Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Abzweigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Abzweigung odbočka 21 rozvětvení 4 odnož
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Abzweigung odbočka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein Netzelement, das im Netz einen durchgehenden Pfad ohne Abzweigungen beschreibt.
Prvek sítě, který představuje souvislou cestu v síti bez jakýchkoli odboček.
   Korpustyp: EU
Hier muss die Abzweigung kommen, ungefähr fünf Meilen von hier?
Asi 5 mil odtud by měla být odbočka z dálnice?
   Korpustyp: Untertitel
Ein lineares Geo-Objekt, das aus einer geordneten Gruppe von Verkehrssegmenten besteht und eine durchgehende Strecke ohne Abzweigungen im Verkehrsnetz bildet.
Lineární prostorový objekt složený z uspořádané množiny dopravních spojnic, který představuje souvislou cestu v dopravní síti bez jakýchkoli odboček.
   Korpustyp: EU
- Die Abzweigung kommt gleich rechts.
- Odbočka je někde tady vpravo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein lineares Geo-Objekt, das aus einer geordneten Gruppe von Luftverbindungen besteht, die eine durchgehende Strecke ohne Abzweigungen im Flugverkehrsnetz bildet.
Lineární prostorový objekt složený z uspořádané množiny leteckých spojení, který představuje souvislou cestu v letecké síti bez jakýchkoli odboček.
   Korpustyp: EU
Die letzte Abzweigung nach links, die ist etwas verwirrend.
Ta poslední odbočka vlevo na konci je matoucí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein lineares Geo-Objekt, das aus einer geordneten Gruppe von Versorgungsverbindungen besteht, die eine durchgehende Strecke ohne Abzweigungen im Versorgungsnetz bildet.
Lineární prostorový objekt složený z uspořádané množiny spojnic, který představuje souvislou cestu v síti veřejných služeb bez jakýchkoli odboček.
   Korpustyp: EU
Am Meilenstein 101 Richtung Norden ist eine Abzweigung zu einem Lager.
Na 101. míli jeď na sever, bude tam odbočka do skladu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein lineares Geo-Objekt, das aus einer geordneten Gruppe von Straßenabschnitten besteht, die eine durchgehende Strecke ohne Abzweigungen in einem Straßenverkehrsnetz bildet.
Lineární prostorový objekt složený z uspořádané množiny silničních spojnic, který představuje souvislou cestu v silniční síti bez jakýchkoli odboček.
   Korpustyp: EU
Jetzt ist die Abzweigung 101 abgeschnitten.
Teď je odříznutá odbočka na 1O1.
   Korpustyp: Untertitel

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Abzweigung"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ist das nicht die Abzweigung?
Nebyl to náš výjezd?
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht in einer Abzweigung?
Proč to nemůže být rozcestí? Mám ráda rozcestí.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 5km kommt eine Abzweigung.
Po 5 km uvidíš odbočku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die Rote Abzweigung.
To je Rudý bodec.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Abzweigung kostet 120 Millionen pro Meile.
To by vyšlo na 120 milionů za míli.
   Korpustyp: Untertitel
In etwa 3 Metern kommt eine Abzweigung.
Ještě tak tři metry a měli bychom narazit na křižovatku.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen Sie an der Abzweigung rechts.
Na rozcestí doprava.
   Korpustyp: Untertitel
Die nächste Abzweigung nach rechts zum Ostflügel.
Pak vpravo a jsme ve východním křídle.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir nur 'ne Abzweigung übersehen.
Možná jsme si spletli odbočku.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir eine Abzweigung verpasst.
Možná jsme se někdy dali špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Fahren Sie an der nächsten Abzweigung rechts.
Odbočíte doprava a nemůžete to minout.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Abzweigung wohl zu weit ausgeschert?
Ta zatácka ti nejak nevyšla, co?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir die Abzweigung verpasst.
