Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Achse&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Achse náprava 659 osa 582 hřídel 4 čep 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Achse náprava
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Bonus beträgt mindestens 0,0035 EUR je Achse/km.
Minimální výše bonusu je 0,0035 EUR na nápravu na km.
   Korpustyp: EU
Wenn alles auf einmal raus soll, an die Achse.
Když to chceš vytáhnout celý, dej to na nápravu.
   Korpustyp: Untertitel
Definitionsgemäß gilt eine Einzelachse als eine aus einer Achse bestehende Achsgruppe.
Podle zvyklosti se jednotlivá náprava považuje za skupinu o jedné nápravě.
   Korpustyp: EU
Dann musste er ein Rad wechseln, und die Achse riss ihm den linken Arm ab.
- Potom ztratil i druhou ruku při výměně kola. Náprava praskla a odsekla jeho levou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Üblicherweise gilt eine Einzelachse als eine aus einer Achse gebildete Achsgruppe.
Podle zvyklosti se jednotlivá náprava považuje za skupinu o jedné nápravě.
   Korpustyp: EU
Am Zug ist eine Achse heiß gelaufen, klar?
Teď jim řekni, že je přehřáta náprava.
   Korpustyp: Untertitel
Bremskraft an einem Rad beträgt weniger als 70 % der an dem anderen Rad derselben Achse gemessenen Höchstbremskraft.
Brzdná síla na kterémkoli kole je menší než 70 % největší síly zjištěné na druhém kole téže nápravy.
   Korpustyp: EU
Fügt man sie zu seinem Aufhängungssystem hinzu, kann man durch ein paar Schlaglöcher fahren, ohne dass die Achse bricht.
Přidejte je k odpružení kol a můžete jet přes výmoly, aniž byste zlomili nápravu.
   Korpustyp: Untertitel
Apl ist die Anzahl der Achsen geteilt durch die Länge über Puffer.
Apl je počet náprav vydělený délkou vozu přes nárazníky.
   Korpustyp: EU
Da ist eine Achse heiß gelaufen. Der Schaden ist in 5 Minuten behoben.
Jenom se přehřála náprava, bude to opravené za pět minut.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungebremste Achse nebrzděná náprava 2
Z-Achse osa z 3
Y Achse osa Y 1
optische Achse optická osa 1
zur Achse k ose 17

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Achse

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Baltisch-Adriatische Achse
Baltsko-jaderský koridor
   Korpustyp: Wikipedia
Ich war auf Achse.
A když jsem na cestách.
   Korpustyp: Untertitel
Reifengröße (je Achse): …
Rozměr pneumatik(y) (podle nápravy): …
   Korpustyp: EU
Spurweite jeder gelenkten Achse: …
Rozchod kol u jednotlivých řízených náprav: …
   Korpustyp: EU
Spurweite der anderen Achse.“
rozchody kol u další nápravy.“
   Korpustyp: EU
- Warst du auf Achse?
- Touláš se dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Spurweite jeder gelenkten Achse: …
Rozchod (rozchody) kol u jednotlivých řízených náprav: …
   Korpustyp: EU
Die Achse ist kaputt.
Je něco špatně s nápravou.
   Korpustyp: Untertitel
Achse 6°zu 43°.
Na ose šest stupňů na čtyřicet tři.
   Korpustyp: Untertitel
Die asiatische Achse nuklearer Abrüstung
Orientace jaderného odzbrojení na Asii
   Korpustyp: Zeitungskommentar
technisch zulässige Achslast je Achse,
maximální technicky přípustná hmotnost na každou z náprav,
   Korpustyp: EU DCEP
Achslast der Achse Nr. 2
Zatížení na nápravu č. 2
   Korpustyp: EU
Spurweite jeder gelenkten Achse: … mm
Rozchod kol u jednotlivých řízených náprav: … mm
   Korpustyp: EU
Bremszylinderdruck erste Achse, linkes Rad
Tlak v brzdovém válci v levém kole první nápravy
   Korpustyp: EU
Bremszylinderdruck erste Achse, rechtes Rad
Tlak v brzdovém válci v pravém kole první nápravy
   Korpustyp: EU
Bremszylinderdruck zweite Achse, linkes Rad
Tlak v brzdovém válci v levém kole druhé nápravy
   Korpustyp: EU
Bremszylinderdruck zweite Achse, rechtes Rad
Tlak v brzdovém válci v pravém kole druhé nápravy
   Korpustyp: EU
Bremszylinderdruck dritte Achse, linkes Rad
Tlak v brzdovém válci v levém kole třetí nápravy
   Korpustyp: EU
Bremszylinderdruck dritte Achse, rechtes Rad
Tlak v brzdovém válci v pravém kole třetí nápravy
   Korpustyp: EU
Energieaufnahme (Abbremsung) je Achse (N)
Brzdná síla na nápravu (N)
   Korpustyp: EU
Spurweite jeder gelenkten Achse (g4)
Rozchod kol u jednotlivých řízených náprav (g4): …
   Korpustyp: EU
Spurweite der anderen Achse (mm)
Rozchody kol u další nápravy (mm)
   Korpustyp: EU
Eine Achse 1-Psychose NNB.
