Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Leistungsempfänger hat kein Recht auf vollständigen Abzug der Vorsteuer.
Příjemce dodání není oprávněn k odpočtu daně v plné výši.
Spanien hat beantragt, einen Teil der Abzüge an seinen Fangquoten für Sardellen in demselben Gebiet und für denselben Zeitraum vorzunehmen.
Španělsko požádalo, aby byl odpočet částečně proveden z jeho kvót pro sardel obecnou ve stejné oblasti a pro stejné období.
Versicherungs- und Rückversicherungsunternehmen können bei vorheriger Genehmigung durch die zuständige Aufsichtsbehörde bei versicherungstechnischen Rückstellungen vorübergehend einen Abzug geltend machen.
Pojišťovny a zajišťovny mohou, za podmínky předchozího schválení jejich orgánem dohledu, použít přechodný odpočet z technických rezerv.
Die Abzüge können unabhängig davon beantragt werden, welche Art von Einkünften für die Einkommensteuer zugrunde gelegt wird.
Při uplatňování nároku na odpočet není důležité, zda je odváděná daň z příjmů stanovena na základě příjmu.
Der Abzug kann auf der Ebene homogener Risikogruppen nach Artikel 80 zur Anwendung kommen.
Tento odpočet může být použit na úrovni rizikově homogenních skupin uvedených v článku 80.
Die Transaktionskosten einer Eigenkapitaltransaktion sind als Abzug vom Eigenkapital zu bilanzieren.
Transakční náklady kapitálové transakce se zaúčtují jako odpočet z vlastního kapitálu.
Dies ist die Ausgleichsrücklage des Unternehmens vor den Abzügen für Beteiligungen.
Jedná se o přeceňovací rezervní fond podniku před odpočtem kapitálové účasti.
„Beihilfeintensität“ bezeichnet die als Prozentsatz der beihilfefähigen Kosten ausgedrückte Höhe der Beihilfe vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben.
„intenzitou podpory“ se rozumí hrubá výše podpory vyjádřená jako procentní podíl způsobilých nákladů před odpočtem daně nebo jiných poplatků.
Keine Abzüge von der Besteuerungsgrundlage sind zulässig.
Nejsou povoleny žádné odpočty od základu daně.
Dies ist der Betrag der Basiseigenmittelbestandteile nach Abzügen, die die Kriterien für nicht gebundene Tier-1-Bestandteile erfüllen.
Jedná se o částku položek primárního kapitálu po odpočtech, který splňuje kritéria pro neomezené položky tier.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter vollem Abzug der Refinanzierungskosten kam Deutschland dabei für die gesamte Einbringung auf eine angemessene Vergütung von 1,48 %.
Po úplném odečtení nákladů na refinancování došlo Německo k přiměřené úhradě ve výši 1,48 % za celkovou výši vkladu.
Der Rest des Geldes sollte also nach Abzug des Betrages an mich gleichmäßig geteilt werden.
Takže příjemce peněz by po odečtení mojí provize dělil peníze na čtvrtiny.
Lassen sich primäre Kosten durch Abzug des Wertes anderer Gebäude ermitteln?
Otázka, zda mohly být prvotní náklady stanoveny odečtením hodnoty ostatních budov
Wir verdienten $600 nach Abzug der Unkosten.
Vydělali jsme 600 babek po odečtení výdajů.
Die Beiträge der beteiligten Mitgliedstaaten müssen die gesamten im Gesamthaushaltsplan veranschlagten Mittel nach Abzug der sonstigen Einnahmen abdecken.
Příspěvky zúčastněných členských států pokrývají celkovou výši prostředků zapsaných do obecného rozpočtu Evropské unie po odečtení různých příjmů.
Wieviel ist das nach Abzug der Steuern?
Kolik to je po odečtení daní?
Des Weiteren vertritt die Kommission die Auffassung, der Beihilfebetrag würde vom Abzug der von Alstom für die Bürgschaft getragenen Kosten nicht wesentlich betroffen.
Komise se kromě jiného domnívá, že výše podpory by neměla být podstatně ovlivněna odečtením nákladů, jež skupině Alstom vznikly při získání záruky.
- Ich bin noch nicht ganz durch, aber mindestens 80 Riesen, nach Abzug aller Kosten.
-Ještě to nemám, ale je toho dost. Nejmíň 80 táců po odečtení nákladů.
Für die Zwecke von Absatz 1 sind „Einkünfte“ Bruttoeinkünfte vor Abzug von Kosten und Steuern.
Pro účely odstavce 1 se „příjmy“ rozumí hrubé příjmy před odečtením souvisejících nákladů a daní.
Er vertrat die Ansicht, dass der angepasste Ab-Werk-Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Union nach Abzug dieser außergewöhnlichen Kosten hätte angewendet werden müssen.
Vyjádřil názor, že částka měla být vypočtena na základě upravené ceny ze závodu výrobního odvětví Unie po odečtení těchto mimořádných nákladů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würde keinen Unterschied machen, ob du den Abzug drückst.
To nebude dělat velký rozdíl když stiskneš spoušť, že.
„vollautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
„automatickou zbraní“ střelná zbraň, jež se automaticky znovu nabíjí pokaždé, když je vypálena jedna střela, a může jedním stiskem spouště vypálit dávku více střel;
Auf Griff und Abzug ist ein besonderer Klebstreifen.
Dal jsem speciální pásku na spoušť a pažbu.
„vollautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses selbsttätig erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs mehrere Schüsse abgegeben werden können;
„automatickou zbraní“ střelná zbraň, jež se automaticky znovu nabíjí pokaždé, když je vypálena jedna střela, a může jedním stiskem spouště vypálit dávku více střel;
Angela, Sie haben eine Waffe auf ihn gerichtet und den Abzug betätigt.
Angelo namířila jste na něj pistoli a stiskla spoušť.
„halbautomatische Waffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
„poloautomatickou zbraní“ střelná zbraň, která se po každé vypálené střele automaticky znovu nabije a může jedním stiskem spouště vypálit pouze jednu střelu;
Cristina sagte, sie würde den Abzug ziehen, wenn es soweit ist.
- Cristina mi slíbila, že když na to dojde, stiskne spoušť.
„halbautomatische Feuerwaffe“ eine Feuerwaffe, die nach Abgabe eines Schusses erneut schussbereit wird und bei der durch einmalige Betätigung des Abzugs jeweils nur ein Schuss abgegeben werden kann;
„poloautomatickou zbraní“ střelná zbraň, která se po každé vypálené střele automaticky znovu nabije a může jedním stiskem spouště vypálit pouze jednu střelu;
Wir haben Soldaten mit juckenden Fingern am Abzug.
Máme vojáky, které svrbí prsty na spoušti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Unter dem Nettogrundgehalt ist das in der vom Verwaltungsrat festgelegten jährlichen Gehaltstabelle aufgeführte eigentliche Grundgehalt ohne Zulagen oder Abzüge zu verstehen.
Za čistý měsíční plat se považuje skutečný základní plat uvedený v roční platové tabulce schválené správní radou bez příspěvků nebo srážek.
Die Kommission kann zusätzliche Zahlungen oder Abzüge beschließen.
Komise může rozhodnout o doplňkových platbách nebo srážkách.
Für die Berechnung der Beihilfeintensität werden die Beträge vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben herangezogen.
Pro účely výpočtu intenzity podpory se všechny částky uvádějí před srážkou přímé daně nebo jiných poplatků.
Für die Berechnung der Beihilfeintensität sollten die Beträge vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben herangezogen werden.
Pro účely výpočtu intenzity podpory by se všechny částky měly uvádět před srážkou daně nebo jiných poplatků.
Die Abzahlung der jährlichen Raten sollte 1998 einsetzen und über den teilweisen Abzug vom Lohn sowie von Weihnachts- und Osterzulage finanziert werden.
Placení ročních splátek mělo začít v roce 1998 a jejich zajištění mělo být provedeno srážkami z mezd a vánočních a velikonočních příplatků.
Für die Berechnung der Beihilfeintensität und der beihilfefähigen Kosten werden die Beträge vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben herangezogen.
Pro účely výpočtu intenzity podpory a způsobilých nákladů se všechny použité číselné údaje uvádějí před srážkou daně nebo jiných poplatků.
Der gemeldete Betrag stellt die Grundlage für die Berechnung der Abzüge vom garantierten Ankaufspreis dar.
Nahlášená částka se použije jako základ pro výpočet srážek z garantované odkupní ceny.
Es sollten die Beträge vor Abzug von Steuern und sonstigen Abgaben herangezogen werden.
Všechny použité číselné údaje by se měly uvádět před srážkou daně nebo jiných poplatků.
Können Abzüge oder Nachlässe nicht mit dem Zahlungsbetrag verrechnet werden, so werden diese Beträge durch teilweise oder vollständige Einbehaltung der Liefergarantie ausgeglichen.
Jestliže srážky nelze strhnout z platby, uhradí se částečným nebo úplným propadnutím jistoty na dodávky.
Kapitel 4 0 — Steuern und verschiedene Abzüge
Kapitola 4 0 — Různé daně a srážky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dann ist da der anstehende Abzug von US-Truppen aus Afghanistan.
Dále je tu blížící se stažení amerických vojsk z Afghánistánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Israels einseitiger Abzug aus allen 21 Siedlungen im Gazastreifen sowie aus vieren im Westjordanland hat für die Palästinenser eine neue Realität geschaffen.
Jednostranným stažením Izraele ze všech jednadvaceti osad v Gaze a čtyř na západním břehu Jordánu vznikla pro Palestince nová realita.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Alle beteiligten Mächte und Akteure kalkulieren angesichts des kommenden amerikanischen Abzugs ihre Lage und Interessen neu.
Ve světle blížícího se amerického stažení přehodnocují regionální mocnosti své zájmy a cíle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir müssen den sofortigen Abzug der Besatzungstruppen fordern.
Měli bychom vyzvat k okamžitému stažení okupačních jednotek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In diesem Falle haben die Libyer nicht mit dem Abzug großer Summen reagiert, aber in Zukunft könnte das passieren.
