Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abwicklung&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abwicklung likvidace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Im Fall der Auflösung des ETI erfolgt die Abwicklung unter Aufsicht der Kommission gemäß den geltenden Rechtsvorschriften.
Dojde-li k likvidaci ETI, proběhne likvidace pod dohledem Komise a v souladu s platnými právními předpisy.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt insbesondere für neue Unternehmen, die aus der Abwicklung oder der Übernahme der Vermögenswerte eines anderen Unternehmens hervorgegangen sind.
To platí zejména v případě, že nový podnik vzejde z likvidace dříve existujícího podniku, nebo při převzetí jeho aktiv.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus hätte unter Berücksichtigung der Sozialkosten die Abwicklung von HSY den griechischen Staat weit mehr gekostet.
Navíc by uzavření a likvidace ŘL stála stát mnohonásobně více, nehledě na společenskou a sociální cenu.
   Korpustyp: EU
Abschluss der Privatisierung und gegebenenfalls Abwicklung genossenschaftlicher und in öffentlichem Eigentum befindlicher Unternehmen.
Dokončit proces privatizace či případně proces likvidace podniků v kolektivním a státním vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Dies gilt insbesondere für neue Unternehmen, die aus der Abwicklung oder der Übernahme der Vermögenswerte eines anderen Unternehmens hervorgegangen sind.
To je zejména v případě, pokud nový podnik vzešel z likvidace předcházejícího podniku, nebo pouze z převzetí jeho aktiv.
   Korpustyp: EU
Italien hat hinzugefügt, dass der Staat nach innerstaatlichem Recht nur im Sonderfall der Abwicklung eines Unternehmens auf eine Forderung verzichten kann.
Itálie dále dodala, že na základě vnitrostátních právních předpisů se stát může vzdát pohledávky pouze ve specifickém případě likvidace společnosti.
   Korpustyp: EU
Verbleibende Vermögenswerte werden proportional zu den tatsächlichen Beiträgen der Mitglieder auf die Mitglieder umgelegt, die zum Zeitpunkt der Abwicklung am Gemeinsamen Unternehmen beteiligt sind.
Veškeré zbývající položky se při likvidaci rozdělí mezi členy existující v době likvidace v poměru ke skutečné výši jejich příspěvků do společného podniku Clean Sky.
   Korpustyp: EU
das Unternehmen des Arbeitgebers sich gemäß den nationalen Insolvenzgesetzen in Abwicklung befindet oder abgewickelt worden ist oder keine Geschäftstätigkeit ausgeübt wird; oder
podnik zaměstnavatele je či byl v likvidaci v souladu s vnitrostátními právními předpisy upravujícími insolvenční řízení nebo nevyvíjí žádnou hospodářskou činnost, nebo
   Korpustyp: EU
Beschleunigung der Umstrukturierung, Privatisierung und/oder Abwicklung größerer staatlicher und volkseigener Betriebe.
Zrychlit restruktu alizaci, privatizaci nebo likvidaci velkých podniků ve veřejném a státním vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Ferner sagte Lettland die Übermittlung von Überwachungsberichten über die Abwicklung der nicht veräußerten Geschäftstätigkeiten und eine Ex-post-Bewertung der Liquidation zu.
Dále se tento stát zavázal, že předloží monitorovací zprávy o likvidaci neodprodaných komerčních činností a ocenění likvidace ex post.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abwicklung

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Weitere Angaben: in Abwicklung.
Další údaje: v likvidaci.
   Korpustyp: EU
Um die reibungslose Abwicklung der
Podrobné postupy obnovení a přezkumu
   Korpustyp: EU DCEP
Abwicklungs- und Lieferrisiko im Anlagebuch
Vypořádací riziko/riziko dodání v investičním portfoliu
   Korpustyp: EU
Abwicklungs- und Lieferrisiko im Handelsbuch
Vypořádací riziko/riziko dodání v obchodním portfoliu
   Korpustyp: EU
Haushalt, finanzielle Abwicklung, Bürokratieabbau, Haushaltsdisziplin und Finanzkontrolle
Rozpočet, finanční postupy, snižování byrokracie, rozpočtová kázeň a finanční kontrola
   Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt zur Abwicklung der Fragestunde.
Bernd Posselt k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Barry Madlener zur Abwicklung der Fragestunde.
Barry Madlener k průběhu doby vyhrazené pro otázky.