Neminuli jsme tu objížďku, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Und schon wieder. Die nächste Abzweigung.
- Tak je to tady zase, další rozcestí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gingen zu Abzweigung 21, wie Sie angeordnet haben.
Mířili jsme k bodu 21, jak jsi nařídil.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seinem Weg zur Grenze, hat er keine Abzweigung mehr.
Na cestě k Hranici, kterou nedokáže přejít.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau, die eine andere Abzweigung genommen hat.
Žena, co si vybrala jiný směr na rozcestí.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Haus war an der neuen Abzweigung der südlichen Bahnstrecke.
Jeho dům stojí u nové dráhy na jižním výběžku metra.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Abzweigung zu dem schicken neuem Einkaufszentrum verpasst.
Mineš odbočku k tomu novýmu super obchoďáku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Keilbein-Gaumen-Arterie ist die Abzweigung der Kieferarterie.
Tepnu, která vede přímo k čelistní tepně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen irgendwo eine falsche Abzweigung genommen haben.
Někde jsi musel něco udělat špatně.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte uns sicher in die Mitte der Abzweigung führen.
To by nás mělo bezpečně zanést do středu větve.
   Korpustyp: Untertitel
In Richtung Osten, ein Kilometer westlich der Okavango Abzweigung.
Jedeme na východ, jsme kilometr západně od železniční stanice.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube daher, dass Europa an einer wichtigen Abzweigung angelangt ist.
Jsem přesvědčen, že Evropa se nyní nachází na rozhodující křižovatce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können sie zur Abzweigung bei der Gas Street bringen und sie am Ufer zurücklassen.
Můžeme je odvézt k obratišti za Gas Street a nechat je na břehu.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, du könntest nach Narnia ziehen und zu der Abzweigung rennen, du krankhafte Lügnerin.
Můžeš se přestěhovat do Narnie a rozjet tam pobočku, patologická lhářko.
   Korpustyp: Untertitel
"Nehmen Sie die US 50 ab Boston "und achten Sie auf die Abzweigung zur Route 238."
Jeďte přes US 50 z Bostonu a sledujte odbočku na Route 238."
   Korpustyp: Untertitel
Mein Mann, Herr Foster, genießen, ist seine Geliebte in Bournemouth und ich wollte einige Abzweigung.
Můj muž, pan Foster, si užívá s milenkou v Bournemouthu.
   Korpustyp: Untertitel
Da sagte man ihm, dass sich die Gleise teilen. Eine Abzweigung führt nach Treblinka.
Dostal se do Sokolova a místní zvěd mu řekl, že trať se děli.
   Korpustyp: Untertitel
An der ersten Abzweigung rechts neben der kleinen Straße wird ein großes Feuer sein.
A pak se dáš první cestou doprava, je to taková úzká cesta a bude tam obrovský oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Inländische Verbindungsleitung zwischen Swoboda (BG) und der Abzweigung der Verbindungsleitung Warna (BG) — Stupina (RO) in BG
Vnitřní vedení mezi místy Svoboda (BG) a rozdělovacím bodem propojení Varna (BG) – Stupina (RO) v Bulharsku
   Korpustyp: EU
Westliche Begrenzung der Huangpu-Fluss von seinem Ästuar im Norden bis zur Abzweigung des Dazhi-Flusses
západní hranice Řeka Huangpu od ústí na severu k bifurkaci řeky Dazhi,
   Korpustyp: EU
Es hätte mehr gebracht, die Häuser an der Abzweigung zu durchsuchen.
Měl bych víc štěstí, kdybych prolezl jeden z těch domů, co jsme kolem nich šli.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die richtige Abzweigung in Sin City, und du kannst alles finden.
Nikdy nebude v bezpečí. Ne dokud budu žít. Existuje jediná cesta jak ho porazit.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat gesagt wir treffen uns in dem Pub kurz vor der Abzweigung.
Říkal, že se potkáme v baru, před odbočkou z dálnice.
