Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Artikel 48 Absatz 2 der Charta gewährleistet die Achtung der Verteidigungsrechte.
Ustanovení čl. 48 odst. 2 Listiny zaručuje respektování práva na obhajobu.
Achtung der Menschenrechte bedeutet nicht nur, dass die nationalen Behörden nicht foltern, töten und verhaften dürfen.
Respektování lidských práv neznamená jen to, že státní orgány se budou vyhýbat mučení, vraždám a zatýkání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Serbien legt ernsthafte Fehltritte im Hinblick auf die Achtung der Menschenrechte an den Tag.
Srbsko vykazuje závažná pochybení v oblasti respektování lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die weltweite Achtung der Menschenrechte ist in der Tat eines der Hauptziele der Gemeinsamen Europäischen Außen- und Sicherheitspolitik.
Respektování lidských práv na celém světě je samozřejmě jedním z hlavních cílů evropské společné zahraniční a bezpečnostní politiky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 48 Absatz 2 der Charta gewährleistet die Achtung der Verteidigungsrechte.
Čl. 48 odst. 2 Listiny zaručuje respektování práva na obhajobu.
Offenheit ist hier besonders notwendig, um die Grundsätze der Demokratie und die Achtung der Grundrechte zu stärken.
Otevřenost je zde nezbytná zejména k posílení principů demokracie a k respektování základních práv..
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artikel 48 der Charta gewährleistet die Achtung der Verteidigungsrechte.
Článek 48 listiny zaručuje respektování práva na obhajobu.
Sie soll insbesondere im Einklang mit Artikel 17 Absatz 2 der Charta die uneingeschränkte Achtung
Tato směrnice se zejména snaží zajistit úplné respektování duševního vlastnictví v souladu s čl.
Die drei Organe tragen bei ihrer Öffentlichkeitsarbeit zur Achtung der Mehrsprachigkeit und kulturellen Vielfalt bei.
Uvedené tři orgány při provádění informačních a komunikačních činností prosazují respektování mnohojazyčnosti a kulturní rozmanitosti.
Achtung von Überzeugungen und Rechten muss für die Europäische Union von grundlegender Bedeutung sein.
Respektování přesvědčení a práv musí mít v Evropské unii zásadní význam.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zur Gewährleistung einer größeren Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten ist eine weitreichende Verfassungsreform erforderlich.
K zajištění větší úcty k lidským právům a základním svobodám je nezbytná rozsáhlá ústavní reforma.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lieben kann man nicht auf Befehl, aber man kann einander Achtung und Rücksicht erweisen.
Láska se nařídit nedá, ale můžeme si prokazovat úctu.
Die Achtung vor dem Leben ist und bleibt bei der Gestaltung unserer Zuwanderungspolitik vorrangig.
Při navrhování naší přistěhovalecké politiky musí být úcta k lidskému životu na prvním místě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Damon hat keine Achtung vor dem menschlichem Leben.
Damon nemá úctu k lidskému životu.
Mit Achtung und Bewunderung sehe ich ihren Dummheiten zu.
S úctou a obdivem se dívám na jejich hlouposti.
Achtung vor dem Leben meint, vor jedem Leben.
Úcta k životu znamená úctu k úplně každému!
Allerdings bedarf es noch einiger Anstrengungen, um die Achtung und den Schutz von Minderheiten durchzusetzen.
Je však zapotřebí dalšího úsilí, aby byla podpořena úcta k menšinám a zaručena jejich ochrana.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Heirat sicherte ihm eine gewisse Stellung, aber keine Achtung.
Jeho manželství mu zajistilo společenské postavení, ne však nutně úctu.
Bedingung für den Erfolg von Multikulturalismus ist Toleranz, gegenseitige Achtung und Solidarität.
Úspěch multikulturalismu předpokládá toleranci, vzájemnou úctu a solidaritu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben einen Durchsuchungsbefehl, aber keine Achtung vor den Menschen.
Mají příkaz k prohlídce, ale nemají úctu k člověku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Achtung muss die Grundlage unserer Beziehung zu China bilden.
Náš vztah s Čínou musí být založen na respektu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Captain verlor jegliche Achtung in Annes Augen.
Ten den ztratil kapitán veškerý respekt v očích Anne.
Dies lässt sich ohne gegenseitiges Vertrauen und gegenseitige Achtung nicht verwirklichen.
Tento přístup lze uplatňovat pouze v atmosféře důvěry a vzájemného respektu.
Ich wollte nur nochmal herkommen, um etwas Achtung für "unsere" Männer zu gewinnen.
Jenom jsem chtěl získat zpátky trochu respektu svým mužům.
Die Zusammenarbeit zwischen der OSZE und der EU, gegenseitige Achtung und Anerkennung sind sehr wichtig.