   Korpustyp: EU DCEP
Neil Parish zur Abwicklung der Abstimmung.
Neil Parish k průběhu hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Bernd Posselt zur Abwicklung der Abstimmung;
Bernd Posselt k průběhu hlasování;
   Korpustyp: EU DCEP
Kreditrisiko, Gegenparteiausfallrisiko, Verwässerungsrisiko, Vorleistungen und Abwicklungs-/Lieferrisiko
Úvěrové riziko, úvěrové riziko protistrany, riziko rozředění, volné dodávky a vypořádací riziko/riziko dodání
   Korpustyp: EU
Übereinkommen über die internationale Abwicklung von Nachlässen
Úmluva o mezinárodní správě dědictví
   Korpustyp: EU IATE
Nikolaos Sifunakis zur Abwicklung der Abstimmungsstunde.
Nikolaos Sifunakis k průběhu hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Monica Frassoni zur Abwicklung der vorangegangenen Abstimmung.
Monica Frassoni k průběhu předchozího hlasování.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, diese Abwicklung könnte nicht reibungsloser verlaufen.
Tahle transakce by nemohla jít víc hladce.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die Abwicklung geht gut voran.
Ano, ta transakce postupuje dobře.
   Korpustyp: Untertitel
.1.1 Eine UKW-Funkanlage zur Abwicklung von
.1.1 Rádiovým zařízením VHF schopným vysílání a příjmu;
   Korpustyp: EU
Bestimmungen über die Abwicklung von Finanzinstrumenten.
ustanovení pro zrušení finančního nástroje.
   Korpustyp: EU
Death Match hat Ihre Abwicklung nur hinausgezögert.
Zápas smrti jenom pozastavil váš pád do hlubin.
   Korpustyp: Untertitel
Sie garantieren mir eine korrekte abwicklung?
A ručíte za správnost?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihn runter zur Abwicklung bringen.
Musíme pokračovat v přípravě.
   Korpustyp: Untertitel
Amt für die Feststellung and Abwicklung individueller Ansprüche –
Úřad pro správu a výplatu individuálních nároků
   Korpustyp: EU DCEP
angemessene Unterstützung für die Abwicklung der Betriebs- und Sekretariatsgeschäfte erhält.
odpovídající provozní podporu a podporu sekretariátu.
   Korpustyp: EU DCEP
PMO (Amt für die Feststellung und Abwicklung individueller Ansprüche)
PMO (Office for the Administration and Payment of Individual Entitlements)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann mich noch an die Abwicklung erinnern.
Pořád si pamatuji na tu transakci.
   Korpustyp: Untertitel
UKW-Funkanlage zur Abwicklung von DSC und Sprechfunk
Rádiové zařízení VHF schopné vysílat a přijímat DSC a radiotelefonii prav.
   Korpustyp: EU
GW-Funkanlage zur Abwicklung von DSC und Sprechfunk
Rádiové zařízení MF schopné vysílat a přijímat DSC a radiotelefonii
   Korpustyp: EU
GW-KW-Funkanlage zur Abwicklung von DSC, NBDP und Sprechfunk
Rádiové zařízení MF/HF schopné vysílat a přijímat DSC, NBDP a radiotelefonii
   Korpustyp: EU
die für die Abwicklung eines Audits erforderlichen Fähigkeiten;
schopnosti vyžadované pro vedení auditu,
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Genehmigung und Abwicklung von Zahlungen;
Postupy pro zpracovávání a schvalování plateb.
   Korpustyp: EU
Zahlungen zur Abwicklung der zum 31.12.2003 fortbestehenden Mittelbindungen
Platby proti neuhrazeným závazkům ke dni 31. prosince 2003
   Korpustyp: EU
die für die verwaltungstechnische Abwicklung eines Audits erforderlichen Fähigkeiten;
schopnosti vyžadované pro vedení auditu,
   Korpustyp: EU
Diese Mittel dienen zur Abwicklung vor 2014 eingegangener Verpflichtungen.
Tyto prostředky jsou určeny na likvidaci závazků učiněných před rokem 2014.
   Korpustyp: EU
Angaben über den Stand der materiellen Abwicklung des operationellen Programms
Informace o fyzickém pokroku operačního programu
   Korpustyp: EU
Ihre Aufgabe ist die Abwicklung des Austauschs, und sonst nichts.
Jejím úkolem je pomoci při výměně, nic víc. Nikoho nepoženeme před soud.