   Korpustyp: Untertitel
Also Lilah hat das Bankkonto von diesem Typen abgeschöpft, beim Einkaufszentrum, bei der Abzweigung, 20 Minuten talabwärts von hier.
Takže Lilah vybílila tomuhle chlapovi konto, když si před 20 minutami něco koupila v obchoďáku ve Valley Stream.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der "Brook Street" befindet sich ein Mülleimer, ungefähr 30 Fuß von der Abzweigung. Ich werde sie dort hinterlassen.
There's a bin on Brook Street 30 feet from the corner, I'm going to leave them in there.
   Korpustyp: Untertitel
In der Moskauer Anlage des Bochvar-Instituts (VNIINM) befindet sich spaltbares Material, das vor Abzweigung geschützt werden muss.
Zařízení v Bočvarově institutu (VNIINM) v Moskvě obsahuje štěpné materiály, které je zapotřebí zajistit před případným zneužitím.
   Korpustyp: EU
Kriterium 7: Risiko der Abzweigung von Militärtechnologie oder Militärgütern im Käuferland oder der Wiederausfuhr von Militärgütern unter unerwünschten Bedingungen
Sedmé kritérium: Existence rizika, že vojenské technologie nebo vojenský materiál budou v kupující zemi dodány jinému než deklarovanému odběrateli nebo znovu vyvezeny za nežádoucích podmínek.
   Korpustyp: EU
Die Befehle sind, nach Norden zu fahren auf der Route 7 bis wir zu dieser Abzweigung hier kommen.
Rozkazy jsou tlačit na sever podél silnice 7 dokud nesjedeme tady.
   Korpustyp: Untertitel
Südliche Begrenzung der Dazhi-Fluss von seiner Abzweigung vom Huangpu-Fluss bis zu seinem Ästuar im Osten
jižní hranice od bifurkace řeky Huanpu k ústí řeky Dazhi na východě,
   Korpustyp: EU
Er wollte nämlich geradeaus weitersteigen, sie aber zeigte ihm, daß er eine Abzweigung der Treppe wählen müsse, um zu Titorelli zu kommen.
Chtěl totiž stoupat rovnou dál, ona však mu ukázala, že se musí dát po odbočce schodů, aby se dostal k Titorellimu.
   Korpustyp: Literatur
Die Schaffung einer neuen Rechtsgrundlange rechtfertigt nicht gleichzeitig die Abzweigung dieser eindeutig für die Entwicklung vorgesehenen Mittel für andere politische Ziele.
Vytvoření nového právního základu neopravňuje k tomu, aby tyto finanční prostředky, které byly jasně vyčleněny na rozvoj, byly převedeny na jiné politické cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen zur Verringerung des Angebots an illegalen Drogen, einschließlich der Ausbildung in administrativen Kontrollsystemen zur Verhinderung der Abzweigung chemischer Grundstoffe, und Bekämpfung der damit zusammenhängenden Straftaten.
opatření ke snížení nabídky nedovolených drog, včetně školení o správních systémech kontroly, aby se zamezilo unikání chemických prekursorů, a omezování související trestné činnosti.
   Korpustyp: EU
europäische Rechtsvorschriften zu fördern, mit denen die Abzweigung und die Lagerung chemischer Vorläufersubstanzen, die für die Herstellung von Sprengstoffen benutzt werden können, mit den größtmöglichen Garantien kontrolliert werden;
podpořit legislativu Evropské unie pro zajištění maximální kontroly nad zneužitím a cíleným hromaděním chemických látek, které mohou být použity pro výrobu výbušnin;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Investitionen in eine Eisenbahninfrastruktur sind für den Betrieb des Papierwerks nicht erforderlich, da die vorhandenen Straßen durch eine Abzweigung von der Hauptstraße angepasst werden könnten.
Investice do železniční infrastruktury nejsou potřebné pro fungování papírny, pokud by mohly být silniční infrastruktury přizpůsobeny nové situaci díky odchýlení hlavní silnice.