Tentokrát Libyjci nezareagovali stažením velkého množství finančních prostředků, ale v budoucnu k tomu může dojít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie sind überwiegend der Ansicht, dass die Roadmap nach dem Ende des israelischen Abzugs wohl auf Eis gelegt wird.
Názorem převažujícím mezi Palestinci je to, že cestovní mapa bude uložena k ledu, jakmile Izraelci stažení z Gazy dokončí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein einseitiger Abzug ohne Verhandlungen, ohne einen Verhandlungspartner zu haben, macht keinen Sinn!
Jednostranné stažení bez vyjednávání, bez partnera k vyjednávání nedává smysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
die Versuche Israels, sein Sicherheitsproblem auf einseitige Weise zu lösen - durch einseitige Besetzung, einseitigen Abzug oder einseitige Grenzziehung - sind gescheitert.
úsilí Izraele nalézt jednostranné řešení svých bezpečnostních problémů - ať už okupací, stažením, či separací - selhalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie mischte sich in diesem Sommer sogar in die US-Wahlen ein, indem sie allem Anschein nach Obamas Plan eines baldigen Abzugs unterstützte.
Letos v létě se dokonce vmísila do voleb v USA, když se zdálo, že podpořila Obamův plán urychleného stažení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das weniger unmittelbare, obgleich noch sehr rasche Ergebnis war der unvollständige Abzug der russischen Truppen.
Poněkud pozdějším výsledkem, i když k němu došlo velmi rychle, bylo neúplné stažení ruských vojsk.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach dem oben erwähnten Abzug der US-Marine im Jahr 2006 übernahm der Staat das Gelände und die Gebäude.
V roce 2006 při odchodu amerického námořnictva převzal stát pozemky a budovy zpět, jak bylo popsáno výše.
Er versprach uns sicheren Abzug!
Slíbil nám bezpečný odchod!
Was nach dem Abzug Israels aus dem Gazastreifen geschieht, wird profunde Auswirkungen auf die israelische Politik haben.
To, co se stane v Gaze po odchodu Izraelců, bude mít hluboký dopad na izraelskou politiku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kadimas Erfolg beruht auf der wichtigsten Neuerung Sharons in der israelischen Politik: dem erfolgreichen einseitigen Abzug aus dem Gazastreifen.
Úspěch Kadimy plyne z Šaronovy hlavní inovace v izraelské politice: úspěšného jednostranného odchodu z Gazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Irak ist nicht mit Vietnam vergleichbar, wo nach Abzug der Amerikaner ein autoritäres Regime für stabile Verhältnisse sorgte.
Irák není Vietnam, kde po americkém odchodu následovala stabilita zavedená autoritářskou vládou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Frage lautet natürlich, was nach dem Abzug aus Gaza passiert.
Otázka pochopitelně zní, co se po odchodu z Gazy stane.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Jahr 1988 gründeten die Organisatoren den Lennon Peace Club, der den Abzug der sowjetischen Truppen forderte.
Jejich organizátoři založili v roce 1988 Mírový klub Johna Lennona, který požadoval odchod sovětských vojsk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Gegensatz zum Abzug aus den besetzten Gebieten kann ein Ende der Gewalt nur auf bilateraler Basis erreicht werden.
Na rozdíl od odchodu z určitých území lze ukončení násilí dosáhnout jedině bilaterálně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Endlich ist im Irak der Punkt erreicht, an dem alle scheinbar dasselbe wollen: den Abzug der Koalitionsstreitkräfte aus dem Land.
V Iráku bylo konečně dosaženo fáze, v níž si všichni zdánlivě přejí stejnou věc: odchod koaličních sil ze země.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auch der Abzug der Besatzungstruppen würde sich komplexer gestalten und vielleicht auch länger hinziehen.
Odchod okupačních sil by učinila mnohem komplikovanějším a snad i vleklejším.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor dem Abzug ist an der linken Seite ein Hebel.
Vpredu u kohoutku, na levý strane, je pácka.
Hat einen versenkten Abzug, damit Sie beim Ziehen nicht am Gürtel hängenbleiben.
Má skrytý kohoutek, takže se vám nezachytí za pásek, při tasení.
Alle drei Typen haben Schwielen vom Abzug an den Zeigefingern.
Ano, všichni tři mají na prstech mozoly od kohoutku zbraně.
Einfach entsichern und Abzug durchdrücken.
Jen odjistíte a zmáčknete kohoutek.
Drück den Abzug, oder ich zieh den Stift raus.
Zmáčkni kohoutek, nebo nebo vytáhnu pojistku.
Ziehen Sie am hinteren Abzug, das löst den vorderen Abzug aus.
Natáhněte kohoutek a to nastaví přední spoušť.
- Hätte ich den Abzug nicht gedrückt, - wären Unschuldige gestorben.
Kdybych nezmáčkl kohoutek, zemřeli by nevinní lidé.
Er wird nicht den Abzug drücken.
on sám se nechystá zmáčknout kohoutek....
Was hast du davon, den Abzug zu ziehen?