Máme co dělat s těžkou psychózou.
   Korpustyp: Untertitel
Spurweite der anderen Achse (mm)
Rozchod kol u další nápravy (mm)
   Korpustyp: EU
Ja, die Achse der Ewigkeit.
Ano, pohled věčnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt unter die Achse damit.
Tak, vraz to pod nápravu.
   Korpustyp: Untertitel
DIE SCHRILLEN VIER AUF ACHSE
BÁJEČNÁ DOVOLENÁ MÁME SE SKVĚLE
   Korpustyp: Untertitel
bei einem Zentralachsanhänger mit einer Achse den waagrechten Abstand zwischen der senkrechten Achse der Verbindungseinrichtung und dem Mittelpunkt der Achse;
v případě přívěsu s jednou nápravou uprostřed vodorovná vzdálenost mezi svislou osou spojovacího zařízení a středem nápravy;
   Korpustyp: EU
Seiten an der Vertikal-Achse spiegeln
Zrcadlit stránky okolo svislé osy
   Korpustyp: Fachtext
Drehen um die X- und Y-Achse
Rotovat okol os x a y
   Korpustyp: Fachtext
Drehen um die X- und Z-Achse
Rotovat okol os x a z
   Korpustyp: Fachtext
Hart Steuerbord um die eigene Achse.
Ostře na levobok!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die ganze Zeit auf Achse.
Nevím jak ty, ale já jsem v jednom kuse na cestách.
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht man an der Achse fest.
Ještě jsem to auto ani nesplatil.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die ganze verdammte Achse.
Máme tu všechny mocnosti Osy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie ist ständig auf Achse.
Ale je pořád na cestách.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir sind ständig auf Achse, Mann.
Vždyť jen chodíme, vole.
   Korpustyp: Untertitel
Technisch zulässige maximale Masse je Achse: 1.
Technicky přípustná hmotnost na každé z náprav: 1.
   Korpustyp: EU
Technisch zulässige maximale Masse je Achse: …
Maximální technicky přípustná hmotnost na každé z náprav: …
   Korpustyp: EU
Technisch zulässige maximale Masse je Achse:
Technicky přípustná hmotnost na každou z náprav:
   Korpustyp: EU
Zulässiger Mindestabstand zwischen erster und letzter Achse
Minimální povolená vzdálenost mezi první a poslední nápravou
   Korpustyp: EU
Hersteller der Achse und/oder Fabrikmarke ABC
Výrobce nápravy a/nebo značka ABC
   Korpustyp: EU
Fdyn auf die Achse i bei Kraftfahrzeugen
Fdyn na nápravě i u motorových vozidel
   Korpustyp: EU
Es war wie die Achse der Drecksäcke.
Bylo to jak setkání gangů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Achse der Welt genannt.
Říká se jí Axis Mundi.
   Korpustyp: Untertitel
Verbindungen auf der Nord-Süd-Achse Dänemarks
Propojení v severojižní ose Dánska
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde fast immer auf Achse sein.
Víš, Beo, že většinu roku budu na turné.
   Korpustyp: Untertitel
Bestimmung der mittleren Genauigkeitswerte für jede Achse.
určí se průměrná hodnota přesnosti každé osy.
   Korpustyp: EU
ein einzelner Ausgleichswert bei einer beliebigen Achse:
hodnota jednotlivé kompenzace na kterékoliv nápravě je:
   Korpustyp: EU
Spurweite der Lenkachse — der anderen Achse (mm)
Rozchod kol u řízené nápravy – další nápravy (mm)
   Korpustyp: EU
ein einzelner Ausgleichswert bei einer beliebigen Achse:
individuální hodnota kompenzace na celku kterékoli nápravy:
   Korpustyp: EU
Ich habe die Achse in diesem Geschäft.