   Korpustyp: Untertitel
KREDIT- UND GEGENPARTEIAUSFALLRISIKO, VERWÄSSERUNGSRISIKEN, VORLEISTUNGS-, ABWICKLUNGS- UND LIEFERRISIKO
ÚVĚROVÉ RIZIKO; ÚVĚROVÉ RIZIKO PROTISTRANY; RIZIKO ROZMĚLNĚNÍ, VOLNÉ DODÁVKY A VYPOŘÁDACÍ RIZIKO A RIZIKO DODÁNÍ
   Korpustyp: EU
Abwicklung des Geschäfts bis zu 4 Tage überfällig (Faktor 0 %)
Transakce nevypořádané do 4 dnů (faktor 0 %)
   Korpustyp: EU
Abwicklung des Geschäfts 46 Tage oder länger überfällig (Faktor 100 %)
Transakce nevypořádané po dobu 46 dnů nebo déle (faktor 100 %)
   Korpustyp: EU
Angaben zum Stand der materiellen Abwicklung der Prioritätsachsen
Informace o fyzickém pokroku prioritních os
   Korpustyp: EU
„Y“ — wenn die Gebühr für eine rasche Abwicklung angewandt wurde
„Y“ – v případě, že byl použit poplatek za rychlost
   Korpustyp: EU
„N“ — wenn keine Gebühr für eine rasche Abwicklung angewandt wurde
„N“ – v případě, že nebyl použit poplatek za rychlost
   Korpustyp: EU
alle weiteren relevanten Informationen zur Abwicklung der Auktion.
jakékoli jiné relevantní informace k průběhu aukce.
   Korpustyp: EU
die Feststellung und Abwicklung der Ansprüche auf Wiedereinrichtungsbeihilfe,
stanovení a platbu příspěvků na znovuusídlení úředníků,
   Korpustyp: EU
Wirksamkeit der Hilfe, Transparenz, Abwicklung und Bewertung der Ergebnisse
Účinnost pomoci, transparentnost, sledování a hodnocení výsledků
   Korpustyp: EU DCEP
- eine spezifische, durch Budgethilfen finanzierte Unterstützung für die haushaltstechnische Abwicklung.
– specifickou podporu na sledování rozpočtu financovanou z rozpočtové podpory.
   Korpustyp: EU DCEP
eine Prüfung der Abwicklung der Vergabeverfahren in der GD Kommunikation;
audit procesu zadávání veřejných zakázek na generálním ředitelství pro komunikaci (GŘ pro komunikaci);
   Korpustyp: EU
KREDIT- UND GEGENPARTEIAUSFALLRISIKO, VERWÄSSERUNGSRISIKEN, VORLEISTUNGS-, ABWICKLUNGS- UND LIEFERRISIKO
ÚVĚROVÉ RIZIKO; ÚVĚROVÉ RIZIKO PROTISTRANY; RIZIKO ROZŘEDĚNÍ, VOLNÝCH DODÁVEK A VYPOŘÁDACÍ RIZIKO/RIZIKO DODÁNÍ
   Korpustyp: EU
LBBW Luxemburg S.A. (Verkauf des (…) vorgesehen bis Ende (…), Abwicklung des (…));
LBBW Luxemburg S.A. (prodej […] naplánován do konce […], realizace […]);
   Korpustyp: EU
UKW-Funkanlage zur Abwicklung von DSC und Sprechfunk Reg.
rádiové zařízení VHF schopné vysílat a přijímat DSC a radiotelefonii prav.
   Korpustyp: EU
Abwicklung der beschleunigten Sendung von der Abholung bis zur Lieferung;
zajistil spěšné dodání zásilky od vyzvednutí až po dodání;
   Korpustyp: EU
Gerdi war für die Abwicklung der Putzkolonne zuständig.
Gerdi měla na starosti organizaci úklidové jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Abwicklung des Finanzbeitrags durch die Kommission innerhalb von 6 Monaten nach Eingang des Berichts über die finanzielle Abwicklung.
– Komise ukončí finanční pomoc do 6 měsíců po obdržení zprávy o jejím využívání.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Abwicklung kann am gleichen Tag ( gleichtägige Abwicklung ) oder einen oder mehrere Tage nach dem Abschluss stattfinden ( der Abwicklungstag wird definiert als der Abschlusstag T + Zeit bis zur Abwicklung ) .