Co cítíš, když zmáčkneš kohoutek?
Ich habe kein Problem damit auf den Abzug zu drücken.
Nebudu mít žádný problém zmáčknout kohoutek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Inspektor kann das Fanggerät so fotografieren, dass Merkmale, die nach seiner Auffassung nicht den geltenden Vorschriften entsprechen, sichtbar sind; in diesem Fall werden die fotografierten Elemente in dem Bericht aufgelistet und dem Bericht an den Flaggenstaat Abzüge der Fotografien beigefügt.
Inspektor může pořizovat fotografie lovného zařízení, aby dokumentoval znaky, které podle jeho názoru nejsou v souladu s platnými předpisy; v takovém případě by fotografované objekty měly být uvedeny ve zprávě a kopie fotografií by měly být připojeny ke kopii zprávy určené pro stát vlajky.
Jeder zahlte für Abzüge meiner Fotos.
Ostatní mi platili za kopie fotek.
Der Inspektor kann das Fanggerät so fotografieren, dass Merkmale, die nach seiner Auffassung nicht den geltenden Vorschriften entsprechen, sichtbar sind. In diesem Fall werden die fotografierten Elemente in dem Bericht aufgelistet und dem Bericht an den Flaggenstaat Abzüge der Fotos beigefügt.
Inspektor může pořizovat fotografie lovného zařízení, aby doložil hlavní prvky, které podle jeho mínění nejsou v souladu s platným nařízením; v takovém případě budou fotografované objekty uvedeny ve zprávě a kopie fotografií budou připojeny ke kopii zprávy pro stát vlajky.
Ich habe nur einen Abzug und der ist noch hier.
Mám jen jednu kopii a ta je stále tady.
Ich habe genau dieses Foto in zwei Hälften gerissen, den einzigen Abzug.
Přesně tuhle fotku jsem roztrhla napůl, jedinou kopii.
Das sind die einzigen Abzüge, und Sie haben sonst keine?
Takže to znamená, že to nejsou kopie a nemáte žádné jiné!
Ich erwarte einen Abzug, junger Mann.
Čekám, že mi pošlete kopii, mladý muži.
Es sind Abzüge von den Tatort-Fotos. Ich wolltbeim Meeting darüber sprechen.
Jsou to kopie fotek z místa činu, které sem se snažil ukázat na schůzi.
Du hast den einzigen Abzug des Fotos zerschnitten.
Zničil jsi moji jedinou kopii té fotky.
Ich geb euch dann die Abzüge.
Až vás příště uvidím, tak vám dám kopii, nebo jindy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schüttung wird quer zur Zugrichtung in einem Abzug angeordnet.
Zkoušený vzorek se umístí v digestoři kolmo na směr odtahu.
Achtung: Xylol ist gesundheitsschädlich! Erforderliche Vorsichtsmaßnahmen treffen und unter dem Abzug arbeiten.
Upozornění: xylol je zdraví škodlivý, učiňte nezbytná bezpečnostní opatření a pracujte v digestoři.
Achtung: Safranin ist gesundheitsschädlich! Erforderliche Vorsichtsmaßnahmen treffen und unter dem Abzug arbeiten.
Upozornění: safranin je zdraví škodlivý, učiňte nezbytná bezpečnostní opatření a pracujte v digestoři.
Es darf ein Abzug mit natürlicher Lüftung und entsprechender Luftgeschwindigkeit verwendet werden.
Je možné použít digestoř s přirozeným větráním a vhodnou rychlostí vzduchu.
Der Versuch ist gemäß 1.6.2.2 in einem Abzug auszuführen.
Zkouška se provede v digestoři podle bodu 1.6.2.2.
Da das Reagenz giftig ist, wird empfohlen, unter dem Abzug zu arbeiten.
Toto činidlo je toxické, doporučuje se proto pracovat pod digestoří.
Da das Reagenz giftig ist, wird empfohlen, unter dem Abzug zu arbeiten.
Toto činidlo je toxické, doporučuje se proto pracovat v digestoři.
Das Flotat wird aus dem Scheidetrichter in eine große Petrischale gekippt und im Abzug luftgetrocknet.
Obrácením dělicí nálevky se flotát přemístí na velkou Petriho misku a vysuší vzduchem v laboratorní digestoři.
ein geschlossener Abzug mit einem System zur Erzeugung von UV-Strahlen zur Beseitigung möglicher Kontaminationen bei der Zubereitung des PCR-Gemisches;
uzavřenou digestoř vybavenou systémem produkujícím UV záření za účelem odstranění možné kontaminace během přípravy směsi PCR,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eigenkapitalwert in Mio. DKK, aktueller Stand (10 % Abzug)
Aktuální hodnota základního kapitálu v milionech DKK (10 % sleva)
Natürlich müssten Inhaber der Anleihen einen einheitlichen Abzug (oder Sicherheitsabschlag) auf ihre Forderungen akzeptieren.
Samozřejmě že držitelé dluhu by byli nuceni akceptovat jednotnou slevu (či sestřih) z dlužné částky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Natürlich müssten Inhaber der Anleihen einen einheitlichen Abzug (oder Sicherheitsabschlag) auf ihre Forderungen akzeptieren.
