Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abzeichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abzeichen odznak 135 znak 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abzeichen odznak
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Alle hatten diese Abzeichen, soweit man sehen konnte.
Všichni měli ty odznaky, kam jen oko pohlédlo.
   Korpustyp: Literatur
- Er kam hier rein und hatte ein Abzeichen?
Říkal jste, že sem přišel a vytáhl odznak?
   Korpustyp: Untertitel
Bei Pferden ohne Abzeichen und mit weniger als drei Wirbeln sind die Umrisse jeder Kastanie in dem entsprechenden Quadrat einzuzeichnen.
Nákres každého kaštánku musí být uveden v příslušném rámečku pro každého koně bez odznaků a s méně než třemi chlupovými víry.
   Korpustyp: EU
Ray, zeigen Sie ihnen Ihr Abzeichen.
Rayi, ukaž jim odznak, ano.
   Korpustyp: Untertitel
ein ausgefülltes Abzeichen-Diagramm, in dem die in der Beschreibung genannten Abzeichen dargestellt sind;
vyplněné schéma s grafickým znázorněním odznaků uvedených ve slovním popisu,
   Korpustyp: EU
Wir haben Abzeichen, Pistolen, ihr einen Schraubenzieher.
Máme odznaky. Máme zbraně. Ty máš šroubovák.
   Korpustyp: Untertitel
eine Beschreibung des Tieres in Textform, in der dessen Abzeichen genannt sind;
slovní popis koňovitého a záznamy o jeho odznacích,
   Korpustyp: EU
Typen mit Abzeichen wissen immer mehr als der Präsident.
Hoši s odznakem mají vždy vice interních informaci než prezident.
   Korpustyp: Untertitel
Bänder aus Spinnstoffen (ohne Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren)
Stuhy, kromě štítků, odznaků a podobných výrobků
   Korpustyp: EU
Wir unterscheiden uns von ihm nur durch das Abzeichen.
Jediný rozdíl mezi ním a námi bude jenom odznak.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abzeichen

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Kein Abzeichen vergeben.
- Nepřichází v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie 'n Abzeichen?
Co bys chtěl, metál?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat ein Abzeichen.
- Ale ona ho má.
   Korpustyp: Untertitel
- Von Ihrem Abzeichen.
- Říká to nápis na vaší vestě.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Abzeichen, keine Hecknummer.
- Jo, žádné označení, ani číslo na ocasu.
   Korpustyp: Untertitel
Potential fürs Goldene Abzeichen.
Jste zralá na metál.
   Korpustyp: Untertitel
Sag dem Abzeichen hiervon.
Povyprávěj o tom tady bachaři.
   Korpustyp: Untertitel
- Was sind das für Abzeichen?
- Co symbolizují ty hvězdy?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verwette mein Abzeichen darauf.
- Vsadila bych na to svůj služební průkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Ihr Abzeichen vergessen.
Zapomněl jste tu svou tabulku, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich hatte 19 Abzeichen.
- Ano. Měl jsem 19 bobříku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist das ein Gang-Abzeichen?
Vypadá to, jako by to udělal nějaký gang.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich suche Vaters Marine-Abzeichen.
- Hledám tátovu medaili.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Glück bei deinem Abzeichen.
Hodně štěstí s tvým odznakem.
   Korpustyp: Untertitel
- Dick, haben Sie die Abzeichen?
Dicku, máš ty hvězdy?
   Korpustyp: Untertitel
Das war mein erstes Abzeichen.
To jsou moje první.
   Korpustyp: Untertitel
Viele von uns tragen heute dementsprechende Abzeichen.
Mnozí z nás nosí při této příležitosti odznáčky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir geben ihm das blaue Abzeichen.
- Dáme mu modrou kartu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war das Abzeichen der ersten Infanteriedivision.
Stal se insignií 1. pěší divize.
   Korpustyp: Untertitel
"Abzeichen für Juden im Bereich Warschau.
Označení pro židy na území Varšavy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein Abzeichen, nehme ich an.
Moc se tu nezdržujte, pane Rittere.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Abzeichen wird man hier nicht alt.
Bez odznaku mě ještě někdo zastřelí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Iren wurden wichtiger als das Abzeichen.
Irskej původ u něj převážil nad klubem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Abzeichen fürs Brandschatzen.
Já mám bobříka za drancování.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, durchs Abzeichen wirst du erwachsen.
To víš. S odznakem rychle dospěješ.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Farben, keine Abzeichen und keine Ausweise.
Žádné barvy, žádné šátky a žádné doklady.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie mir ein Abzeichen ausleihen?
A co osobní známka.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ihre Abzeichen haben Sie verloren?
A za ta léta jste ztratil i svoje vojenské distinkce?
   Korpustyp: Untertitel
- An dem Abzeichen, wir nahmen dort Unterricht.
Tam jsme chodívaly na hodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein Gangster mit einem Abzeichen.