   Korpustyp: EU
Um eine Abzweigung dieses Materials für ungewollte Zwecke zu verhindern, bedarf es eines starken und zuverlässigen Systems von Sicherungs- und Nichtverbreitungsmaßnahmen.
Je třeba zabránit využívání těchto materiálů v rozporu s použitím původně zamýšleným; v tomto ohledu má klíčový význam důsledný a spolehlivý systém jaderných záruk a nešíření.
   Korpustyp: EU
Betrügerische öffentliche Ausgaben verursachten einen Schaden von 2,4 % des BIP, die Abzweigung von Privatisierungserlösen belief sich auf beinahe 2,1 % des BIP und durch Schmuggel entstand ein Schaden im Ausmaß von 1,1 % des BIP.
Podvodné veřejné výdaje stály 2,4% HDP, zpronevěra privatizačních výnosů činila téměř 2,1% HDP a pašování způsobilo ztráty ve výši více než 1,1% HDP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
k) europäische Rechtsvorschriften zu fördern, mit denen die Abzweigung und die Lagerung chemischer Vorläufersubstanzen, die für die Herstellung von Sprengstoffen benutzt werden können, mit den größtmöglichen Garantien kontrolliert werden;
k) podpořila legislativu Evropské unie pro zajištění maximální kontroly nad zneužitím a cíleným hromaděním chemických látek, které mohou být použity pro výrobu výbušnin;
   Korpustyp: EU DCEP
besorgt über die Informationen über die Abzweigung der humanitären Hilfe für die Bevölkerung in den Lagern von Tindouf einerseits und über Mängel in der Beförderungs- und Verteilerkette dieser Hilfe andererseits,
znepokojen informacemi týkajícími se zpronevěrou humanitární pomoci určené obyvatelům táborů v Tindoufu a špatným fungováním rozvozu a distribuce této pomoci,
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keinen Unterschied zu der erbärmlichen kleinen Abzweigung in Pennsylvania, in die du unser Vermögen gesteckt hast, außer dass wir diesmal auf der anderen Seite sein werden, der siegreichen Seite.
Nijak se to neliší od té ubohé pobídky v Pennsylvánii, do které jsi zahodil naše jmění, jenže tentokrát budeme na druhé straně, na té vítězné.
   Korpustyp: Untertitel
vertritt die Ansicht, dass keine Anstrengung gescheut werden sollte, um staatliche oder nichtstaatliche Akteure daran zu hindern, Massenvernichtungswaffen oder -material zu erwerben, zu entwickeln oder einen Nutzen aus ihrer Entwicklung, Abzweigung oder Verwendung zu ziehen;
je toho názoru, že je třeba vynaložit veškeré úsilí s cílem znemožnit jakémukoli státu nebo nestátnímu subjektu, aby získaly zbraně nebo materiály hromadného ničení, vyvinuly je nebo měly prospěch z jejich vývoje, šíření nebo používání;
   Korpustyp: EU DCEP
ENTSCHLOSSEN, die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen zu verhindern und zu bekämpfen, indem die Abzweigung von Stoffen, die häufig zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (im Folgenden „Ausgangsstoffe“) verwendet werden, aus dem rechtmäßigen Handel unterbunden wird;
ROZHODNUTY předcházet a potírat nedovolenou výrobu omamných a psychotropních látek zamezením získávání látek často používaných k nedovolené výrobě omamných a psychotropních látek (dále jen „prekursory“) z legálního obchodu;
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Sicherheit mikrobieller oder sonstiger biologischer Agenzien und Toxine in Laboratorien und anderen Einrichtungen, einschließlich gegebenenfalls während des Transports, um den Zugang Unbefugter zu solchen Agenzien und Toxinen und deren Abzweigung zu verhindern;
zajistit bezpečnost a ochranu mikrobiálních či jiných biologických činitelů či toxinů v laboratořích a jiných zařízeních, případně i během přepravy, v zájmu zabránění neoprávněnému přístupu k těmto činitelům a toxinům a jejich ztrátě;
   Korpustyp: EU
Folglich sind Maßnahmen ergriffen worden, mit denen ein angemessenes Gleichgewicht zwischen dem Bestreben, alle Möglichkeiten auszuschöpfen, um eine Abzweigung von Drogenausgangsstoffen an die Hersteller illegaler Drogen zu verhindern, und dem kommerziellen Bedarf der chemischen Industrie und anderer Wirtschaftsbeteiligter hergestellt wird.