Spolupráce mezi OBSE a EU, vzájemný respekt a uznání, to vše je velmi důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dein Vater würde sich mit Achtung und Behutsamkeit voranwagen.
Tvůj otec získal bohatství pomocí respektu a opatrnosti.
Man sprach entspannt über Institutionen, demokratische Prozeduren und die Achtung des Gesetzes.
Všichni nenuceně hovořili o institucích, demokratických postupech a respektu k právnímu řádu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Leute haben keinen Respekt und keine Achtung vor dem Gesetz.
Máme tady co do činění s někým kdo postrádá respekt ve svém okrsku.
Die EU steht für Demokratie, die Rechtsstaatlichkeit, die Achtung der Menschenrechte und für gewisse Grundprinzipien.
EU symbolizuje demokracii, právní stát, respekt k lidským právům a základním principům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie kamen zu mir wie zu einer jener liederlichen Frauen, ohne Achtung,
Přišel jste ke mně jako k těm špatným ženám, bez respektu,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Soziale Rechte, der soziale Dialog und die Achtung der Menschenrechte sollten in den verschiedenen externen Programmen der EU größeren Raum einnehmen (14) und die EU-Partnerschaften einen sozialen Pfeiler umfassen, der u. a. Arbeitsnormen einschließt (22).
Komisi a Radu Evropské unie dále poslanci žádají, aby zajistily soulad obchodní, zemědělské a zahraniční politiky EU s rozvojovou politikou a rozvojovými cíli tisíciletí.
Diese Verordnung sollte unter Achtung dieser Rechte angewandt werden.
Toto nařízení by mělo být uplatňováno v souladu s těmito právy.
Die im Rahmen von Titel VI des Vertrags über die Europäische Union erlassenen Rechtsvorschriften sollen die polizeiliche und justizielle Zusammenarbeit in Strafsachen in Bezug auf ihre Effizienz und Rechtmäßigkeit sowie die Achtung der Grundrechte — insbesondere des Rechts auf den Schutz der Privatsphäre und den Schutz personenbezogener Daten — verbessern.
Právní předpisy, které spadají do oblasti působnosti hlavy VI Smlouvy o Evropské unii, by měly posilovat policejní a justiční spolupráci v trestních věcech s ohledem na její účinnost i zákonnost a soulad se základními právy, zejména právem na ochranu soukromí a na ochranu osobních údajů.
Die Verordnung ist unter Achtung dieser Rechte und Grundsätze anzuwenden.
Toto nařízení musí být uplatňováno v souladu s těmito právy a zásadami.
Mit dem Instrument finanzierte Maßnahmen werden unter uneingeschränkter Achtung der Grundrechte und der menschlichen Würde umgesetzt.
Akce financované z tohoto nástroje musí být prováděny v plném souladu se základními právy a s ohledem na lidskou důstojnost.
Diese Verordnung sollte unter Achtung dieser Rechte und Grundsätze angewandt werden.
Toto nařízení by mělo být uplatňováno v souladu s těmito právy a zásadami.
Das Europäische Parlament wird entsprechend den einschlägigen Verfahren und in voller Achtung seiner anerkannten Rechte an allen formellen Folgemaßnahmen beteiligt.
Evropský parlament bude plně zapojen do všech formálních následujících kroků v souladu s příslušnými postupy a v souladu s jeho zavedenými právy.
Wir müssen in der Lage sein, einen offenen Dialog zu führen und gegebenenfalls klare Botschaften zu senden, wenn Turkmenistan sich auf die uneingeschränkte Achtung internationaler Standards zubewegen soll.
Má-li Turkmenistán v budoucnu dosáhnout plného souladu s mezinárodními standardy, musíme mít možnost vést otevřený dialog, a v případě potřeby umět vyslat jasný signál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Programm soll – unter Achtung des Grundsatzes der Meinungsfreiheit – zu den Bemühungen der Europäischen Union um Förderung der nachhaltigen Entwicklung und Bekämpfung jeglicher Diskriminierung beitragen.
Je nezbytné, aby program v souladu se zásadou svobody projevu přispíval k úsilí Evropské unie podporovat udržitelný rozvoj a bojovat proti všem formám diskriminace.
Durch die praktische Umsetzung dieser Vorschläge kann sie ihre umformenden Fähigkeiten unter Achtung des Subsidiaritätsprinzips nutzen und so die nachhaltige räumliche Entwicklung voranbringen.
Pokroku v oblasti udržitelného rozvoje území dosáhne tím, že uvede do praxe tyto návrhy a využije tak svých transformačních schopností v souladu se zásadou subsidiarity.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Achtung: Bei der Analyse von Magermilchpulver können falsch-positive Ergebnisse auftreten.
Důležité upozornění: Při analýze sušeného odstředěného mléka mohou být získány falešně pozitivní výsledky.
