Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abzug&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abzug odpočet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Leistungsempfänger hat kein Recht auf vollständigen Abzug der Vorsteuer.
Příjemce dodání není oprávněn k odpočtu daně v plné výši.
   Korpustyp: EU
Spanien hat beantragt, einen Teil der Abzüge an seinen Fangquoten für Sardellen in demselben Gebiet und für denselben Zeitraum vorzunehmen.
Španělsko požádalo, aby byl odpočet částečně proveden z jeho kvót pro sardel obecnou ve stejné oblasti a pro stejné období.
   Korpustyp: EU
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen können bei vorheriger Genehmigung durch die zuständige Aufsichtsbehörde bei versicherungstechnischen Rückstellungen vorübergehend einen Abzug geltend machen.
Pojišťovny a zajišťovny mohou, za podmínky předchozího schválení jejich orgánem dohledu, použít přechodný odpočet z technických rezerv.
   Korpustyp: EU
Die Abzüge können unabhängig davon beantragt werden, welche Art von Einkünften für die Einkommensteuer zugrunde gelegt wird.
Při uplatňování nároku na odpočet není důležité, zda je odváděná daň z příjmů stanovena na základě příjmu.
   Korpustyp: EU
Der Abzug kann auf der Ebene homogener Risikogruppen nach Artikel 80 zur Anwendung kommen.
Tento odpočet může být použit na úrovni rizikově homogenních skupin uvedených v článku 80.
   Korpustyp: EU
Die Transaktionskosten einer Eigenkapitaltransaktion sind als Abzug vom Eigenkapital zu bilanzieren.
Transakční náklady kapitálové transakce se zaúčtují jako odpočet z vlastního kapitálu.
   Korpustyp: EU
Dies ist die Ausgleichsrücklage des Unternehmens vor den Abzügen für Beteiligungen.
Jedná se o přeceňovací rezervní fond podniku před odpočtem kapitálové účasti.
   Korpustyp: EU
„Beihilfeintensität“ bezeichnet die als Prozentsatz der beihilfefähigen Kosten ausgedrückte Höhe der Beihilfe vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben.
„intenzitou podpory“ se rozumí hrubá výše podpory vyjádřená jako procentní podíl způsobilých nákladů před odpočtem daně nebo jiných poplatků.
   Korpustyp: EU
Keine Abzüge von der Besteuerungsgrundlage sind zulässig.
Nejsou povoleny žádné odpočty od základu daně.
   Korpustyp: EU
Dies ist der Betrag der Basiseigenmittelbestandteile nach Abzügen, die die Kriterien für nicht gebundene Tier-1-Bestandteile erfüllen.
Jedná se o částku položek primárního kapitálu po odpočtech, který splňuje kritéria pro neomezené položky tier.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nach Abzug po srážce 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abzug

191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Abzug der türkischen Truppen
Zavedení nároku na otcovskou dovolenou
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kriegen einen Abzug.
Za to dostanete jednu kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Also, zieh den Abzug.
No tak ho odrovnej.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Finger am Abzug.
Žádné prsty na spouštích.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abzug ist hier.
Spouštěcí mechanismus je tady.
   Korpustyp: Untertitel
Reiß nicht am Abzug.
Nesápejte se hned po spoušti.
   Korpustyp: Untertitel
Alle eine Note Abzug.
Všichni máte o stupeň horší známku.
   Korpustyp: Untertitel
Kriege ich einen Abzug?
Viděl jsem to, máte skrytý aparát!
   Korpustyp: Untertitel
Mit Kriegsverbrechern am Abzug?
S nálepkou válečný zločinec nalepenou na spoušti.
   Korpustyp: Untertitel
Los, zieh den Abzug!
Dělej, zmáčkni to!
   Korpustyp: Untertitel
Methode 1: Abzugs- und Aggregationsmethode
Metoda 1: Deduktivní a agregační metoda
   Korpustyp: EU DCEP
- Wollen Sie den Abzug drücken?
Chcete, aby to dítě zemřelo?