Samozřejmě že držitelé dluhu by byli nuceni akceptovat jednotnou slevu (či „sestřih“) z dlužné částky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Höhe des Abzugs für die fehlende Liquidität bestimme sich entsprechend der WestLB-Methodik nach den Nettorefinanzierungskosten (Bruttorefinanzierungskosten abzüglich der anwendbaren Unternehmenssteuer).
Výše slevy za chybějící likviditu se určuje podle „metodiky WestLB“ na základě čistých nákladů na refinancování (hrubé náklady na refinancování minus použitelná daň z podnikání).
Wie von einigen Dritten erläutert, sind die im Einleitungsbeschluss beanstandeten regulierten Tarife keine Tarife im eigentlichen Sinne, sondern durchschnittliche Preise nach Abzug von Nachlässen.
Jak podotýkají některé třetí strany, úrovně regulovaných sazeb, vůči nimž se v rozhodnutí o zahájení řízení vznášejí námitky, nejsou sazbami, nýbrž průměrnými cenami po slevách.
hält ein koordiniertes Vorgehen auf der Ebene der Mitgliedstaaten in dem Sinne für zweckmäßig, dass für jeden Mitgliedstaat ein Höchstpreis für Treibstoff (Benzin und Diesel) oder ein zusätzlicher Abzug für die in der Fischerei verwendeten Treibstoffe in Höhe von 0,40 Euro/Liter festgelegt werden;
považuje za vhodné zvolit na úrovni členských států koordinovaný postup s cílem stanovit pro každý členský stát maximální cenu pohonných hmot (benzínu a motorové nafty), případně dodatečnou slevu na pohonné hmoty používané při rybolovu, a to ve výši 0,40 EUR na jeden litr;
Eine der effizientesten Methoden zur Steuererhöhung liegt bei der US-Lohnsteuer, bei der der Eingangssteuersatz in der Nähe des Durchschnittssteuersatzes liegt (da keine Abzüge möglich sind und die Struktur der Steuersätze nur wenig gestaffelt ist).
Jednou z nejúčinnějších metod výběru daní je americká daň z objemu mezd, u níž se marginální daňová sazba blíží průměrné sazbě (protože neexistují slevy na dani a struktura sazeb je málo odstupňovaná).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die aufgrund des Ausscheidens aus dem Dienst gezahlten Beträge werden nach Abzug der in Nummer 3 Absätze 1 bis 3 genannten Beträge zu einem Satz versteuert, der zwei Drittel des bei der letzten Gehaltszahlung bestehenden Verhältnisses zwischen
Platby uskutečněné z důvodu ukončení pracovního poměru se zdaňují po odečtení slev stanovených v prvních třech pododstavcích bodu 3 sazbou, která se rovná dvěma třetinám poměru existujícího při poslední výplatě platu mezi:
Die aufgrund des Ausscheidens aus dem Dienst gezahlten Beträge werden nach Abzug der in Nummer 3 Absätze 1 bis 3 genannten Beträge zu einem Satz versteuert, der zwei Drittel des bei der letzten Gehaltszahlung bestehenden Verhältnisses beträgt zwischen
Platby uskutečněné z důvodu ukončení pracovního poměru se zdaňují po odečtení slev stanovených v prvních třech pododstavcích bodu 3 sazbou, která se rovná dvěma třetinám poměru existujícího při poslední výplatě platu mezi:
Für die VR China, Ägypten, die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien und Russland wurden die Preise mit den Ausfuhrpreisen verglichen, die die mitarbeitenden ausführenden Hersteller in Rechnung stellten — nach Abzug von Preisnachlässen und, sofern erforderlich, auf die Stufe cif Gemeinschaftsgrenze gebracht und gebührend berichtigt um vertragsmäßige Zollsätze, Zollabfertigungs- und Entladekosten.
Pro ČLR, Egypt, Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii a Rusko bylo provedeno srovnání s vývozními cenami spolupracujících vyvážejících výrobců, které byly očištěny od slev, v případě potřeby náležitě upraveny na úroveň cen CIF na hranici Společenství a náležitě upraveny o smluvní celní sazby a náklady na vykládku a na celní odbavení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nicht dazu bestimmt ist, an einen Abzug angeschlossen zu werden.
není určeno k připojení na odvod spalin.
Allgemein stehen finanzielle Gründe hinter der gegenwärtigen Tendenz zur Erbringung und Leistung von Schwarzarbeit, denn diese ist für beide Parteien vorteilhafter als die offiziell gemeldete Arbeit, die außer Steuern und Abzügen beide Parteien mit umfangreichen bürokratischen Forderungen belastet.
Současná tendence nabízet a vykonávat práci v domácnosti načerno má většinou ekonomické příčiny, když je pro obě strany černá práce výhodnější, než práce oficiálně registrovaná, která kromě daní a odvodů zatěžuje obě strany i rozsáhlými byrokratickými nároky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Referenzbetrag setzt sich zusammen aus dem Gesamtbetrag des Grundgehalts sowie der Auslandszulage, der Haushaltszulage und der Zulage für unterhaltsberechtigte Kinder nach Abzug der nach dem Statut oder dessen Durchführungsverordnungen einzubehaltenden Beträge.