Z tohohle kšeftu jsem vyšel naprázdno.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Achse liegt zu viel Gewicht.
V zadu je to moc přetížený.
   Korpustyp: Untertitel
Nun will ich die Achse berühren.
Nyní se ho chci dotknout.
   Korpustyp: Untertitel
Die Achse ist zu stark geneigt.
Moc velký odklon z osy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehe unsere X-Achse um.
Převrátím stupnici na ose x.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass Sie diese Achse entfernen möchten? Alle diese Achse betreffenden Einstellungen gehen verloren.
Opravdu chcete tuto osu odstranit? Všechna nastavení pro tuto osu specifická budou ztracena.
   Korpustyp: Fachtext
ab 10,5 Tonnen pro Achse bis zu 11 Tonnen pro Achse
od 10,5 tuny na nápravu do 11 tun na nápravu
   Korpustyp: EU
ab 11 Tonnen pro Achse bis zu 11,5 Tonnen pro Achse
od 11 tun na nápravu do 11,5 tuny na nápravu
   Korpustyp: EU
Koordinatenschleifmaschinen, die keine z-Achse oder w-Achse mit einer Gesamtpositioniergenauigkeit kleiner (besser) 4 μm haben.
souřadnicové brusky, které nemají osy z nebo w s celkovou přesností nastavení polohy menší (lepší) než 4 mikrony.
   Korpustyp: EU
bei einem Zentralachsanhänger mit mehr als einer Achse den waagrechten Abstand zwischen der senkrechten Achse der Verbindungseinrichtung und dem Mittelpunkt der ersten Achse;
v případě přívěsu s více než jednou nápravou uprostřed vodorovná vzdálenost mezi svislou osou spojovacího zařízení a středem první nápravy;
   Korpustyp: EU
Rotiert die Erde gegen den Uhrzeigersinn um ihre Achse.
Rotuje zemí kolem osy proti směru hodinových ručiček.
   Korpustyp: Fachtext
7.22 Gasmischanlage in Winksele (BE) auf der Nord-Süd-Achse
7.22 Mísicí stanice ve Winksele (BE) v ose sever - jih
   Korpustyp: EU DCEP
Die Betriebsbremsanlage muß auf die Räder mindestens einer Achse wirken.
Systém provozního brzdění musí působit na obě kola nejméně jedné nápravy.
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Verbindungen auf der Achse Südspanien - Zentralspanien (ES)
Nová propojení v ose španělský jih a střed (ES)
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Verbindungen auf der Achse Ostspanien - Zentralspanien (ES)
Nová propojení v ose španělský východ a střed (ES)
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Transitkapazität auf der Achse Deutschland – Belgien – Vereinigtes Königreich
Posílení přepravní kapacity na ose Německo – Belgie – Spojené království .
   Korpustyp: EU DCEP
· Erhöhung der Kapazität auf der Ost-West-Achse: Zeebrugge – Eynatten
· Zvýšení kapacity na ose východ – západ: Zeebrugge-Eynatten
   Korpustyp: EU DCEP
3.11 Neue Verbindungen auf der Ost-West Achse Italiens
3.11 Nová propojení v západovýchodní ose Itálie
   Korpustyp: EU DCEP
3.21 Neue Verbindungen auf der Achse Centro (ES) — Aragón (ES)
3.21 Nová propojení v ose Centro ( ES ) — Aragon ( ES )
   Korpustyp: EU DCEP
3.22 Neue Verbindungen auf der Achse Aragón (ES) — Levante (ES)
3.22 Nová propojení v ose Aragon ( ES ) — Levante ( ES )
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Verbindungen auf der Achse Ostspanien — Zentralspanien (ES)
3.22 b Nová propojení v ose španělský východ a střed (ES)
   Korpustyp: EU DCEP
Rotiert die Erdkugel im Uhrzeigersinn um ihre Achse.
Rotuje zemí kolem její osy ve směru hodinových ručiček.
   Korpustyp: Fachtext
Wer bezwingt die Achse und ist schlau wie ein Fuchs?
Kdo zatočí s Osou Berlín-Řím-Tokio a je mazaný jako liška?
   Korpustyp: Untertitel
Steuer, ermitteln Sie einen Ausweichkurs auf die Z-Achse.
Kormidlo, nastavit únikový kurz dolů po ose Z.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab vor dem Start deine griechische Achse trockengelegt!
Stihl jsem ti udělat technickou kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend dreht sich das ganze um eine Achse.