Ne zločinec s odznakem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen Uniformen tauschen und Abzeichen tauschen.
Mohli by si převléknout uniformy, změnit výložky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Abzeichen in den Unterlagen existieren nicht.
Čísla odznaku na formulářích neexistují.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hasse jeden, der das Abzeichen beschmutzt.
Nesnáším každýho, kdo si neváží placky.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie trug das Abzeichen des Sheriffs.
A měla šerifovu insignii.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schuhe, das Abzeichen, frisch poliert.
Boty, placka všechno se lesklo.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann kümmern wir uns um Ihr Abzeichen.
Pak uvidíme, co s tvým odznakem.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist ein Army Abzeichen drauf.
Je na něm armádní symbol.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er trägt das Abzeichen eines Flugkapitäns.
Ale má distinkce 1.pilota.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch das Abzeichen dieser Einheit an.
Všimněte si znaku té jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Manche betrachten es als Abzeichen der Ehre.
Někteří to považují i jako známku čestnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ihre Pistole und ihr Abzeichen.
Musel jsem to prověřit.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du das Abzeichen heute Abend abnehmen?
Teď to chci vědět ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Mit unseren Abzeichen verstecken wir uns nicht.
V našich barvách se nemůžem schovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen keine keine verdammte Abzeichen!
Žádnej lepkavej knírek nepotřebujeme!
   Korpustyp: Untertitel
Auf meinem Abzeichen steht Los Angeles.
Na mém odznaku je město Los Angeles.
   Korpustyp: Untertitel
Könnten Sie das Abzeichen wieder zu entdecken?
Můžeš ho najít ještě jednou?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr alle tragt das gleiche Abzeichen.
Distinkce potvrzují, že patříte ke stejné bandě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Präsident mit Abzeichen.
Já jsem prezident pobočky!
   Korpustyp: Untertitel
ein ausgefülltes Abzeichen-Diagramm, in dem die in der Beschreibung genannten Abzeichen dargestellt sind;
vyplněné schéma s grafickým znázorněním odznaků uvedených ve slovním popisu,
   Korpustyp: EU
Bricht man mit einem Abzeichen das Gesetz, ist man ein Krimineller mit Abzeichen.
Když porušíte právo s odznakem, jste zločinec s odznakem.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sitzen ein Dutzend Abzeichen zwischen dir und der Tür.
Je tady tucet uniforem mezi tebou a dveřma.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdiente sich seine Abzeichen, so wie wir alle.
Svá křídla si zasloužil, stejně jako my ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir alle Schuluniform-Abzeichen aus dieser Region.
To je blízko Šanghaje. Najdi všechny erby na uniformách tamních škol.
   Korpustyp: Untertitel
Er nutzt uns aus um ein weiteres Abzeichen zu bekommen.
Snaží se získat plukovníka na našich zádech.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne ihre Abzeichen sind sie nur halb so stark.
Bez svých placek jste jen polovicní.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein Privileg dieses Präsidenten Abzeichen zu tragen.
Bylo mi ctí nosit hodnost prezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Fuhr mein Limit, damit ich das Abzeichen behalten konnte.
Odjezdil jsem jen svůj limit, jen abych si udržel barvy.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater wusste, dass das Abzeichen ein Fehler war.
Tvůj otec věděl, že klub je chyba.
   Korpustyp: Untertitel
In meiner Welt, ist das ein Rotes Abzeichen der Ehre.
V mém světě, je to něco jako největší vyznamenání.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt schwarze Uniformen, keine Abzeichen, keine Herkunftsflagge.
Máte černé uniformy bez odznaků, vlajky příslušnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bursche da draußen mit dem Abzeichen, das ist Bill.
Ten chlap venku s odznakem je Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wärt ihr um ein Abzeichen weniger.
Vypadá to, že je vás míň.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Abzeichen auf der Uniform analysiert.
Provedl jsem analýzu značky na uniformě.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt dir von einem gottverdammten Marionettenclub dein Abzeichen abnehmen?
Tys dovolil, aby ti ten loutkovej klub sundal vestu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen kein Abzeichen tragen, um Ehre zu besitzen.
Nepotřebuješ výožku na rameni, aby sis zachoval čest.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht mal deine 8 Abzeichen nützen uns!
Vidíš, nezabralo to.
   Korpustyp: Untertitel
Gebrochene Blicke starren Verkrüppelte Hirne tragen Abzeichen der Unduldsamkeit
* Zdrcené oči zmrzačeně zírají na opotřebovanou mysl * známky nesnášenlivosti
   Korpustyp: Untertitel
Bänder aus Spinnstoffen (ohne Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren)
Stuhy, kromě štítků, odznaků a podobných výrobků
   Korpustyp: EU
Typen mit Abzeichen wissen immer mehr als der Präsident.