   Korpustyp: Untertitel
Los. Du bekommst freien Abzug.
Dejte mi ten kufr a můžete jít.
   Korpustyp: Untertitel
Mit seinem Finger am Abzug.
S jeho prstem na spoušti.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich den abzug gedrückt, Freddy?
Nakonec jsi do toho šel, Freddy?
   Korpustyp: Untertitel
Der Abzug ist leicht auszulösen.
Visí to na chlupu.
   Korpustyp: Untertitel
- um den Abzug zu drücken.
- aby tu střelbu zvládl.
   Korpustyp: Untertitel
Zieh schon den Abzug durch!
- Zmáčkni to, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Ausgleichsrücklage vor Abzug von Beteiligungen
Přeceňovací rezervní fond před odpočtem za účasti
   Korpustyp: EU
Jetzt gleich, drück den Abzug.
Sem, zmáčkni to.
   Korpustyp: Untertitel
Grundkapital (ohne Abzug eigener Anteile)
Kmenový akciový kapitál (včetně vlastních akcií)
   Korpustyp: EU
Schadensquote nach Abzug der Rückversicherung
Plnění/pojistné po očištění o zajištění
   Korpustyp: EU
Beiträge 2009 vor Abzug 2007
Příspěvky 2009 před odečtením 2007
   Korpustyp: EU
Einzige Dringlichkeit ist euer Abzug.
Jediní váš stav stáhnout se.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm schon, zieh den Abzug.
Nakopu ti tu starou zadnici.
   Korpustyp: Untertitel
Spock, ziehen Sie den Abzug.
Spocku, otevři to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schick dir 'nen Abzug.
Budu milý od osmi do desíti.
   Korpustyp: Untertitel
Countdown für den Abzug aus dem Irak
Odpočítávání před stažením z Iráku
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemessene Geschwindigkeit nach Abzug der Fehlertoleranz:
Naměřená rychlost opravená o toleranci chyby:
   Korpustyp: EU DCEP
! Sie haben doch Befehl zum Abzug.
Mám za to, že jste dostal rozkaz k návratu.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist lediglich ein Finger am Abzug.
Je pouhým prstem na spoušti.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe den Abzug verstopft.
A zajistil jsem průduch.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich einen Abzug davon haben?
Můžu si udělat kopii?
   Korpustyp: Untertitel
Vergeude sie nicht zum Bedienen des Abzugs.
Na zmačknutí spouště by jí byla škoda.
   Korpustyp: Untertitel
Aufsätze abgeben. Jetzt oder es gibt Abzug.
Okamžitě odevzdejte své práce jinak budu strhávat body.
   Korpustyp: Untertitel
Operation Pinguin-Abzug ist eine ernste Sache.
Operace Únos tučňáků je vážná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Also nimm deinen Finger vom Abzug.
- Takže se uklidni.
   Korpustyp: Untertitel
Das gibt einen halben Tag Abzug.
Odečtu ti půl dne gáže.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem ersten Schuss blockierte der Abzug.
Suvná komora se po první střele sice vrátila, ale zasekla se.
   Korpustyp: Untertitel
Organisiere den Abzug der Gefangenennach Schumen!
Lefterove! Dejte rozkaz zajatcům, aby nevycházeli z tábora!
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du wirklich den Abzug drücken?
Opravdu bys to udělala?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, bevor wir den Nanny Abzug ziehen,
Tak jo, než začneme s těmi chůvami,
   Korpustyp: Untertitel
Einmal den Abzug gedrückt, zwei Erdlinge erledigt.
Jedno stisknutí spouště a dva zemšťané mrtví.
   Korpustyp: Untertitel
Befristete Ausnahme vom Abzug von den Eigenmitteln
Dočasná výjimka z odpočtů od kapitálu
   Korpustyp: EU
(-) Sonstige immaterielle Vermögenswerte vor Abzug latenter Steuerschulden
(–) Jiná nehmotná aktiva před odpočtem odložených daňových závazků
   Korpustyp: EU
Befristete Ausnahme vom Abzug von Eigenmitteln
Dočasná výjimka z odpočtů od kapitálu
   Korpustyp: EU
Derivate sind nach Abzug von Sicherheiten anzugeben.
