Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle hatten diese Abzeichen, soweit man sehen konnte.
Všichni měli ty odznaky, kam jen oko pohlédlo.
- Er kam hier rein und hatte ein Abzeichen?
Říkal jste, že sem přišel a vytáhl odznak?
Bei Pferden ohne Abzeichen und mit weniger als drei Wirbeln sind die Umrisse jeder Kastanie in dem entsprechenden Quadrat einzuzeichnen.
Nákres každého kaštánku musí být uveden v příslušném rámečku pro každého koně bez odznaků a s méně než třemi chlupovými víry.
Ray, zeigen Sie ihnen Ihr Abzeichen.
Rayi, ukaž jim odznak, ano.
ein ausgefülltes Abzeichen-Diagramm, in dem die in der Beschreibung genannten Abzeichen dargestellt sind;
vyplněné schéma s grafickým znázorněním odznaků uvedených ve slovním popisu,
Wir haben Abzeichen, Pistolen, ihr einen Schraubenzieher.
Máme odznaky. Máme zbraně. Ty máš šroubovák.
eine Beschreibung des Tieres in Textform, in der dessen Abzeichen genannt sind;
slovní popis koňovitého a záznamy o jeho odznacích,
Typen mit Abzeichen wissen immer mehr als der Präsident.
Hoši s odznakem mají vždy vice interních informaci než prezident.
Bänder aus Spinnstoffen (ohne Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren)
Stuhy, kromě štítků, odznaků a podobných výrobků
Wir unterscheiden uns von ihm nur durch das Abzeichen.
Jediný rozdíl mezi ním a námi bude jenom odznak.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anbringen von Posamentierwaren oder anderem Zubehör wie Taschen, Markenzeichen, Abzeichen usw.,
našití prýmků a doplňků, jako jsou kapsy, nášivky, znaky apod.,
Sie müssten wieder unser Abzeichen tragen und die Handschuhe.
Musela by jste nosit náš znak a rukavice.
Die EUTM Mali ist berechtigt, die Flagge der EU sowie Kennzeichen wie militärische Abzeichen, Bezeichnungen und amtliche Symbole an ihren Einrichtungen und Transportmitteln zu führen.
EUTM Mali má právo na svých zařízeních a dopravních prostředcích vyvěsit vlajku EU a používat označení, jako jsou vojenské znaky, nápisy a oficiální symboly.
Das sind portugiesische Abzeichen.
To jsou portugalské znaky.
Sie tragen auf ihren Uniformen eine blaue Armbinde mit den Abzeichen der Europäischen Union und der Agentur, die sie als Teilnehmer an einer gemeinsamen Aktion oder einem Pilotprojekt ausweisen.
Nosí na nich modrou pásku se znakem Evropské unie a agentury, která slouží k jejich identifikaci jakožto účastníků společné operace nebo pilotního projektu.
Trägt er irgendwelche Abzeichen der US-Regierung?
Má na sobě americké výsostní znaky?
Marken, die nicht unter Artikel 6ter der Pariser Verbandsübereinkunft fallende Abzeichen, Embleme und Wappen, die von besonderem öffentlichem Interesse sind, enthalten, es sei denn, dass die zuständigen Stellen ihrer Eintragung zugestimmt haben,
ochranné známky, které obsahují znaky, emblémy a erby jiné než ty, jež jsou uvedeny v článku 6 ter Pařížské úmluvy, a jež představují zvláštní veřejný zájem, ledaže by příslušný orgán dal souhlas k jejich zápisu;
Seht euch das Abzeichen dieser Einheit an.
Všimněte si znaku té jednotky.
die Marke nicht unter Artikel 6 ter der Pariser Verbandsübereinkunft fallende Abzeichen, Embleme oder Wappen enthält, denen ein öffentliches Interesse zukommt, es sei denn, dass die zuständigen Stellen nach den Rechtsvorschriften des Mitgliedstaats ihrer Eintragung zugestimmt haben;
ochranná známka obsahuje znaky, emblémy a erby jiné než ty, jež jsou uvedeny v článku 6ter Pařížské úmluvy, a představující veřejný zájem, ledaže by příslušný orgán v souladu s právními předpisy členského státu dal souhlas k jejímu zápisu;
die Marke nicht unter Artikel 6ter der Pariser Verbandsübereinkunft fallende Abzeichen, Embleme oder Wappen enthält, denen ein öffentliches Interesse zukommt, es sei denn, dass die zuständigen Stellen nach dem Recht des Mitgliedstaats ihrer Eintragung zugestimmt haben.