Hoši s odznakem mají vždy vice interních informaci než prezident.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie das Abzeichen eines armen, toten Bullen.
Ukážu mu, že to myslím vážně.
   Korpustyp: Untertitel
Du dürftest noch nicht mal Franks Abzeichen abstauben.
Ty nemáš na Franka Coutella.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte nur nicht dein nächstes Abzeichen sein.
Ale nechci být tvým dalším splněným bobříkem.
   Korpustyp: Untertitel
Das Abzeichen macht sich gut auf deiner Brust.
Ta nášivka na tobě vypadá dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns die Namen zu den Abzeichen ansehen.
Pojďme přiřadit k těm odznakům jména.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr mit den Abzeichen, wir haben keinen Stunk mit euch.
Proti vám s vestama nic nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt eure Abzeichen ab, dann könnt ihr durch.
Sundejte si svý barvy a můžete volně projít.
   Korpustyp: Untertitel
Den Fall, der mir mein Abzeichen einbringen wird.
Případ, kterej mi zajistí placku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Klang Ihres Abzeichens, das nach Hilfe ruft.
To je volání tvojí placky o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du das Abzeichen trägst, sind die Mitglieder deine Familie.
Jak složíš přísahu, tvoje rodina jsou členové klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Vergessen Sie denn nie das Abzeichen, das Sie tragen?
Copak nikdy nezapomínáte na tu šerifskou hvězdu?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, einer dieser Abzeichen war dafür, Großmäuler zu stopfen.
Jedno z těchto vyznamenání je za umlčování těch, co si pouští pusu na špacír.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich weiß wie sehr du dein Abzeichen willst.
A vím, jak moc chceš svojí placku.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Abzeichen, wozu sind Sie da noch gut?
- Bez odznaku, co umíš dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufständischen in der Ostukraine kämpfen Seite an Seite mit russischen Truppen (die keine Abzeichen tragen).
Povstalci na východní Ukrajině bojují po boku ruských jednotek (bez vojenského označení).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tut mir Leid, meine Zeiten mit Waffe und Abzeichen sind lange vorbei.
Obávám se, že mý slavný časy jsou už dávno pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau kann nicht mit der Waffe und dem Abzeichen konkurrieren.
Žena nemůže soupeřit se zbraní a odznakem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie standen vor mir und trugen das verdammte Abzeichen von Pompeius.
Stáli přede mnou se zasranou značkou Pompeia.
   Korpustyp: Untertitel
In den westlichen Tunneln aufgefunden, wurde mir berichtet aber keine Abzeichen.
Řekli mi, že vás našli v západních tunelech. Bez značek.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das kann ich nur mutmaßen, sie tragen keine Abzeichen auf der Stirn.
Ale to si jen myslím, nemají to napsáno na čele.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ist es für dich in Ordnung, wenn ich mir dann seine Abzeichen abschneide?
Nevadilo by ti, kdybych mu uřízl výložky? -Pokud vím, není to nebezpečný.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sie zusammen mit meinem Abzeichen auf dem Revier gelassen.
Nechal jsem ji na stanici společně se svým odznakem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's bei den "Eagle Scouts" ein Abzeichen für Drogendealen gäbe, hätte ich's bekommen.
Kdyby skauti lovili bobříka dealování drog, tak bych ho měla.
   Korpustyp: Untertitel
Bänder aus Spinnstoffen (einschließlich schusslosen Bändern) (ohne Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren)
Stuhy, kromě štítků, odznaků a podobných výrobků z textilních materiálů
   Korpustyp: EU
Bänder aus Spinnstoffen (einschl. schusslosen Bändern) (ohne Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren)
Stuhy, kromě štítků, odznaků a podobných výrobků z textilních materiálů
   Korpustyp: EU
Bänder aus Spinnstoffen (einschließlich schusslose Bänder) (ohne Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren)
Stuhy, kromě štítků, odznaků a podobných výrobků z textilních materiálů
   Korpustyp: EU
Sie ist mehr als eine Freundin, wenn sie das Abzeichen des Sheriffs trägt.
Když se šerifem sdílí insignii tak je víc než kámoška.
   Korpustyp: Untertitel
eine Beschreibung des Tieres in Textform, in der dessen Abzeichen genannt sind;
slovní popis koňovitého a záznamy o jeho odznacích,
   Korpustyp: EU
Dieses Abzeichen der Schande, wirst du bei dir tragen bis du stirbst.
Ten cejch si s sebou poneseš do konce života.
   Korpustyp: Untertitel
Macht hat nichts mit einem Abzeichen oder einer Pistole zu tun.
Podívej se na sebe, ani tu pistoli nezvedneš! Ale jasně, že jo!
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich wollte nur klarstellen, dass ich keine Vorteile durch mein Abzeichen erschleiche.
Jasně, já jenom nechci, abyste si myslel, že jsem zneužil svého postavení.
   Korpustyp: Untertitel