ACHTUNG Dieser Film enthält schockierende Bilder und harte Übersetzungen.
UPOZORNĚNÍ: Film obsahuje šokující scény a násilné výjevy.
ACHTUNG : Zytotoxische Substanz , besondere Anweisungen zum Umgang ( siehe Packungsbeilage Abschnitt 6 ) .
UPOZORNĚNÍ : cytotoxické látky -zvláštní pokyny pro zacházení ( viz příbalová informace bod 6 ) .
Gefängniswagen, Achtung! Hier spricht die Polizei!
Upozornění pro dodávku, tady Detroitská policie.
ACHTUNG : Zytotoxische Substanz , besondere Anweisungen zum Umgang ( siehe Packungsbeilage Abschnitt 6 ) .
UPOZORNĚNÍ : cytotoxické látky -zvláštní pokyny pro zacházení ( viz příbalová informace odstavec 6 ) .
Achtung, alle Fahrgäste, der Zug am Bahnsteig 20 nach Langa Township fährt in fünf Minuten ab.
Upozornění cestujícím. Vlak do Langy odjíždí za 5 minut, nástupiště 20.
Achtung: Xylol ist gesundheitsschädlich! Erforderliche Vorsichtsmaßnahmen treffen und unter dem Abzug arbeiten.
Upozornění: xylol je zdraví škodlivý, učiňte nezbytná bezpečnostní opatření a pracujte v digestoři.
Achtung, an alle Hochzeitsgäste.
Upozornění, pro všechny svatební hosty.
Achtung: Safranin ist gesundheitsschädlich! Erforderliche Vorsichtsmaßnahmen treffen und unter dem Abzug arbeiten.
Upozornění: safranin je zdraví škodlivý, učiňte nezbytná bezpečnostní opatření a pracujte v digestoři.
Upozornění všem jednotkám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In diesem Zusammenhang muss offensichtlich auch der Sicherheit von Reisedokumenten, die von den betreffenden Drittländern ausgestellt werden, besondere Achtung geschenkt werden.
V souvislosti s tím musí být očividně zaměřena zvláštní pozornost také na zabezpečení cestovních dokladů vydávaných dotyčnými třetími zeměmi.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Achtung, werte Kunden. Das Buy More schließt in fünf Minuten.
Zákazníci, prosíme o pozornost, Buy More bude za pět minut zavírat.
Am Anfang wars ganz okay, alle Achtung.
Na začátku to bylo dobré, získal jsem si pozornost.
Achtung, der Club schließt in zehn Minuten. Alle das Wasser verlassen.
Prosím o pozornost, klub se zavírá za 10 minut, všechny prosím ven z bazénu.
Achtung! Hier spricht Ihr Flight Captain!
Věnujte mi pozornost, tady kapitán.
Achtung, hier spricht Kanada.
Věnujte mi pozornost. Mluví k vám Kanada.
Achtung, Besatzung der Enterprise.
Prosím o pozornost, posádko Enterprise.
Všichni občané, věnujte mi pozornost.
Achtung, meine Damen und Herren!
Pozornost, dámy a pánové!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Öffentlichkeit in den 27 Mitgliedstaaten zusieht, wird sie sehr wenig Achtung vor diesem Plenarsaal haben.
Pokud nás veřejnost ve 27 zemích sleduje, tak tuto sněmovnu ve velké vážnosti mít nebude.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und dass die Menschenwürde wieder Achtung findet.
chce ve skutečnosti mír a aby lidská důstojnost zase nabyla vážnosti.
Hinter ihm lachen wir allerdings, aber da auch ein Donnerschlag ihn nicht veranlassen könnte, sich umzudrehen, bleibt er doch als etwas Unverständliches in unserer Achtung.
Samosebou se mu za zády smějeme, ale jelikož by ho ani hromová rána nepřiměla, aby se otočil, chováme ho přece jen ve vážnosti jako cosi nepochopitelného.
Der Europäische Flüchtlingsfonds (EFF) sollte stattdessen genutzt werden, um Lebensgrundlagen für diese Menschen in Nordafrika und vor Ort in den Herkunftsländern der Flüchtlinge zu schaffen und den europäischen Bürgern ihre Achtung und ihre Arbeit wieder zurückzugeben.
Evropský fond pro uprchlíky by měl místo toho být používán pro vytvoření způsobů obživy pro tyto lidi v severní Africe a lokálně v zemích uprchlíků a to proto, abychom Evropanům znovu vrátili jejich vážnost a práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie zeugt von Ihrer Achtung gegenüber uns, den Mitgliedern des Europäischen Parlaments. Diese Achtung hängt nicht davon ab, welcher Fraktion wir angehören oder aus welchem Land wir kommen oder welche Ansichten wir vertreten.