ochranná známka obsahuje znaky, emblémy a erby jiné než ty, jež jsou uvedeny v článku 6ter Pařížské úmluvy, a které představují veřejný zájem, ledaže by příslušný orgán v souladu s právními předpisy členského státu dal souhlas k jejímu zápisu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abzeichen
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Kein Abzeichen vergeben.
- Říká to nápis na vaší vestě.
- Keine Abzeichen, keine Hecknummer.
- Jo, žádné označení, ani číslo na ocasu.
Potential fürs Goldene Abzeichen.
Sag dem Abzeichen hiervon.
Povyprávěj o tom tady bachaři.
- Was sind das für Abzeichen?
- Co symbolizují ty hvězdy?
- Ich verwette mein Abzeichen darauf.
- Vsadila bych na to svůj služební průkaz.
Sie haben Ihr Abzeichen vergessen.
Zapomněl jste tu svou tabulku, doktore.
- Ja, ich hatte 19 Abzeichen.
- Ano. Měl jsem 19 bobříku.
- Ist das ein Gang-Abzeichen?
Vypadá to, jako by to udělal nějaký gang.
- Ich suche Vaters Marine-Abzeichen.
Viel Glück bei deinem Abzeichen.
Hodně štěstí s tvým odznakem.
- Dick, haben Sie die Abzeichen?
Das war mein erstes Abzeichen.
Viele von uns tragen heute dementsprechende Abzeichen.
Mnozí z nás nosí při této příležitosti odznáčky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir geben ihm das blaue Abzeichen.
Es war das Abzeichen der ersten Infanteriedivision.
Stal se insignií 1. pěší divize.
"Abzeichen für Juden im Bereich Warschau.
Označení pro židy na území Varšavy.
Sie haben ein Abzeichen, nehme ich an.
Moc se tu nezdržujte, pane Rittere.
Ohne Abzeichen wird man hier nicht alt.
Bez odznaku mě ještě někdo zastřelí.
Die Iren wurden wichtiger als das Abzeichen.
Irskej původ u něj převážil nad klubem.
Ich habe ein Abzeichen fürs Brandschatzen.
Já mám bobříka za drancování.
Ja, durchs Abzeichen wirst du erwachsen.
To víš. S odznakem rychle dospěješ.
Keine Farben, keine Abzeichen und keine Ausweise.
Žádné barvy, žádné šátky a žádné doklady.
Können Sie mir ein Abzeichen ausleihen?
Und Ihre Abzeichen haben Sie verloren?
A za ta léta jste ztratil i svoje vojenské distinkce?
- An dem Abzeichen, wir nahmen dort Unterricht.
Tam jsme chodívaly na hodiny.
Nicht ein Gangster mit einem Abzeichen.
Sie sollen Uniformen tauschen und Abzeichen tauschen.
Mohli by si převléknout uniformy, změnit výložky.
Die Abzeichen in den Unterlagen existieren nicht.
Čísla odznaku na formulářích neexistují.
Ich hasse jeden, der das Abzeichen beschmutzt.
Nesnáším každýho, kdo si neváží placky.
Und sie trug das Abzeichen des Sheriffs.
A měla šerifovu insignii.
Die Schuhe, das Abzeichen, frisch poliert.
Boty, placka všechno se lesklo.
- Dann kümmern wir uns um Ihr Abzeichen.
Pak uvidíme, co s tvým odznakem.
Da ist ein Army Abzeichen drauf.
Je na něm armádní symbol.
Aber er trägt das Abzeichen eines Flugkapitäns.
Ale má distinkce 1.pilota.
Seht euch das Abzeichen dieser Einheit an.
Všimněte si znaku té jednotky.
Manche betrachten es als Abzeichen der Ehre.
Někteří to považují i jako známku čestnosti.
Hier ihre Pistole und ihr Abzeichen.
Kannst du das Abzeichen heute Abend abnehmen?