Vypadá to, že se to okolo něčeho točí.
   Korpustyp: Untertitel
Fahrzeugstandfläche: Radstand, Spurweite der Lenkachse und Spurweite der anderen Achse;
stopu: rozvor náprav, rozchod kol u řízené nápravy a rozchod kol u další nápravy;
   Korpustyp: EU
Abstand zwischen dem Kupplungspunkt und der ersten Achse: … mm
Vzdálenost mezi bodem spojení a první nápravou: … mm
   Korpustyp: EU
Abstand zwischen dem Kupplungspunkt und der letzten Achse: … mm
Vzdálenost mezi bodem spojení a poslední nápravou: … mm
   Korpustyp: EU
Pflanzenwachse– achse und Walrat, auch raffiniert oder gefärbt:
Rostlinné vosky– vorvanina (spermacet), též rafinované nebo barvené:
   Korpustyp: EU
Ausbau des französischen Gasnetzes auf der Achse Afrika—Spanien—Frankreich
Posílení francouzské plynárenské sítě na ose Afrika-Španělsko-Francie
   Korpustyp: EU
Bestimmung der A-Werte für jede Achse jeder Maschine.
určí se hodnota A pro každou osu každého stroje.
   Korpustyp: EU
Bestimmung des Mittelwertes des A-Wertes für jede Achse.
určí se střední hodnota hodnoty A každé osy.
   Korpustyp: EU
mit allen folgenden Eigenschaften für jede einzelne Achse:
pro každou jednotlivou osu všechny dále uvedené charakteristiky:
   Korpustyp: EU
Verfahrweg der X-Achse größer als 2000 mm und
dráha pohybu v ose x je delší než 2 m;
   Korpustyp: EU
Gesamtpositioniergenauigkeit der X-Achse größer (schlechter) als 0,030 mm.
celková přesnost nastavení polohy na ose x je větší (horší) než 30 μm.
   Korpustyp: EU
Rotorrichtausrüstung zum Ausrichten von Gaszentrifugenteilrohren auf eine gemeinsame Achse;
vyrovnávací zařízení pro usměrňování sekcí trubek rotorů pro plynové odstředivky na společnou osu;
   Korpustyp: EU
Höhe 650 mm (in Richtung der Wabenband (Folien-)Achse)
Výška 650 mm (ve směru osy pásu voštin)
   Korpustyp: EU
Übermäßiger Weg des Säulenkopfes sternförmig von der Achse der Lenksäule.
Nadměrná pohyblivost horní části sloupku radiálně od osy sloupku.
   Korpustyp: EU
Reifen unterschiedlicher Größe auf derselben Achse oder an Zwillingsrädern.
Pneumatiky na téže nápravě nebo na dvojitých kolech různé velikosti.
   Korpustyp: EU
Reifen unterschiedlicher Bauart (Radial-/Diagonalreifen) auf derselben Achse.
Pneumatiky na téže nápravě různé konstrukce (radiální/diagonální).
   Korpustyp: EU
Federn sind unsicher am Fahrgestell oder an der Achse befestigt.
Nespolehlivé připevnění pružin na podvozek nebo nápravu.
   Korpustyp: EU
Stoßdämpfer sind unsicher am Fahrgestell oder an der Achse befestigt.
Nespolehlivé připevnění tlumičů k podvozku nebo nápravě.
   Korpustyp: EU
Bauteil ist unsicher am Fahrgestell oder an der Achse befestigt.
Nespolehlivé připevnění části k podvozku nebo nápravě.
   Korpustyp: EU
die Rotationsträgheit von Achse, Reifen und Rad in kg m2,
je rotační setrvačnost hřídele, pneumatiky a kola v kgm2;
   Korpustyp: EU
die Rotationsträgheit von Achse, Reifen und Rad in kg m2,
je rotační setrvačnost osy, pneumatiky a kola v kgm2;
   Korpustyp: EU
höchste zulässige Achslast der gelenkten Achse in Tonnen,
maximální přípustná hmotnost na řízenou nápravu v tunách.
   Korpustyp: EU
Die Prüfeinrichtung kann beliebig um ihre senkrechte Achse gedreht werden.
Zkušební zařízení se může volně otáčet kolem své svislé osy.
   Korpustyp: EU
ein „Einzelbremssystem“ ein Bremssystem, das nur auf eine Achse wirkt;
„Jednookruhovým brzdovým systémem“ se rozumí brzdový systém, který působí pouze na jednu nápravu.
   Korpustyp: EU