Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Achsel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Achsel podpaží 24 rameno 19 paže 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Achsel podpaží
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

♦ Häufig (Diese können bei bis zu 1 von 10 Impfdosen auftreten): • Wärme, Juckreiz oder Blutergüsse an der Injektionsstelle • Verstärktes Schwitzen, Schüttelfrost, Grippeähnliche Symptome • Lymphknotenschwellung an Nacken, Achsel oder Leiste
♦ Časté (mohou se objevit až 1x z 10 dávek vakcíny): • Pocit tepla, svědění nebo podlitina v místě vpichu injekce • Zvýšené pocení, svalový třes, příznaky podobné chřipce • Otok uzlin na krku, v podpaží nebo v tříslech.
   Korpustyp: Fachtext
Und ich wette, hier sind auch noch stinkende Achseln.
A vsadím se, že tohle pochází od smradlavého podpaží.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, das Eis kommt auf seine Genitalien, in seine Achseln und auf die Kopfhaut.
Ok, potřebuju mu zaledovat rozkrok, podpaží a čelo.
   Korpustyp: Untertitel
Man sticht durch die Achsel direkt ins Herz.
Bodneš rovně do podpaží, přímo do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tests haben Anämie, langsamen Puls und eine Frau ergeben, die sich die Achseln nicht rasiert.
Test ukázal anémii, pomalý srdeční puls a tvrdohlavé odmítání oholit si podpaží.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte ich meine Achseln rasieren sollen?
Neměla jsem se oholit v podpaží?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mir wohl zu viel Binoca unter die Achseln gesprüht.
Neměl jsem si dávat tolik Old Spice do podpaží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fick dich in den Arsch, in den Mund und in die Achseln.
Vyšoustám ho do zadku, do úst i do podpaží.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du zu Hause bleibst, kannst du mir helfen, meine Achseln zu rasieren.
Jesli zůstaneš doma, budeš mi muset pomoct oholit podpaží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde am liebsten die ganze Zeit seine Achseln lecken.
Chci mu celej den lízat podpaží.
   Korpustyp: Untertitel

6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Achsel"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Da ist ein Knoten in der Achsel.
Máte v podpaždí bouli.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein Schwören, das ist Achsel zucken.
No, to není přísahání, to je přitakání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einfach die gute alte Achsel stimmen.
No, tak já zas budu dělat starého dědka.
   Korpustyp: Untertitel
" K. wollte sich wegen seines Verhaltens bei der heutigen Besprechung entschuldigen, aber der Fabrikant duldete keine Unterbrechung, schob die Aktentasche hoch unter die Achsel, um zu zeigen, daß er Eile habe, und fuhr fort:
K. se chtěl omluvit pro své chování při dnešní poradě, ale továrník nestrpěl žádné přerušení, pošoupl si aktovku vysoko pod paži, aby ukázal, že má naspěch, a pokračoval:
   Korpustyp: Literatur
Oh, na gut, dieser Gangster kam, um dich zu schießen, und ich versuchte, die Kugel abzufangen, aber sie ist wohl unter meiner Achsel durchgegangen, denn sie traf dich in die Stirn.
No, zastřelil ho zloděj, zkusil jsem skočit do střely před kulku, ale muselo to letět těsně pod mým podpažím nebo tak, protože tě to trefilo do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dieser Erklärung würde die Schwester in Tränen der Rührung ausbrechen, und Gregor würde sich bis zu ihrer Achsel erheben und ihren Hals küssen, den sie, seitdem sie ins Geschäft ging, frei ohne Band oder Kragen trug.
Po těchto slovech se sestra dojetím rozpláče a Řehoř se vztyčí až k jejímu rameni a políbí ji na krk, na němž od té doby, co chodí do obchodu, nenosí ani stuhu, ani límec.
   Korpustyp: Literatur