Potvrzuje vážnost, kterou chováte vůči nám, poslancům Evropského parlamentu, vážnost, která není závislá na politické skupině nebo zemi, z níž pocházíme, ale na názorech, jichž jsme představiteli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der treffliche Doktor hatte sein ganzes Leben lang nie anders als nach den Eingebungen des Augenblicks gehandelt. Es gereichte aber seinem Herzen, aus dem sie kamen, nicht zur Unehre, daß er sich dadurch die Liebe und Achtung aller derjenigen erwarb, die ihn kannten.
Už tomu tak vskutku bylo, že náš znamenitý doktor po celý svůj život nikdy nejednal jinak než z okamžitého popudu, a nebylo zrovna špatnou poklonou pro povahu oněch popudů, kterými se dával strhnout, že nejen nezabředl do žádných mimořádných potíží ani malérů, nýbrž požíval nejvřelejší úcty a vážnosti u všech, kdo ho znali.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
alle Achtung
všechna čest
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Alle Achtung, tausend Verse.
Všechna čest, mladý muži.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Achtung
257 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Je na adanji něco speciálního?
Všem stanovištím, palte podle uvážení.
Achtung, Achtung, an alle Einheiten.
Všem jednotkám. Všem jednotkám.
Achtung, Achtung Diese Gegend wird evakuiert.
Zapněte si pásy, jedeme z kopce!
Před pikolou za pikolou nikdo....
Achtung, sie kommt zurück!
(Tür wird geöffnet) Achtung!
Ke startu, připravit, teď.
Achtung, mein bestes Stück.
- Achtung, der Schneehaufen!
Achtung, eine wichtige Durchsage!
Toto je mimořádné hlášení. Toto je mimořádné hlášení.
Znamená to, že slovo platí.
Achtung, Schuss von rechts!
- Achtung, sie gehören Xavier.
- Pokud vám to nevadí, ta je Xavierova.
Achtung! Er kommt zurück!
Připravte se, právě vychází.
- Ich komme schon! Achtung!
Zachraň mě, ale nedělej vlny.
Máte můj obdiv, plukovníku.
Respekt, Süße, alle Achtung.
- Je to horký. Dávej bacha.
Achtung, General im Anmarsch!
Hoďte sebou! Generál spěchá!
Alle Achtung, gut recherchiert.
Vy jste se na mě připravila.
Achtung, alle miteinander!
Prosím o vaše pozornosti!
Achtung, an alle Neuankömmlinge:
Hlášení pro nově příchozí:
- FLOCKEN AUS Achtung, Angestellte.
Už je jen sedm měsíců do vánoc.
Achtung/ Eintritt nicht erfolgt.
Achtung an alle Passagiere:
Omlouváme se za zpoždění.
Všichni se mějte na pozoru.
Achtung! - Deepak, wie geht's?
Achtung, ich höre jemanden!
Achtung, er will angreifen!
Po žebříku, je velmi úzký.
Achtung, ich beame jetzt.
Připravte se na transport.
Achtung, wir kommen, Cinderella.
Alle Achtung, tausend Verse.
Všechna čest, mladý muži.
Tak jedem, do toho, do toho!
Achtung, rechts! Versteck dich!
Jde po tobě zprava, běž se schovat.
Gefängnis! Weil: Achtung Spoiler!
- Protože ve vězení, spoiler, je díra jako díra.
Achtung, Aquila, hier Sperber!
Volám Belzebuba, Patrik je vzadu na čísle 5.
Bacha na jeho nohy, chlapče.
Achtung, die linke Seite.
Achtung! An alle Fahrgäste!
Vážení cestující, z technických příčin je stanice uzavřena.
Dobrá práce, domácí kocoure.
Also, Achtung, fertig, los!
Achtung, Razor kommt näher.
- Achtung, wir greifen an!
-Držte se, jdeme do akce!
Takže připravený? Jdeme na to!
Achtung, Bröckchen für euch.
Achtung, ich komme, Couch!
Pamatuj na svůj krevní tlak.
Achtung, auf Aufschlag einstellen!
Achtung, der bewegt sich.
Achtung an alle Arbeiter.
- Výzva všem pracovníkům.
Připravit se na zařazení.
Achtung, nichts verschütten.
Opatrně, ať to nerozliješ.
To je vyjádření respektu.
Achtung, keine Zeit mehr!
Podívej, tati, tedˇ jedu já.
Upozorňuji, plot je zapnutý.
Meine Achtung, Gentlemen.
"Achtung an alle Polizeiposten."
Achtung der Menschenrechte und Grundfreiheiten
Dodržování lidských práv a základních svobod
Achtung der Menschen- und Minderheitenrechte;
dodržování lidských práv a práv menšin;
Achtung, an das gesamte Personal:
Nepokoje v Nebeském útočišti.
Achtung, es wurden Klingonen gesichtet.
Nezapomeňte, že se tu vyskytli Klingoni.