Z tohoto důvodu byla přijata opatření k dosažení náležité rovnováhy mezi snahou využít všech dostupných prostředků, jak zabránit tomu, aby se prekursory drog dostaly k výrobcům nedovolených omamných látek, a potřebami chemického průmyslu a ostatních hospodářských subjektů.
   Korpustyp: EU
Gewährleistung der Sicherheit mikrobieller oder sonstiger biologischer Agenzien und Toxine in Laboratorien und anderen Einrichtungen, einschließlich gegebenenfalls während des Transports, um den Zugang Unbefugter zu solchen Agenzien und Toxinen und deren unbefugte Abzweigung zu verhindern;
zajistit bezpečnost a ochranu mikrobiálních či jiných biologických činitelů či toxinů v laboratořích a jiných zařízeních, případně i během přepravy, za účelem zabránění neoprávněnému přístupu k těmto činitelům a toxinům a jejich neoprávněnému odstranění,
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union und die Russische Föderation sollten ihre Kooperation verstärken, um die Abzweigung von Drogenausgangsstoffen aus dem legalen Handel zu verhindern und so die illegale Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen einzudämmen.
Evropská unie a Ruská federace by měly posílit svou spolupráci při zamezení získávání prekursorů drog z legálního obchodu a v boji proti nedovolené výrobě omamných a psychotropních látek.
   Korpustyp: EU
Die Europäische Union und die Russische Föderation sollten ihre Kooperation verstärken, um die Abzweigung von Drogenausgangsstoffen aus dem legalen Handel zu verhindern und so die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen einzudämmen.
Evropská unie a Ruská federace by měly posílit svou spolupráci při zamezení získávání prekursorů drog z legálního obchodu a v boji proti nedovolené výrobě omamných a psychotropních látek.
   Korpustyp: EU
Der Produktionsrückgang gewisser traditioneller Ausfuhrbereiche aufgrund des Klimawandels, die Abzweigung von Getreide für die Biokraftstoffherstellung und die den Anstieg der Preise noch verstärkende Finanzspekulation sind verantwortlich für diese Lage, wie die Berichte des Internationalen Währungsfonds (IWF) und der französischen Regierung dartun und auch von der Kommission aufgezeigt wurde.
Jak dokazují zprávy Mezinárodního měnového fondu (MMF) a francouzské úřady a jak rovněž naznačila Evropská komise, za tuto situaci je zodpovědný pokles produkce v některých tradičních vývozních oblastech způsobený změnou klimatu, odklon od obilovin na výrobu biopaliv a finanční spekulace způsobující růst cen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
37. fordert die Europäische Union auf sicherzustellen, dass die in Hongkong angekündigte zusätzliche handelsbezogene Entwicklungshilfe aus neuen Mitteln im Rahmen einer Ergänzung der Finanziellen Vorausschau finanziert wird und zu keiner Abzweigung der bereits für andere Entwicklungsinitiativen wie etwa die Milleniums-Entwicklungsziele bestimmten Mittel führt; fordert gleichzeitig eine verstärkte Koordinierung der verschiedenen Geber;
37. vyzývá Evropskou unii, aby vedle nových zdrojů prostřednictvím doplnění finančního výhledu zajistila financování dodatečné pomoci obchodu oznámené v Hongkongu a aby nepřesouvala zdroje již vyčleněné pro jiné rozvojové iniciativy, jako jsou rozvojové cíle tisíciletí; zároveň vyzývá k větší propojenosti mezi jednotlivými dárci;
   Korpustyp: EU DCEP
Die OAG ist 2009 zweimal zusammengetreten und hat der Generalversammlung der Vereinten Nationen einen Bericht vorgelegt, in dem darauf hingewiesen wird, dass das Problem des unregulierten Handels mit konventionellen Waffen und deren Abzweigung in den illegalen Markt mit internationalen Maßnahmen bewältigt werden muss.