Teď to chci vědět ještě víc.
Mit unseren Abzeichen verstecken wir uns nicht.
V našich barvách se nemůžem schovat.
Wir brauchen keine keine verdammte Abzeichen!
Žádnej lepkavej knírek nepotřebujeme!
Auf meinem Abzeichen steht Los Angeles.
Na mém odznaku je město Los Angeles.
Könnten Sie das Abzeichen wieder zu entdecken?
Můžeš ho najít ještě jednou?
Ihr alle tragt das gleiche Abzeichen.
Distinkce potvrzují, že patříte ke stejné bandě.
Ich bin ein Präsident mit Abzeichen.
Já jsem prezident pobočky!
ein ausgefülltes Abzeichen-Diagramm, in dem die in der Beschreibung genannten Abzeichen dargestellt sind;
vyplněné schéma s grafickým znázorněním odznaků uvedených ve slovním popisu,
Bricht man mit einem Abzeichen das Gesetz, ist man ein Krimineller mit Abzeichen.
Když porušíte právo s odznakem, jste zločinec s odznakem.
Hier sitzen ein Dutzend Abzeichen zwischen dir und der Tür.
Je tady tucet uniforem mezi tebou a dveřma.
Er verdiente sich seine Abzeichen, so wie wir alle.
Svá křídla si zasloužil, stejně jako my ostatní.
Zeigen Sie mir alle Schuluniform-Abzeichen aus dieser Region.
To je blízko Šanghaje. Najdi všechny erby na uniformách tamních škol.
Er nutzt uns aus um ein weiteres Abzeichen zu bekommen.
Snaží se získat plukovníka na našich zádech.
Ohne ihre Abzeichen sind sie nur halb so stark.
Bez svých placek jste jen polovicní.
Es ist ein Privileg dieses Präsidenten Abzeichen zu tragen.
Bylo mi ctí nosit hodnost prezidenta.
Fuhr mein Limit, damit ich das Abzeichen behalten konnte.
Odjezdil jsem jen svůj limit, jen abych si udržel barvy.
Dein Vater wusste, dass das Abzeichen ein Fehler war.
Tvůj otec věděl, že klub je chyba.
In meiner Welt, ist das ein Rotes Abzeichen der Ehre.
V mém světě, je to něco jako největší vyznamenání.
Ihr habt schwarze Uniformen, keine Abzeichen, keine Herkunftsflagge.
Máte černé uniformy bez odznaků, vlajky příslušnosti.
Der Bursche da draußen mit dem Abzeichen, das ist Bill.
Ten chlap venku s odznakem je Bill.
Sieht aus, als wärt ihr um ein Abzeichen weniger.
Vypadá to, že je vás míň.
Ich habe die Abzeichen auf der Uniform analysiert.
Provedl jsem analýzu značky na uniformě.
Du lässt dir von einem gottverdammten Marionettenclub dein Abzeichen abnehmen?
Tys dovolil, aby ti ten loutkovej klub sundal vestu?
Sie müssen kein Abzeichen tragen, um Ehre zu besitzen.
Nepotřebuješ výožku na rameni, aby sis zachoval čest.
Noch nicht mal deine 8 Abzeichen nützen uns!
Gebrochene Blicke starren Verkrüppelte Hirne tragen Abzeichen der Unduldsamkeit
* Zdrcené oči zmrzačeně zírají na opotřebovanou mysl * známky nesnášenlivosti
Bänder aus Spinnstoffen (ohne Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren)
Stuhy, kromě štítků, odznaků a podobných výrobků
Typen mit Abzeichen wissen immer mehr als der Präsident.
Hoši s odznakem mají vždy vice interních informaci než prezident.
Sieht aus wie das Abzeichen eines armen, toten Bullen.
Ukážu mu, že to myslím vážně.
Du dürftest noch nicht mal Franks Abzeichen abstauben.
Ty nemáš na Franka Coutella.
Ich möchte nur nicht dein nächstes Abzeichen sein.
Ale nechci být tvým dalším splněným bobříkem.
Das Abzeichen macht sich gut auf deiner Brust.
Ta nášivka na tobě vypadá dobře.
Lasst uns die Namen zu den Abzeichen ansehen.
