím vypořádáním operací s cennými papíry.
Der Wirtschafts- und Finanzausschuss wird über die Abwicklung der in Absatz 5 genannten Transaktionen unterrichtet.
Hospodářský a finanční výbor je průběžně informován o průběhu operací uvedených v odstavci 5.
Erhebliche Verzögerungen in der Abwicklung von Genehmigungsverfahren sind den Antragstellern mitzuteilen.
Žadatelé jsou vyrozuměni o výraznějších průtazích v projednávání jejich žádostí.
die Abwicklung von Crediop nach einer einjährigen Wartezeit ab Erlass des vorliegenden Beschlusses.
postupnou likvidaci společnosti Crediop po uplynutí jednoho roku od vydání tohoto rozhodnutí.
Andernfalls wird ein Veräußerungstreuhänder (divestiture trustee) benannt, der für die Abwicklung der Veräußerungen, (…) zuständig sein wird.
V opačném případě bude jmenován správce převodu (divestiture trustee), který bude odpovídat za uskutečnění odprodejů, […].