Tuto referenční částku tvoří celkový základní plat zvýšený o příspěvek za práci v zahraničí, příspěvek na domácnost a příspěvek na vyživované dítě a snížený o povinné odvody uvedené ve služebním řádu nebo v prováděcích předpisech k němu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe Abzüge und Schriftgutachten von mehreren gefälschten Kreditkarten, die er von seiner Freundin erhielt.
Mám otisky a analýzu rukopisu z několika prošlých kreditek, které získal od přítelkyně.
Die Ergebnisse aller 864 Abzüge die am Tatort gefunden wurden.
Výsledky všech 864 otisků nalezených na místě činu.
Vielleicht ein paar Abzüge.
Možná nějaký otisky, možná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bringe die Abzüge zum Hotel.
Přinesu snímky do hotelu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Wir brauchen Abzüge der Anzeigen, vor der nächsten Tattler-Ausgabe!
- Potřebujeme obtahy dřív, než vyjde příští Tattler!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Los Angeles: Bei ihren Diskussionen über Tempo und Folgen eines Rückzugs aus dem Irak täte Barack Obamas kommende Regierung gut daran, die strategischen Auswirkungen anderer Fälle eines amerikanischen Abzugs in den letzten Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts zu untersuchen.
LOS ANGELES – V době, kdy nastupující administrativa Baracka Obamy debatuje o tempu a důsledcích stahování z Iráku, by nebylo od věci, kdyby prostudovala strategický dopad jiných amerických ústupů v posledních desetiletích 20. století.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Porous-Pot-Belebtschlammanlagen, die zur Erleichterung des (fast) kontinuierlichen Abzugs von Kultursuspension konzipiert wurden und eine sehr präzise Kontrolle der Schlammverweilzeit (SRT, oder θs) gestatten, werden mit verschiedenen Schlammverweilzeiten und — fakultativ — bei verschiedenen Temperaturen als nicht gekoppelte Anlagen betrieben.
Zařízení s porézní nádobou s aktivovaným kalem, určená k (téměř) kontinuálnímu odtahu aktivační směsi umožňující velmi přesné řízení doby zdržení kalu (SRT nebo θs) jsou provozována v nespřaženém režimu pro řadu dob zdržení kalu a volitelně i pro řadu teplot.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mache mir zwei Abzüge davon.
Udělej pár obrázků i pro mě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Anlage mit doppeltem Verwendungszweck“ bezeichnet eine Lüftungsanlage, die sowohl für Lüftungszwecke als auch für den Abzug von Feuer oder Rauch ausgelegt ist und im Hinblick auf den Brandschutz die Grundanforderungen an Bauwerke der Verordnung (EU) Nr. 305/2011 erfüllt;
„jednotkou pro duální použití“ se rozumí větrací jednotka navržená pro účely větrání a rovněž pro odvádění ohně nebo kouře, která je v souladu se základními požadavky na stavby, pokud jde o požární bezpečnost, stanovenými v nařízení (EU) č. 305/2011;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
15 v. H. der nach dem pauschalen Abzug gemäß Ziffer i verbleibenden Restsicherheit und
15 % jistoty, která zbývá po srážce provedené podle bodu i), prostřednictvím paušální srážky, a
Nach Abzug dieses Abschlags beträgt der IRR [> 12 %]; dieser IRR wird in diesem Beschluss als Referenzzinsfuß verwendet.
Po srážce činí ukazatel IRR [> 12 %] a právě tato míra je považována za referenční míru výnosnosti v tomto rozhodnutí.
Ein Geschäftspartner darf unbesicherte Schuldtitel, die von einem Kreditinstitut oder einer anderen, mit diesem Kreditinstitut eng verbundenen Stelle begeben wurden, nicht als Sicherheiten einreichen oder nutzen, soweit ihr Wert nach Abzug des anwendbaren Bewertungsabschlags 5 % des Gesamtwerts der vom Geschäftspartner als Sicherheiten genutzten Vermögenswerte überschreitet.
Protistrana nesmí jako zajištění předložit ani používat nezajištěné dluhové nástroje vydané úvěrovou institucí nebo jiným subjektem, s nímž je úvěrová instituce úzce propojena v míře, která převyšuje 5 % celkové hodnoty aktiv užitých jako zajištění touto protistranou po příslušné srážce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Abzug
191 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abzug der türkischen Truppen
Zavedení nároku na otcovskou dovolenou
Za to dostanete jednu kopii.
Žádné prsty na spouštích.
Spouštěcí mechanismus je tady.
Nesápejte se hned po spoušti.
Všichni máte o stupeň horší známku.
Viděl jsem to, máte skrytý aparát!
Mit Kriegsverbrechern am Abzug?
S nálepkou válečný zločinec nalepenou na spoušti.
Methode 1: Abzugs- und Aggregationsmethode
Metoda 1: Deduktivní a agregační metoda
- Wollen Sie den Abzug drücken?
Chcete, aby to dítě zemřelo?