Deriváty se vykazují očištěné o kolaterál.
   Korpustyp: EU
Zusätzliches Kernkapital mit befristeter Ausnahme vom Abzug
Kapitál AT1, dočasně upuštěno od odpočtu
   Korpustyp: EU
Hartes Kernkapital mit befristeter Ausnahme vom Abzug
Kapitál CET1, dočasně upuštěno od odpočtu
   Korpustyp: EU
Ergänzungskapital mit befristeter Ausnahme vom Abzug
Kapitál CET1, dočasně upuštěno od odpočtu
   Korpustyp: EU
Gesamtes Risikokapital (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft)
Čistý (bez zajištění / zvláštních účelových jednotek) celkový kapitál v riziku
   Korpustyp: EU
Du kriegst keinen Abzug von dem Foto!
Nebo ti nevyvolám ty fotky!
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Abzug, man bereit ist.
Až budeš připravený, tak stačí zmáčknout spoušt.
   Korpustyp: Untertitel
Was hältst du von dem doppelten Abzug?
Co si myslíš o té dvojité spoušti?
   Korpustyp: Untertitel
Und lasst die Finger vom Abzug.
A prsty ze spouště.
   Korpustyp: Untertitel
Drück den Abzug für den Mistkerl.
Zmáčkněte to a zabijte toho parchanta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Abzug führt zum vorderen Laderaum.
Tahle ventilační šachta to tu spojuje s předkem.
   Korpustyp: Untertitel
Bester Schätzwert — Schlusswert — Ohne Abzug der Rückversicherung
Závěrečný nejlepší odhad – včetně zajištění
   Korpustyp: EU
Abzug für Beteiligungen an Finanz- und Kreditinstituten
Odpočty účasti ve finančních a úvěrových institucích
   Korpustyp: EU
Höhe des Abzugs von den versicherungstechnischen Rückstellungen —
Částka přechodných opatření na technické rezervy –
   Korpustyp: EU
Abzug für Beteiligungen an Finanz- und Kreditinstituten
Odpočty pro kapitálovou účast ve finančních a úvěrových institucích
   Korpustyp: EU
Gesamtes Risikokapital (nach Abzug der Rückversicherung/Zweckgesellschaft)
Čistý celkový kapitál v riziku (bez zajištění / zvláštní účelové jednotky)
   Korpustyp: EU
Von diesem Betrag werden in Abzug gebracht:
Od této částky se poté odečte:
   Korpustyp: EU
Investition/Kauf vor Abzug von Beihilfen
Investice / nákupy před odečtením subvencí
   Korpustyp: EU
dem erfolgreichen einseitigen Abzug aus dem Gazastreifen.
úspěšného jednostranného odchodu z Gazy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kosten/Prämienquote nach Abzug der Rückversicherung
Náklady/pojistné po očištění o zajištění
   Korpustyp: EU
Befristete Ausnahme vom Abzug von Eigenmitteln (Waiver)
Dočasná výjimka z odpočtů od kapitálu
   Korpustyp: EU
Grundkapital (ohne Abzug eigener Anteile) — gesamt
Kmenový akciový kapitál (včetně vlastních akcií) – celkem
   Korpustyp: EU
Grundkapital (ohne Abzug eigener Anteile) — Tier 2
Kmenový akciový kapitál (včetně vlastních akcií) – tier 2
   Korpustyp: EU
Aber erst machen wir einen Abzug.
Ale nejdříve, uděláme kopii.
   Korpustyp: Untertitel
Drückt man den Abzug, entweicht der Druck.
Jedno cvaknutí spouště a je po napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Mister Abzug wollte ihn lieber erschießen.
Ale pak ho tady pan Vzteklej zastřelil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnell können Sie Ihren Abzug veranlassen?
Jak rychle začnete se stažením?
   Korpustyp: Untertitel
Machst du mir einen Abzug, Harry.