Aukce s jednotnou sazbou ( holandská aukce ) ( Single rate auction ( Dutch auction )) : aukce , při které se úroková sazba ( nebo cena / swapový bod ) pro přidělení uplatňovaná na všechny uspokojené nabídky rovná mezní úrokové sazbě .
   Korpustyp: Allgemein
„Abwicklung eines Wertpapiergeschäfts“ die Abwicklung eines Wertpapiergeschäfts im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 Nummer 2 der Verordnung (EU) Nr. 909/2014;
„vypořádáním“ se rozumí dokončení transakce s cennými papíry definované v čl. 2 odst. 1 bodě 2 nařízení (EU) č. 909/2014;
   Korpustyp: EU
umfasst sämtliche zur Abwicklung von Wertpapiergeschäften und zur Wertpapieraufbewahrung erforderlichen institutionellen und technischen Regelungen . Die Abwicklung erfolgt über ein Echtzeit-Bruttosystem oder auf Brutto - bzw .
Viz rovněž TARGET . Systémové riziko : riziko , že neschopnost jedné instituce splnit své závazky při splatnosti způsobí neschopnost jiných institucí plnit své závazky při splatnosti .
   Korpustyp: Allgemein
RTGS-Systeme ermöglichen die transaktionsorientier te Abwicklung von Zahlungen in Echtzeit .
V systémech RTGS lze platby zpracovávat v reálném čase podle pořadí jejich zadání .
   Korpustyp: Allgemein
--- "Zahler " ( "payer ") : ein TARGET2-Teilnehmer , dessen PM-Konto aufgrund der Abwicklung eines Zahlungsauftrags belastet wird ;
--- "účastníkem , který dává platební příkaz " ( instructing participant ) účastník TARGET2 , který dal platební příkaz ;
   Korpustyp: Allgemein
Schließlich wurde unser Änderungsantrag zur Abwicklung der Megaenergieprojekte, welche die Umwelt stark beeinträchtigen, ebenfalls zurückgewiesen.
A konečně byl odmítnut náš pozměňovací návrh, který vybízí k tomu, aby byly postupně odstavovány obří energetické projekty, které těžce poškozují životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir brauchen klare und vereinfachte Strukturen in der Abwicklung interregionaler Projekte.
Potřebujeme jasné, jednoduché struktury pro meziregionální projekty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Abwicklung dieser Programme mit dem Ziel einer optimalen Verwendung der öffentlichen Gelder.
nad finančním řízením těchto programů s cílem optimalizovat využití veřejných prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen sollten jedoch auch im Zusammenhang mit der geordneten Abwicklung eines Kreditinstitutes genutzt werden können,
Mělo by však být možné je využít i v souvislosti s řádným uzavřením
   Korpustyp: EU DCEP
fa) Maßnahmen im Zusammenhang mit der geordneten Abwicklung von Kreditinstituten: Maßnahmen zur Vermeidung des Einlagensicherungsfalls.
fa) „opatřeními souvisejícími s řádným uzavřením úvěrové instituce“ rozumí opatření, která zabrání využití systému pojištění vkladů.
   Korpustyp: EU DCEP
· Für die erfolgreiche Abwicklung von Kreditgeschäften im weitesten Sinne ist der Zugang zu Kreditdatenregistern unerlässlich.
K úspěšnému fungování obchodu v oblasti úvěrů v nejširším slova smyslu je nezbytný přístup do databází úvěrových údajů.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur zügigen Abwicklung der Kontrollen wird eine angemessene Anzahl von Kontrollposten vorgesehen.
pro zajištění rychlého průběhu kontrol musí být k dispozici dostatečný počet závor;
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Hauptaufgabe war die ordnungsgemäße Abwicklung von Fusionen, Übernahmen und Privatisierungen.
Mezi její hlavní povinnosti patřila účast na fúzích a akvizicích podniků včetně privatizačních obchodů.
   Korpustyp: EU DCEP
Das verhindert künftig kostspielige Rechtsstreitigkeiten und erleichtert den Erben die administrative Abwicklung.
Zamezí tak nákladným soudním řízením a omezí administrativní zátěž pro dědice.
   Korpustyp: EU DCEP
11 06 01 Abwicklung des Finanzinstruments für die Ausrichtung der Fischerei (FIAF) – Ziel 1 (2000-2006)
11 06 01 Dokončení Finančního nástroje pro orientaci rybolovu (FNOR) – Cíl 1 (2000 až 2006)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verkürzung der Frist dient der Verfahrensbeschleunigung bei der Abwicklung von Finanzhilfen.