Los. Du bekommst freien Abzug.
Dejte mi ten kufr a můžete jít.
Mit seinem Finger am Abzug.
S jeho prstem na spoušti.
Endlich den abzug gedrückt, Freddy?
Nakonec jsi do toho šel, Freddy?
Der Abzug ist leicht auszulösen.
- um den Abzug zu drücken.
Zieh schon den Abzug durch!
Ausgleichsrücklage vor Abzug von Beteiligungen
Přeceňovací rezervní fond před odpočtem za účasti
Jetzt gleich, drück den Abzug.
Grundkapital (ohne Abzug eigener Anteile)
Kmenový akciový kapitál (včetně vlastních akcií)
Schadensquote nach Abzug der Rückversicherung
Plnění/pojistné po očištění o zajištění
Beiträge 2009 vor Abzug 2007
Příspěvky 2009 před odečtením 2007
Einzige Dringlichkeit ist euer Abzug.
Jediní váš stav stáhnout se.
- Komm schon, zieh den Abzug.
Nakopu ti tu starou zadnici.
Spock, ziehen Sie den Abzug.
Ich schick dir 'nen Abzug.
Budu milý od osmi do desíti.
Countdown für den Abzug aus dem Irak
Odpočítávání před stažením z Iráku
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gemessene Geschwindigkeit nach Abzug der Fehlertoleranz:
Naměřená rychlost opravená o toleranci chyby:
! Sie haben doch Befehl zum Abzug.
Mám za to, že jste dostal rozkaz k návratu.
Er ist lediglich ein Finger am Abzug.
Je pouhým prstem na spoušti.
Und ich habe den Abzug verstopft.
Kann ich einen Abzug davon haben?
Vergeude sie nicht zum Bedienen des Abzugs.
Na zmačknutí spouště by jí byla škoda.
Aufsätze abgeben. Jetzt oder es gibt Abzug.
Okamžitě odevzdejte své práce jinak budu strhávat body.
Operation Pinguin-Abzug ist eine ernste Sache.
Operace Únos tučňáků je vážná věc.
Also nimm deinen Finger vom Abzug.
Das gibt einen halben Tag Abzug.
Nach dem ersten Schuss blockierte der Abzug.
Suvná komora se po první střele sice vrátila, ale zasekla se.
Organisiere den Abzug der Gefangenennach Schumen!
Lefterove! Dejte rozkaz zajatcům, aby nevycházeli z tábora!
Würdest du wirklich den Abzug drücken?
Ok, bevor wir den Nanny Abzug ziehen,
Tak jo, než začneme s těmi chůvami,
Einmal den Abzug gedrückt, zwei Erdlinge erledigt.
Jedno stisknutí spouště a dva zemšťané mrtví.
Befristete Ausnahme vom Abzug von den Eigenmitteln
Dočasná výjimka z odpočtů od kapitálu
(-) Sonstige immaterielle Vermögenswerte vor Abzug latenter Steuerschulden
(–) Jiná nehmotná aktiva před odpočtem odložených daňových závazků
Befristete Ausnahme vom Abzug von Eigenmitteln
Dočasná výjimka z odpočtů od kapitálu
Derivate sind nach Abzug von Sicherheiten anzugeben.
Deriváty se vykazují očištěné o kolaterál.
Zusätzliches Kernkapital mit befristeter Ausnahme vom Abzug
Kapitál AT1, dočasně upuštěno od odpočtu
Hartes Kernkapital mit befristeter Ausnahme vom Abzug
Kapitál CET1, dočasně upuštěno od odpočtu
Ergänzungskapital mit befristeter Ausnahme vom Abzug
Kapitál CET1, dočasně upuštěno od odpočtu
Gesamtes Risikokapital (nach Abzug von Rückversicherung/Zweckgesellschaft)
Čistý (bez zajištění / zvláštních účelových jednotek) celkový kapitál v riziku
Du kriegst keinen Abzug von dem Foto!
Nebo ti nevyvolám ty fotky!
Hier ist der Abzug, man bereit ist.
Až budeš připravený, tak stačí zmáčknout spoušt.
Was hältst du von dem doppelten Abzug?
Co si myslíš o té dvojité spoušti?
Und lasst die Finger vom Abzug.
Drück den Abzug für den Mistkerl.
Zmáčkněte to a zabijte toho parchanta.
Der Abzug führt zum vorderen Laderaum.
Tahle ventilační šachta to tu spojuje s předkem.
Bester Schätzwert — Schlusswert — Ohne Abzug der Rückversicherung
Závěrečný nejlepší odhad – včetně zajištění
Abzug für Beteiligungen an Finanz- und Kreditinstituten
Odpočty účasti ve finančních a úvěrových institucích
Höhe des Abzugs von den versicherungstechnischen Rückstellungen —
Částka přechodných opatření na technické rezervy –
Abzug für Beteiligungen an Finanz- und Kreditinstituten
Odpočty pro kapitálovou účast ve finančních a úvěrových institucích
Gesamtes Risikokapital (nach Abzug der Rückversicherung/Zweckgesellschaft)
Čistý celkový kapitál v riziku (bez zajištění / zvláštní účelové jednotky)
Von diesem Betrag werden in Abzug gebracht:
Od této částky se poté odečte:
Investition/Kauf vor Abzug von Beihilfen
Investice / nákupy před odečtením subvencí
dem erfolgreichen einseitigen Abzug aus dem Gazastreifen.