-Mohl bys z toho udělat fotku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verlangen einen Abzug aus Gossanah.
Chtějí, abychom se stáhli z Gossanahu.
   Korpustyp: Untertitel
Farbfilm, aber Schwarzweißpapier für den Abzug.
Barevný film, ale černobílý papír na tisk.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte einen Abzug, junger Mann.
Čekám, že mi pošlete kopii, mladý muži.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie wollen nur einen Abzug?
Určitě chcete jen jednu?
   Korpustyp: Untertitel
Abzug für Beteiligungen, die bei einer Kombination der Methoden durch die Abzugs- und Aggregationsmethode einbezogen werden
Odpočty účasti zahrnuté pomocí metody odpočtu agregovaných dat s využitím kombinace metod
   Korpustyp: EU
Abzug für Beteiligungen, die bei einer Kombination der Methoden durch die Abzugs- und Aggregationsmethode einbezogen werden
Odpočty pro účasti zahrnuté s využitím analýzy dat při použití kombinace metod
   Korpustyp: EU
q ) "ausbuchen " : Abzug eingezogener Euro-Banknoten von der Bilanzposition "Banknotenumlauf " ."
q ) pojmem "odepsat " odstranění eurobankovek stažených z oběhu z rozvahové položky "bankovky v oběhu " ."
   Korpustyp: Allgemein
Und Abzug der 28.500 US-Soldaten aus der entmilitarisierten Zone.
A stáhnout všechny 28, 500 amerických vojáků od demilitarizované zóny.
   Korpustyp: Untertitel
Ruth und ich haben Dienstag in Vegas den Abzug gedrückt.
Vzali jsme se v úterý ve Vegas.
   Korpustyp: Untertitel
Die UNO soll den Abzug der Raketen kontrollieren dürfen.
Na odsun raket bude dohlížet OSN
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen konnte kaum die Mündung vom Abzug unterscheiden.
to děvče nerozeznalo jeden konec pušky od druhého.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Soldaten mit juckenden Fingern am Abzug.
Máme vojáky, které svrbí prsty na spoušti.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den einzigen Abzug des Fotos zerschnitten.
Zničil jsi moji jedinou kopii té fotky.
   Korpustyp: Untertitel
Behaltet die Finger am Abzug und folgt mir!
Držte prsty na spouštích a pojďte za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiss auf die Kunst, drück einfach nur den Abzug.
Ser na umění, prostě zmáčkni tlačítko.
   Korpustyp: Untertitel
- jeder einzelne von ihnen reif für den Abzug.
- každý zralý na to být oškubán.
   Korpustyp: Untertitel
Alle verlassen den Laden. Der Abzug erfolgt in 2 Stufen:
Mám 18 velkých hráčů, hovořil jsem s vedoucíma, manažerama asistentama, každý do toho jde.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich kann einen teilweisen Abzug in Polen akzeptieren.
Mohu přijmout částečné omezení v Polsku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den Abzug genau zehn Mal gedrückt.
Teď jste ji zmáčkl desetkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Den Abzug zu betätigen wird eine unbewusste Handlung.
Zmáčknutí spouště se stane podvědomou záležitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Alle drei Typen haben Schwielen vom Abzug an den Zeigefingern.
Ano, všichni tři mají na prstech mozoly od kohoutku zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
15 Prozent Abzug für alle, die hier fromm speisen.
Za všechno co tu sníš nábožensky, zaplatíš jenom 50%.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie jemanden bitten, mir einen Abzug zu schicken?
Mohl byste mi tu fotografii obstarat?
   Korpustyp: Untertitel
Beweis für die Fälschung der Aufnahme gegen freien Abzug.
Takže důkazy proti kyperské nahrávce za tvůj odjezd.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird gleich bei Haleys neuem Freund den Abzug betätigen.
Chce se poprat s Haleyniným novým přítelem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist er wirklich so schnell am Abzug, wie alle sagen?
Je opravdu tak rychlý střelec, jak se o něm říká?
   Korpustyp: Untertitel