Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Acht geben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
Acht geben dávat pozor 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geben Sie acht dávejte pozor 3

geben Sie acht dávejte pozor
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Legen Sie die Spritze vorsichtig auf die Arbeitsfläche und geben Sie acht , dass Sie die Nadel nicht berühren .
Opatrně položte stříkačku na pracovní místo , dávejte pozor , abyste se nedotkla jehly .
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie auf Ihre Geschwindigkeit acht, Sir.
Dávejte si pozor na vaši rychlost, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Und geben Sie acht!
A dávejte pozor na zloděje.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Acht geben

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

bitte geben Sie acht.
Brána se bude zavírat.
   Korpustyp: Untertitel
Und geben Sie acht!
A dávejte pozor na zloděje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen geben aufeinander Acht.
Hlídáme si navzájem záda.
   Korpustyp: Untertitel
- Geben Sie auf sich Acht.
Opatruj se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir geben auf dich Acht.
Postarali jsme se o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Geben sie acht auf sich.
Dávejte na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde darauf acht geben.
Postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Agent Doyle, Geben Sie Acht.
Doyle, buď opatrný.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest Acht geben, Leonard.
Měl bys to pozorně sledovat, Leonarde.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Künstler auf Geld Acht?
Myslel jsem, že peníze nejsou pro umělce důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Nun geben Sie Acht, Detective.
Teď dávejte pozor, detektive.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf soll sie Acht geben?
Pozor, na co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Acht geben sollen."
Měla jsem se dívat na cestu."
   Korpustyp: Untertitel
"Geben Sie Acht, was Sie da tun."
"Co to tam děláte."
   Korpustyp: Untertitel
Die müssen auf ihren Job Acht geben.
Nechtějí přijít o místo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute geben auf mich Acht.
Lidi se zajímají o to, co se mi děje.
   Korpustyp: Untertitel
Auf die Konsolen Acht geben, allerseits.
Pozor na svý panely. Sleduj kontrolky.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Acht auf sich, Wendell.
Dávej na sebe pozor Wendelli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen gut auf sich Acht geben.
Buďte na sebe opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warne Sie. Geben Sie Acht.
Varuji vás, buďte opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll mir acht Stunden geben.
Řekni mu, ať mi dá tak osm hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Acht auf den Metallkoffer, ja?
Tyto dvě bedny. Železné. Opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Also muss ich darauf Acht geben.
Takže to musím vzít do úvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie da draußen auf sich Acht.
Dávejte tam na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde schon auf mich Acht geben.
O sebe se postarám.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, geben Sie auf sich Acht.
Prosím, opatrujte se.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie auf Ihre Geschwindigkeit acht, Sir.
Dávejte si pozor na vaši rychlost, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie auf die Dachziegel acht.
Dej pozor ať neuklouzneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde gut auf sie acht geben.
Postarám se o ni dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie acht auf den Bordstein, Officer, hoppala.
Dejte tady pozor na chodník, strážníku, hopla.
   Korpustyp: Literatur
Ich versuche nur, auf euch Acht zu geben.
- Snažím se jen o vás postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, Don kann auf die Kinder Acht geben.
Děti by snad mohl pohlídat Don.
   Korpustyp: Untertitel
Weil wir da auf dich Acht geben können.
-Můžeme si tě tam ohlídat. Roman tam někoho má.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat mich gewarnt, auf Feen acht zu geben.
Moje matka mě varovala: "Dávej pozor na fauny".
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie auch gut Acht auf sich, Oberst!
Plukovníku, také se opatrujte.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Männer wollten schon auf mich Acht geben.
Znám spoustu mužů, kteří se o mě chtěli postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können dort besser auf dich Acht geben.
Lépe se tam o tebe postarají.
   Korpustyp: Untertitel
Das Rhinozeros kann schon auf sich selbst Acht geben.
Nezdá se, že by se o sebe neuměl postarat.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie auf Catherine Acht Und auf sich selbst
Na ni i na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie acht, Sie wissen, wovon ich rede.
Dávej si pozor, víš, o čem mluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie acht, Mr. Neil Der Killer scheint informiert.
Vrah je velmi dobře informován.
   Korpustyp: Untertitel
Maryann, Karl und ich, wir geben aufeinander Acht.
Maryann, Karl and já se staráme o sebe navzájem.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden gut auf ihn Acht geben, das verspreche ich.
Dobře se o něj postaráme, slibuji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier. Wir werden auf dich Acht geben.
Jsme tu, postaráme s o tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie Acht, dass keiner denkt, Sie sympathisieren mit denen.
Buďte opatrná. Vypadá to, že je nemáte moc ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie acht, sonst wird Lucy ein Weib des Teufels.
Dobře ji hlídejte, nebo se vaše Lucy stane ďáblovou nevěstkou!
   Korpustyp: Untertitel
Unnötig, zu sagen, dass Sie auf sich Acht geben sollen.
Není třeba vám říkat, abyste si hlídali záda.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie acht, dass Sie nicht enden wie er.
