Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
♦ Häufig (Diese können bei bis zu 1 von 10 Impfdosen auftreten): • Wärme, Juckreiz oder Blutergüsse an der Injektionsstelle • Verstärktes Schwitzen, Schüttelfrost, Grippeähnliche Symptome • Lymphknotenschwellung an Nacken, Achsel oder Leiste
♦ Časté (mohou se objevit až 1x z 10 dávek vakcíny): • Pocit tepla, svědění nebo podlitina v místě vpichu injekce • Zvýšené pocení, svalový třes, příznaky podobné chřipce • Otok uzlin na krku, v podpaží nebo v tříslech.
Und ich wette, hier sind auch noch stinkende Achseln.
A vsadím se, že tohle pochází od smradlavého podpaží.
Ok, das Eis kommt auf seine Genitalien, in seine Achseln und auf die Kopfhaut.
Ok, potřebuju mu zaledovat rozkrok, podpaží a čelo.
Man sticht durch die Achsel direkt ins Herz.
Bodneš rovně do podpaží, přímo do srdce.
Die Tests haben Anämie, langsamen Puls und eine Frau ergeben, die sich die Achseln nicht rasiert.
Test ukázal anémii, pomalý srdeční puls a tvrdohlavé odmítání oholit si podpaží.
Hätte ich meine Achseln rasieren sollen?
Neměla jsem se oholit v podpaží?
Ich habe mir wohl zu viel Binoca unter die Achseln gesprüht.
Neměl jsem si dávat tolik Old Spice do podpaží.
Ich fick dich in den Arsch, in den Mund und in die Achseln.
Vyšoustám ho do zadku, do úst i do podpaží.
Wenn du zu Hause bleibst, kannst du mir helfen, meine Achseln zu rasieren.
Jesli zůstaneš doma, budeš mi muset pomoct oholit podpaží.
Ich würde am liebsten die ganze Zeit seine Achseln lecken.
Chci mu celej den lízat podpaží.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie zuckte die Achseln und fühlte sich nervöser denn je.
Rosie pokrčila rameny a byla nervóznější než kdy jindy.
K. zuckte die Achseln, er habe kein Wissen.
K. pokrčil rameny, že nemá žádné vědomosti.
Anna zuckte die Achseln eine anmutige, geschmeidige Geste und zeichnete den Flur vor dem Zimmer und das Treppenhaus ein.
Anna pokrčila rameny - ladným a hezkým pohybem - a před pokojem načrtla chodbu a schodiště.
" " Ja, unerschütterlich ", sagte der Maler und hob stolz die Achseln.
Ovšem, nemůže, řekl malíř a hrdě nadnesl ramena.
Gert hatte nur die Achseln gezuckt.
Gerta jen pokrčila rameny.
Sie zuckte die Achseln und zog die Mundwinkel zu einem kläglichen Lächeln hoch.
Pokrčila rameny a zvedla koutky úst do nepřesvědčivého úsměvu.
Sie können die Achseln zucken, es wäre aber interessant, Ihre Sichtweise hierzu zu hören.
Můžete pokrčit rameny, ale váš pohled na tento problém bude zajímavý.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich zuckte die Achseln und gab's ihm zu.
Pokrčil jsem rameny a připustil to.
Dieser zuckte jedoch nur mit den Achseln und starrte die gegenüberliegende Wand an.
Ale starý pán měl ramena vysoko pokrčená, že mu sahala až k uším, a prázdnýma očima civěl nepřítomně na protější stěnu.
Sie legte zwei Dutzend Kerne auf das Stück Stoff, zögerte, zuckte die Achseln und fügte noch einmal zwei Dutzend hinzu.
Nashromáždila na útržku plátna asi dva tucty jadérek, zaváhala, pak pokrčila rameny a přidala ještě další dva tucty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" K. wollte sich wegen seines Verhaltens bei der heutigen Besprechung entschuldigen, aber der Fabrikant duldete keine Unterbrechung, schob die Aktentasche hoch unter die Achsel, um zu zeigen, daß er Eile habe, und fuhr fort:
K. se chtěl omluvit pro své chování při dnešní poradě, ale továrník nestrpěl žádné přerušení, pošoupl si aktovku vysoko pod paži, aby ukázal, že má naspěch, a pokračoval:
Sie hat wahrscheinlich Kiemen unter den Achseln.
Pravděpodobně si dává topení pod paže.
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Achsel"
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da ist ein Knoten in der Achsel.
Das ist kein Schwören, das ist Achsel zucken.
No, to není přísahání, to je přitakání.
Ich werde einfach die gute alte Achsel stimmen.
No, tak já zas budu dělat starého dědka.
" K. wollte sich wegen seines Verhaltens bei der heutigen Besprechung entschuldigen, aber der Fabrikant duldete keine Unterbrechung, schob die Aktentasche hoch unter die Achsel, um zu zeigen, daß er Eile habe, und fuhr fort:
K. se chtěl omluvit pro své chování při dnešní poradě, ale továrník nestrpěl žádné přerušení, pošoupl si aktovku vysoko pod paži, aby ukázal, že má naspěch, a pokračoval:
Oh, na gut, dieser Gangster kam, um dich zu schießen, und ich versuchte, die Kugel abzufangen, aber sie ist wohl unter meiner Achsel durchgegangen, denn sie traf dich in die Stirn.
No, zastřelil ho zloděj, zkusil jsem skočit do střely před kulku, ale muselo to letět těsně pod mým podpažím nebo tak, protože tě to trefilo do hlavy.
Nach dieser Erklärung würde die Schwester in Tränen der Rührung ausbrechen, und Gregor würde sich bis zu ihrer Achsel erheben und ihren Hals küssen, den sie, seitdem sie ins Geschäft ging, frei ohne Band oder Kragen trug.
Po těchto slovech se sestra dojetím rozpláče a Řehoř se vztyčí až k jejímu rameni a políbí ji na krk, na němž od té doby, co chodí do obchodu, nenosí ani stuhu, ani límec.