Pojďme přiřadit k těm odznakům jména.
Ihr mit den Abzeichen, wir haben keinen Stunk mit euch.
Proti vám s vestama nic nemáme.
Nehmt eure Abzeichen ab, dann könnt ihr durch.
Sundejte si svý barvy a můžete volně projít.
Den Fall, der mir mein Abzeichen einbringen wird.
Případ, kterej mi zajistí placku.
Das ist der Klang Ihres Abzeichens, das nach Hilfe ruft.
To je volání tvojí placky o pomoc.
Sobald du das Abzeichen trägst, sind die Mitglieder deine Familie.
Jak složíš přísahu, tvoje rodina jsou členové klubu.
Vergessen Sie denn nie das Abzeichen, das Sie tragen?
Copak nikdy nezapomínáte na tu šerifskou hvězdu?
Wissen Sie, einer dieser Abzeichen war dafür, Großmäuler zu stopfen.
Jedno z těchto vyznamenání je za umlčování těch, co si pouští pusu na špacír.
Und ich weiß wie sehr du dein Abzeichen willst.
A vím, jak moc chceš svojí placku.
Ohne Abzeichen, wozu sind Sie da noch gut?
- Bez odznaku, co umíš dělat?
Die Aufständischen in der Ostukraine kämpfen Seite an Seite mit russischen Truppen (die keine Abzeichen tragen).
Povstalci na východní Ukrajině bojují po boku ruských jednotek (bez vojenského označení).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tut mir Leid, meine Zeiten mit Waffe und Abzeichen sind lange vorbei.
Obávám se, že mý slavný časy jsou už dávno pryč.
Eine Frau kann nicht mit der Waffe und dem Abzeichen konkurrieren.
Žena nemůže soupeřit se zbraní a odznakem.
Sie standen vor mir und trugen das verdammte Abzeichen von Pompeius.
Stáli přede mnou se zasranou značkou Pompeia.
In den westlichen Tunneln aufgefunden, wurde mir berichtet aber keine Abzeichen.
Řekli mi, že vás našli v západních tunelech. Bez značek.
Aber das kann ich nur mutmaßen, sie tragen keine Abzeichen auf der Stirn.
Ale to si jen myslím, nemají to napsáno na čele.
Nun, ist es für dich in Ordnung, wenn ich mir dann seine Abzeichen abschneide?
Nevadilo by ti, kdybych mu uřízl výložky? -Pokud vím, není to nebezpečný.
Ich habe sie zusammen mit meinem Abzeichen auf dem Revier gelassen.
Nechal jsem ji na stanici společně se svým odznakem.
Wenn's bei den "Eagle Scouts" ein Abzeichen für Drogendealen gäbe, hätte ich's bekommen.
Kdyby skauti lovili bobříka dealování drog, tak bych ho měla.
Bänder aus Spinnstoffen (einschließlich schusslosen Bändern) (ohne Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren)
Stuhy, kromě štítků, odznaků a podobných výrobků z textilních materiálů
Bänder aus Spinnstoffen (einschl. schusslosen Bändern) (ohne Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren)
Stuhy, kromě štítků, odznaků a podobných výrobků z textilních materiálů
Bänder aus Spinnstoffen (einschließlich schusslose Bänder) (ohne Etiketten, Abzeichen und ähnliche Waren)
Stuhy, kromě štítků, odznaků a podobných výrobků z textilních materiálů
Sie ist mehr als eine Freundin, wenn sie das Abzeichen des Sheriffs trägt.
Když se šerifem sdílí insignii tak je víc než kámoška.
eine Beschreibung des Tieres in Textform, in der dessen Abzeichen genannt sind;
slovní popis koňovitého a záznamy o jeho odznacích,
Dieses Abzeichen der Schande, wirst du bei dir tragen bis du stirbst.
Ten cejch si s sebou poneseš do konce života.
Macht hat nichts mit einem Abzeichen oder einer Pistole zu tun.
Podívej se na sebe, ani tu pistoli nezvedneš! Ale jasně, že jo!
Nun, ich wollte nur klarstellen, dass ich keine Vorteile durch mein Abzeichen erschleiche.
Jasně, já jenom nechci, abyste si myslel, že jsem zneužil svého postavení.