Jen si dávajte pozor, ať nedopadnete jako on.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich werde gut auf sie Acht geben.
Potom se na to podívám.
   Korpustyp: Untertitel
Von jetzt an geben meine Männer auf Sie acht.
- Moji muži se zde o vás postarají.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst auf dich Acht geben, mein Junge.
Matko, možná se již nesetkáme.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Palmer sagte, ich soll Acht auf die Blondine geben.
Dr. Palmer řekl, abych dával pozor na blonďatou dívku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Dir acht zu fünfzig pro Kopf geben.
Seženu jich osm, každý za padesát.
   Korpustyp: Untertitel
Fang an, auf E und auf mich Acht zu geben.
Začněme dávát pozor na tebe i na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie acht. Ihr Schicksal ist da drin.
Opatrně, je v tom váš osud.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie nur besser auf sich Acht geben würde.
Bylo by, kdyby se o sebe starala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihnen meine acht Stunden, sie geben mir Geld.
Dám jim svých osm hodin navíc, a oni mi dají peníze.Peníze nazpět.
   Korpustyp: Untertitel
In acht Jahren wird eure Majestät Bolougne zurück geben.
Za osm let Vaše Veličenstvo předá zpět Boulogne.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie acht, dass er nicht erschossen wird.
Postarejte se, ať ho nikdo nepostřelí.
   Korpustyp: Untertitel
- Entschuldigen Sie uns. - Geben Sie Acht, Sie in Rot!
- Hejbni sebou, Karkulko, skoro jsem tě trefila.
   Korpustyp: Untertitel
Der siebte und der achte Parameter geben den Login-Namen und das Login-Passwort an.
Sedmý a osmý argument určují přihlašovací jméno a heslo na tuto proxy.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Das Achte Rahmenprogramm sollte auch der Forschung und Entwicklung innovativer Technologien im Energiebereich Vorrang geben.
Osmý rámcový program by rovněž měl učinit z výzkumu a vývoje inovativních technologií svou prioritu pro oblast energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bevorzugen es, alleine zu arbeiten, ohne auf ihre Nachbarn Acht zu geben.
Raději pracují sami na sebe a o své sousedy se nestarají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen Acht geben, dass die Politik der Terrorismusbekämpfung nicht zu einer Selbsttäuschung wird.
Musíme zabezpečit, aby se z potírání terorismu nestala politika přeludu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man müsse acht geben, dass keine Preisfluktuation entstehe und dass die Wirtschaftsentwicklung nicht gedämpft werde.
Žádají proto Komisi, aby prošetřila příčiny a znásobila své úsilí o zavedení nástrojů k posílení důvěry v mezinárodní elektronické platby mezi firmami a jednotlivci.
   Korpustyp: EU DCEP
Hätten besser auf die Tests Acht geben sollen, statt einfach zuzustimmen.
Náš nynější postoj jim dal jen zelenou
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben acht Stunden, um mir das zu geben, was ich möchte.
Máte osm hodin na to, abyste mi sehnali to, co potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist noch immer mein Ehemann und muss auf mich Acht geben.
Pořád je to můj manžel a stará se o mě.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Ihr wäre, würde ich Acht geben, kleine Cousine Jane.
A na tvém místě bych si dávala pozor, sestřenko Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet, den Menschen nah zu bleiben, die man liebt und auf sie acht zu geben.
Znamená to "zůstaň poblíž a postarej se o ty, na kterých ti záleží".
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie auf sie Acht, als wäre sie ihr eigenes Kind.
Postarejte se o ní jako o vlastní dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Genau deswegen achte ich sehr darauf, dir keine Chance zu geben.
Proto si dávám moc velký pozor, abych ti nedal příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Es erinnert einen daran, dass es nichts Wichtigeres gibt, als auf seine Familie Acht zu geben.
Připomene ti to, že není nic důležitějšího, než postarat se o rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Herren, geben Sie acht, ich habe einige Neuigkeiten für Sie.
- Pánové, poslouchejte mě. Mám novinky.
   Korpustyp: Untertitel
Bis er so verantwor-tungsbewusst ist, um auf ein eigenes Fahrrad acht zu geben.
Jen než bude dost zodpovědný na to, aby mohl dostat své vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte ihr, dass sie morgen beim Lokalaugenschein befragt wird und dass sie Acht geben soll.
Řekl jsem jí, že zítra půjde svědčit. Ať si dá pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, geben Sie auf die Felsen acht, die sind ziemlich groß und spitz.
Dejte si bacha na ty skály. Jsou dost velký a ostrý.
   Korpustyp: Untertitel
Key Star zwei-acht-drei-hotel-foxtrot, geben Sie Ihre Position durch.
Key Star 283 hotel foxtrot, ohlašte svou pozici.
   Korpustyp: Untertitel
Du müsstest vielleicht mehr auf dich Acht geben! Und Ordnung halten, dann fühlt man sich besser.
Možná, že kdyby jsi se o sebe trochu lépe starala tak by jsi se cítila lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich achte die Liebe zu sehr, um mich mit der zweiten Wahl zufrieden zu geben.