Zkrácení časového omezení přispěje k urychlení postupu poskytování grantů.
   Korpustyp: EU DCEP
An Maßnahmen zur Verbesserung der Abwicklung des Probenahme- und Prüfungsprogramms wurde weiter gearbeitet.
Pokračovaly práce na zlepšení fungování programu odebírání vzorků a testování.
   Korpustyp: Fachtext
Das beinhaltet ein Flugticket nach Washington für Ihre sofortige Einarbeitung und Abwicklung.
Přiložena je letenka do Washingtonu na vaše dosazení a začlenění.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist durchaus bewusst, dass die abwicklung im zoll nun länger dauert.
Trvá to trochu déle než váš náklad projde celnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine CCP muss ihre Tätigkeiten auch während der Abwicklung oder Umstrukturierung fortsetzen können.
V průběhu ukončování nebo restrukturalizace musí ústřední protistrana stále pokračovat ve své činnosti.
   Korpustyp: EU
Wie sieht es mit der Abwicklung dieser Silmido-Sache jetzt aus?
Takže, budeme schopni dát Silmido do akce?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Aufgabenbereich solcher Dienste gehören derzeit die Abwicklung von Bargeldauszahlungen und Rentenauszahlungen.
Do rámce těchto služeb v současnosti patří doručení hotovosti a výplata důchodů.
   Korpustyp: EU
Für die reibungslose Abwicklung der Übergangsphase und zur Gewährleistung der Rechtssicherheit sind Übergangsmaßnahmen zu ergreifen.
Přechodná opatření by měla zajistit proces přechodu a právní jistotu.
   Korpustyp: EU
Abschluss des Privatisierungsprozesses und Abwicklung der restlichen defizitären Staatsbetriebe, die sich nicht verkaufen lassen.
Dokončit proces privatizace a uzavřít zbývající ztrátové podniky ve veřejném vlastnictví, které nemohou být prodány.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss die finanzielle Abwicklung, Zuständigkeiten, Berichterstattungsverfahren und Kontrollen darlegen.
Žadatelé musejí popsat finanční toky, oblasti odpovědnosti, postupy podávání zpráv a kontroly.
   Korpustyp: EU
Er war ferner verantwortlich für die Abwicklung von Steuerzahlungen an die Taliban im Auftrag von Drogenhändlern.
Rovněž odpovídal za zprostředkování plateb daní ve prospěch Talibanu od obchodníků s drogami.
   Korpustyp: EU
Alle EETS-Anbieter müssen mindestens die nachstehend aufgeführten standardisierten Schnittstellen für die betriebliche Abwicklung implementieren.
Všichni poskytovatelé EETS musí v obslužném oddělení zavést alespoň níže uvedená standardizovaná rozhraní.
   Korpustyp: EU
Einberufung von Ministerratssitzungen und Parlamentstagungen in ausreichender Regelmäßigkeit zur Gewährleistung einer zügigen Abwicklung der Regierungsgeschäfte.
Svolávat schůze Rady ministrů a Parlamentu dostatečně často na to, aby se rychle řešily vládní úkoly.
   Korpustyp: EU
Forderungen aus Zahlungsvorgängen, die in der Bank in Abwicklung befindlich sind (insbesondere aus Scheckeinzug)
Pohledávky z platebních operací, které se v bance zpracovávají, včetně šeků k inkasu
   Korpustyp: EU
Beschleunigung der Umstrukturierung, Privatisierung und/oder Abwicklung größerer staatlicher und volkseigener Betriebe.
Zrychlit restruktu alizaci, privatizaci nebo likvidaci velkých podniků ve veřejném a státním vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Gemeinsame operative Kosten im Rahmen der endgültigen Abwicklung einer Operation, die von Athena übernommen werden
Společné provozní náklady související s vypořádáním operace, které nese ATHENA
   Korpustyp: EU
Sie muss zur Wiederherstellung der langfristigen Rentabilität oder zur ordnungsgemäßen Abwicklung der Bank führen;
musí vést k obnovení životaschopnosti banky, nebo k její řádné likvidaci;
   Korpustyp: EU
Der gemeinsame Umstrukturierungsplan sieht eine geordnete Abwicklung von Anglo und INBS mit Hilfe staatlicher Unterstützung vor.