úspěšného jednostranného odchodu z Gazy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kosten/Prämienquote nach Abzug der Rückversicherung
Náklady/pojistné po očištění o zajištění
Befristete Ausnahme vom Abzug von Eigenmitteln (Waiver)
Dočasná výjimka z odpočtů od kapitálu
Grundkapital (ohne Abzug eigener Anteile) — gesamt
Kmenový akciový kapitál (včetně vlastních akcií) – celkem
Grundkapital (ohne Abzug eigener Anteile) — Tier 2
Kmenový akciový kapitál (včetně vlastních akcií) – tier 2
Aber erst machen wir einen Abzug.
Ale nejdříve, uděláme kopii.
Drückt man den Abzug, entweicht der Druck.
Jedno cvaknutí spouště a je po napětí.
Aber Mister Abzug wollte ihn lieber erschießen.
Ale pak ho tady pan Vzteklej zastřelil.
Wie schnell können Sie Ihren Abzug veranlassen?
Jak rychle začnete se stažením?
Machst du mir einen Abzug, Harry.
-Mohl bys z toho udělat fotku?
Sie verlangen einen Abzug aus Gossanah.
Chtějí, abychom se stáhli z Gossanahu.
Farbfilm, aber Schwarzweißpapier für den Abzug.
Barevný film, ale černobílý papír na tisk.
Ich erwarte einen Abzug, junger Mann.
Čekám, že mi pošlete kopii, mladý muži.
Und Sie wollen nur einen Abzug?
Abzug für Beteiligungen, die bei einer Kombination der Methoden durch die Abzugs- und Aggregationsmethode einbezogen werden
Odpočty účasti zahrnuté pomocí metody odpočtu agregovaných dat s využitím kombinace metod
Abzug für Beteiligungen, die bei einer Kombination der Methoden durch die Abzugs- und Aggregationsmethode einbezogen werden
Odpočty pro účasti zahrnuté s využitím analýzy dat při použití kombinace metod
q ) "ausbuchen " : Abzug eingezogener Euro-Banknoten von der Bilanzposition "Banknotenumlauf " ."
q ) pojmem "odepsat " odstranění eurobankovek stažených z oběhu z rozvahové položky "bankovky v oběhu " ."
Und Abzug der 28.500 US-Soldaten aus der entmilitarisierten Zone.
A stáhnout všechny 28, 500 amerických vojáků od demilitarizované zóny.
Ruth und ich haben Dienstag in Vegas den Abzug gedrückt.
Vzali jsme se v úterý ve Vegas.
Die UNO soll den Abzug der Raketen kontrollieren dürfen.
Na odsun raket bude dohlížet OSN
Das Mädchen konnte kaum die Mündung vom Abzug unterscheiden.
to děvče nerozeznalo jeden konec pušky od druhého.
Wir haben Soldaten mit juckenden Fingern am Abzug.
Máme vojáky, které svrbí prsty na spoušti.
Du hast den einzigen Abzug des Fotos zerschnitten.
Zničil jsi moji jedinou kopii té fotky.
Behaltet die Finger am Abzug und folgt mir!
Držte prsty na spouštích a pojďte za mnou.
Scheiss auf die Kunst, drück einfach nur den Abzug.
Ser na umění, prostě zmáčkni tlačítko.
- jeder einzelne von ihnen reif für den Abzug.
- každý zralý na to být oškubán.
Alle verlassen den Laden. Der Abzug erfolgt in 2 Stufen:
Mám 18 velkých hráčů, hovořil jsem s vedoucíma, manažerama asistentama, každý do toho jde.
Also, ich kann einen teilweisen Abzug in Polen akzeptieren.
Mohu přijmout částečné omezení v Polsku.
Sie haben den Abzug genau zehn Mal gedrückt.
Teď jste ji zmáčkl desetkrát.
Den Abzug zu betätigen wird eine unbewusste Handlung.
Zmáčknutí spouště se stane podvědomou záležitostí.
Alle drei Typen haben Schwielen vom Abzug an den Zeigefingern.
Ano, všichni tři mají na prstech mozoly od kohoutku zbraně.
15 Prozent Abzug für alle, die hier fromm speisen.
Za všechno co tu sníš nábožensky, zaplatíš jenom 50%.
Können Sie jemanden bitten, mir einen Abzug zu schicken?
Mohl byste mi tu fotografii obstarat?
Beweis für die Fälschung der Aufnahme gegen freien Abzug.
Takže důkazy proti kyperské nahrávce za tvůj odjezd.
Er wird gleich bei Haleys neuem Freund den Abzug betätigen.
Chce se poprat s Haleyniným novým přítelem.
Ist er wirklich so schnell am Abzug, wie alle sagen?
Je opravdu tak rychlý střelec, jak se o něm říká?