Příliš si vážím lásky, než abych ji nahrazoval podřadným zbožím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gut auf dich Acht geben, wenn du mich lässt.
Dobře se o tebe postarám, dovolíš-li mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihnen gesagt sie sollen auf ihn Acht geben Gina.
Chtěl jsem po vás, abyste ho sledovala, Gino.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen daher Acht geben, dass wir ihre Situation nicht komplizierter machen, indem wir zu strenge Rechtsvorschriften einführen.
Musíme proto dbát na to, abychom jim neztěžovali situaci příliš přísnými právními předpisy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legen Sie die Spritze vorsichtig auf die Arbeitsfläche und geben Sie acht , dass Sie die Nadel nicht berühren .
Opatrně položte stříkačku na pracovní místo , dávejte pozor , abyste se nedotkla jehly .
   Korpustyp: Fachtext
Diese acht Leitlinien geben uns den Fahrplan für die Reformen vor, die bis 2010 abgeschlossen sein müssen.
Těchto osm hlavních směrů představuje plán reforem, které je potřeba do roku 2010 zavést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es sollte nur einen Sitz für Europa in Mexiko geben anstatt der acht Sitze, die in Kopenhagen offenbar notwendig waren.
Evropa by v Mexiku měla mít pouze jedno křeslo, ne jako v Kodani, kde jich bylo zřejmě třeba osm.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Legen Sie die Spritze vorsichtig auf die Arbeitsfläche und geben Sie acht , dass Sie die Nadel nicht berühren .
Opatrně položte stříkačku na připravenou plochu a dbejte , abyste se nedotkli jehly .
   Korpustyp: Fachtext
Legen Sie die Spritze vorsichtig auf die Arbeitsfläche , und geben Sie acht , dass Sie die Nadel nicht berühren .
Opatrně stříkačku položte na pracovní plochu a dejte pozor , abyste se nedotkli jehly .
   Korpustyp: Fachtext
Legen Sie die Spritze vorsichtig auf die Arbeitsfläche , und geben Sie acht , dass Sie die Nadel nicht berühren .
Opatrně , tak , abyste se nedotkla jehly , položte stříkačku na pracovní místo .
   Korpustyp: Fachtext
Insbesondere müssen wir auf die Rechte der Verurteilten und deren Möglichkeit zur Wiedereingliederung in die Gesellschaft Acht geben.
Zvláštní pozornost je nutné věnovat právu a příležitostem odsouzených osob na opětovné začlenění do společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sollte also auf diejenigen Acht geben, die da meinen, ein Internet-Unternehmen zu starten sei einfach.
Mějte se na pozoru před lidmi, co tvrdí, že rozběhnout internetové obchodování je snadné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich hätte Acht geben sollen, wo ich ging, aber ich dachte auf dem Heimweg an viele wunderbare Dinge.
Měla jsem se dívat, kudy jdu, ale celou cestu domů jsem myslela na takové krásné věci.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Linien werden aus Sicherheitsgründen geschlossen, also wenn Sie heute planen, zu reisen, geben Sie auf sich acht.
Další linky budou preventivně uzavřené, takže jestli dnes někam cestujete, buďte opatrní.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie den Antibiotika acht Stunden Zeit, um zu wirken, dann wärmen wir sie auf und schocken ihr Herz wieder.
Dopřejte antibiotikům osm hodin na zabrání, pak ji zahřejeme, a dáme šok jejímu srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, es mag im Moment zwar nicht so aussehen, aber ich versuche nur, auf dich Acht zu geben.
Dobře, možná to tak teď nevypadá, ale musím se o tebe postarat..
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, wie auch immer es passiert, sobald es getan ist, muss die Sirene auf sich Acht geben.
No, tak či onak, stane se to, a jakmile k tomu dojde, musí být sirény opatrné.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass die europäischen Bürger acht Jahre nach Lissabon nicht glauben, dass die EU eine angemessene Antwort auf diese Fragen geben kann.
Znamená to, že osm let po Lisabonu se obyvatelé Evropy nedomnívají, že jim EU může poskytnout na tyto otázky odpovědi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Als Ms Richards in den A Block ging, wo wir ihn verließen, fragte sie mich ob ich darauf acht geben kann.
Když slečna Richardsová šla do bloku A, byli jsme na odchodu. Žádala mě, abych něco našel.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte Sie gebeten, auf die beiden Kates Acht zu geben, nicht wahr? Und deshalb drängt sich mir eine Frage auf.
Jestli mě paměť neklame, žádal jsem vás, abyste v laboratoři hlídal obě Kate, takže mě napadá otázka.
   Korpustyp: Untertitel
Da die meisten Leute, die im ersten Wahlgang für die acht kleineren Kandidaten gestimmt haben, ihre Stimme nun Kostunica geben dürften, ist sein Wahlsieg so gut wie sicher.
Protože většina lidí, kteří v prvním kole volili jednoho z osmi méně významných kandidátů, dá teď svůj hlas také Koštunicovi, je téměř jasné, že vyhraje právě on.
   Korpustyp: Zeitungskommentar