Společný plán restrukturalizace předpokládá řádné vyřešení problémů společností Anglo a INBS za pomoci státní podpory.
   Korpustyp: EU
Nettobeträge, die bei der zukünftigen Abwicklung von Wertpapiergeschäften oder Devisentransaktionen zu zahlen sind.
čisté částky splatné v souvislosti s budoucím vypořádáním operací s cennými papíry nebo operací s devizami.
   Korpustyp: EU
Nettobeträge, die bei der zukünftigen Abwicklung von Wertpapiergeschäften zu zahlen sind.
čisté závazky v souvislosti s budoucím vypořádáním transakcí s cennými papíry.
   Korpustyp: EU
Bei der Abwicklung der Bankinstitute räumt das Gesetz den Forderungen von Einlagenbesitzern und Einlagensicherungssystemen Vorrang ein.
Při likvidaci institucí zákon upřednostňuje pohledávky vkladatelů a systémy pojištění vkladů.
   Korpustyp: EU
sie eine sachgerechte kaufmännische und buchhalterische Abwicklung der von ihnen übernommenen Aufgaben gewährleisten und
zajišťují řádné obchodní a účetní vedení svých činností a
   Korpustyp: EU
Verringerung des Fremdkapitalanteils in der Bilanz mittels Abwicklung der alten Bank und Errichtung einer neuen Bank;
Snížení dluhů v rozvaze likvidací bývalé banky a založením nové banky
   Korpustyp: EU
Im Einklang mit der gängigen Beschlusspraxis können Maßnahmen zur Abwicklung von Geschäftstätigkeiten noch Beihilfen umfassen [25].
V souladu se ustálenou rozhodovací praxí ovšem mohou opatření zaměřená na likvidaci komerčních činností přesto představovat podporu [25].
   Korpustyp: EU
Der Plan sieht eine geordnete Abwicklung der Vermögenswerte von Anglo und INBS vor.
Tento plán předpokládá řádnou účelovou správu aktiv Anglo a INBS.
   Korpustyp: EU
Am 9. Oktober 2011 begann die Bank of Greece mit der Abwicklung der Proton Bank.
Dne 9. října 2011 Řecká banka podnikla kroky k vyřešení krizové situace banky Proton.
   Korpustyp: EU
Am 18. Januar 2013 begann Griechenland mit der Abwicklung der TT Bank.
Dne 18. ledna 2013 řecké orgány podnikly kroky k vyřešení krizové situace banky TT.
   Korpustyp: EU
Die Bank wird sich auf die Abwicklung notleidender Kredite und bereits zwangsvollstreckte Immobilienwerte konzentrieren.
Banka Parex se soustředí na vyřešení nesplácených úvěrů společně s nemovitostmi, které již byly převzaty do vlastnictví.
   Korpustyp: EU
Der Antragsteller muss die finanzielle Abwicklung, Zuständigkeiten, Berichterstattungsverfahren und Kontrollen darlegen.
Žadatelé musí popsat finanční toky, oblasti odpovědnosti, postupy podávání zpráv a kontroly.
   Korpustyp: EU
Nettobeträge, die bei der zukünftigen Abwicklung von Wertpapiergeschäften zu zahlen sind, verlangen.
čisté částky splatné v souvislosti s budoucím vypořádáním operací s cennými papíry.
   Korpustyp: EU
Der Wirtschafts- und Finanzausschuss wird über die Abwicklung der in Absatz 5 genannten Transaktionen unterrichtet.
Hospodářský a finanční výbor je průběžně informován o průběhu operací uvedených v odstavci 5.
   Korpustyp: EU
Erhebliche Verzögerungen in der Abwicklung von Genehmigungsverfahren sind den Antragstellern mitzuteilen.
Žadatelé jsou vyrozuměni o výraznějších průtazích v projednávání jejich žádostí.
   Korpustyp: EU
die Abwicklung von Crediop nach einer einjährigen Wartezeit ab Erlass des vorliegenden Beschlusses.
postupnou likvidaci společnosti Crediop po uplynutí jednoho roku od vydání tohoto rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
Andernfalls wird ein Veräußerungstreuhänder (divestiture trustee) benannt, der für die Abwicklung der Veräußerungen, (…) zuständig sein wird.
V opačném případě bude jmenován správce převodu (divestiture trustee), který bude odpovídat za uskutečnění odprodejů, […].
   Korpustyp: EU