Otevřená pracovní skupina se v roce 2009 setkala dvakrát a předložila Valnému shromáždění OSN zprávu, v níž uvádí, že problém neregulovaného obchodu s konvenčními zbraněmi a jejich převedení na nelegální trh je třeba řešit prostřednictvím mezinárodních opatření.
   Korpustyp: EU
fordert die Europäische Union auf sicherzustellen, dass die in Hongkong angekündigte zusätzliche handelsbezogene Entwicklungszusammenarbeit aus neuen Mitteln im Rahmen einer Ergänzung der Finanziellen Vorausschau finanziert wird und zu keiner Abzweigung der bereits für andere Entwicklungsinitiativen wie etwa die Milleniums-Entwicklungsziele bestimmten Mittel führt; fordert gleichzeitig eine verstärkte Koordinierung der verschiedenen Geber;
vyzývá Evropskou unii, aby vedle nových zdrojů prostřednictvím doplnění finančního výhledu zajistila financování dodatečné pomoci obchodu oznámené v Hongkongu a aby nepřesouvala zdroje již vyčleněné pro jiné rozvojové iniciativy, jako jsou rozvojové cíle tisíciletí; zároveň vyzývá k větší propojenosti mezi jednotlivými dárci;
   Korpustyp: EU DCEP
Man kann nicht auf der einen Seite die Abzweigung kleinerer Summen durch schwache und arme Länder bekämpfen, während man auf der anderen Seite zusieht, wie enorme öffentliche Ressourcen in privaten Taschen verschwinden, wie dies beispielsweise in Russland in der Ära Jelzin geschah.
Nelze bojovat proti přesouvání malých peněžních částek ve slabých a chudých zemích a zároveň přehlížet masivní přesuny veřejných zdrojů do soukromých rukou ve stylu, jímž se vyznačovalo řekněme Rusko za Borise Jelcina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hauptbestandteil ist das wasserlösliche Polysaccharid Glucomannan mit hohem Molekulargewicht, das sich aus D-Mannose- und D-Glucose-Einheiten in einem molaren Verhältnis von 1,6:1,0 zusammensetzt, die durch β(1-4)-glycosidische Bindungen verbunden sind (etwa alle 50 oder 60 Einheiten eine Abzweigung).
Hlavní složkou je ve vodě rozpustný polysacharid glukomannan o vysoké molekulové hmotnosti, který obsahuje D-mannosové a D-glukosové jednotky v molárním poměru 1,6:1,0, spojené β(1-4)-glykosidickými vazbami s větví po každých 50 až 60 jednotkách.
   Korpustyp: EU
Hauptbestandteil ist das wasserlösliche Polysaccharid Glucomannan mit hoher Molmasse, das sich aus D-Mannose- und D-Glucose-Einheiten in einem molaren Verhältnis von 1,6:1,0 zusammensetzt, die über β(1-4)-Bindungen glycosidisch verknüpft sind (etwa alle 50 oder 60 Einheiten eine Abzweigung).
Hlavní složkou je ve vodě rozpustný polysacharid glukomannan o vysoké molekulové hmotnosti, který obsahuje D-mannosové a D-glukosové jednotky v molárním poměru 1,6:1,0, spojené β(1-4)-glykosidickými vazbami s větví přibližně po každých 50 nebo 60 jednotkách.
   Korpustyp: EU