Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Acker&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Acker pole 22 akr 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Acker pole
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Äcker werden mit Pferdepflug bestellt, während Bücher maschinell geschrieben werden.
Na polích pracují koně, zatímco knihy píší stroje.
   Korpustyp: Literatur
Ob das der Acker von jemandem ist?
Myslíš, že jsme někomu v poli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin allerdings klar gegen den Einsatz von Gentechnik im Anbau auf den Äckern.
Jsem však rozhodně proti pěstování geneticky upravených plodin na evropských polích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oskar, deckst du mich wenn ich raus in den Acker renne?
Oscare, budeš mě krýt, když půjdu přes to pole?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Bauer die Gülle also auf den Acker bringt, dann hat er es einfacher als wenn er sie zu Biogas verarbeitet.
Nyní by proto bylo pro zemědělce jednodušší rozvézt kejdu na pole, než ji zpracovávat na bioplyn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da ist der Acker fünfhundertmal größer wie hier.
Tady je pole, pětsetkrát větší než tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Zertifizierungssystem muss die ganze Kette umfassen, also vom Acker bis zum Auto, und auf sozialen und ökologischen Faktoren beruhen.
Součástí takového osvědčení musí být celá řada kroků, tj. od pole až po dopravní prostředek. Systém osvědčování musí být vytvořen s ohledem na společnost a životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Warum fahren 2 Kerle mitten in der Nacht alleine auf n Acker?
Proč si dva chlapi zajedou uprostřed noci na pole?
   Korpustyp: Untertitel
In der Zwischenzeit jedoch sollten wir, wie Sie in Slowenien sagen, "für eine gute Ernte beten, aber dabei weiter den Acker bearbeiten".
Do té doby se ale, jak ve Slovinsku říkáte, "modlete za dobrou sklizeň, ale pole obdělávejte dál".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er hat die Äcker bestellt, seine Frau geliebt und sich um seine Kinder gekümmert.
Oral pole, miloval svoji ženu, staral se o děti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Acker-Gauchheil Drchnička rolní
Acker-Schachtelhalm Přeslička rolní 1
Acker-Schmalwand Huseníček rolní
Acker-Stiefmütterchen Violka rolní

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Acker

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Acker-Löwenmaul
Šklebivec přímý
   Korpustyp: Wikipedia
Acker-Rettich
Ředkev ohnice
   Korpustyp: Wikipedia
Acker-Schöterich
Trýzel malokvětý
   Korpustyp: Wikipedia
Acker-Glockenblume
Zvonek řepkovitý
   Korpustyp: Wikipedia
Macht euch vom Acker.
Posaďte se, kurva!
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch vom Acker.
Vypadněte z mýho domu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach mich vom Acker.
Ano, jakmile vytáhnu klíče.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir uns vom Acker.
Jedem pryč odsud.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach dich endlich vom Acker!
Táhni kurva ode mě!
   Korpustyp: Untertitel
- 40 Acker und ein Maultier.
- 40 akrů a mezka!
   Korpustyp: Untertitel
Elliot, mach dich vom Acker!
Elliot, prostě odtud vypadni!
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich vom Acker! Adios!
- Sbal si svoje saky paky, adios.
   Korpustyp: Untertitel
Konzentrieren wir uns auf den guten Acker.
Soustřeďme se tedy na přípravu vhodné půdy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da steht 'ne Untertasse auf deinem Acker!
Na tvém poli je létající talíř!
   Korpustyp: Untertitel
Da steht 'ne Untertasse auf deinem Acker!
Říkám ti, je tam talíř, támhle! Na poli!
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mich jetzt vom Acker.
Asi si půjdu dáchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Machst du dich feige vom Acker?
To se z toho snažíš jako vycouvat?
   Korpustyp: Untertitel
Ob das der Acker von jemandem ist?
Myslíš, že jsme někomu v poli?
   Korpustyp: Untertitel
"Nun, dann roll ich mal vom Acker"
No, tak já už radši povalím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich mach mich vom Acker.
- Jo, půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
Na schön, ich mach mich vom Acker.
Tak si myslím, že mizím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, gut, macht euch vom Acker.
Jo, dobře, vy odsud odjeďte,
   Korpustyp: Untertitel
Berichterstattungsvorschriften für Systeme der Acker- und Weidebewirtschaftung
Požadavky na podávání zpráv o systémech obhospodařování orné půdy a obhospodařování pastvin
   Korpustyp: EU
Wir geben jedem Neger 40 Acker Land.
Každýmu dáme 40 akrů a mezka.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum mussten Sie mit Acker reden?
Proč chtěl, abys mluvil s Ackerem?
   Korpustyp: Untertitel
So, Jungs, jetzt macht euch vom Acker.
Tak jo hoši, konec srandy.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, haltet den Acker im Auge.
Dávej pozor na ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sage mach dich vom Acker.
- Říkám aby mi kurva zmizel z očí.
   Korpustyp: Untertitel
Hils, ich mach mich vom Acker.
Hills, já mizím.
   Korpustyp: Untertitel
Er brachte Officer Acker etwas zu essen
Nesel strážníkovi Ackerovi něco k jídlu
   Korpustyp: Untertitel
- In Ordnung, mach dich vom Acker.
- Fajn. Padej. Ztrať se.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich verdammt nochmal vom Acker!
Vypadni odsud, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Also machst du dich vom Acker.
Ty to prostě zabalíš a zdrhneš.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach dich vom Acker, nimm Fetten mit.
Říká, že bys měl zmizet od jabloň a vzít si sebou tlusťoch.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich mach mich vom Acker.
Konec. Balím to.
   Korpustyp: Untertitel
Noch einer, der sich vom Acker machte.
- Další spojení je pryč.
   Korpustyp: Untertitel
"Verflucht sei der Acker um deinetwillen.
Zlořečená země pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Also, Kleiner, mach dich vom Acker.
Podívej, hochu, ztrať se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir legen seinen Leib in Gottes Acker.
Tělo našeho bratra odevzdáváme zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann mache ich mich vom Acker!
A pak už musím jít domů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte mich vom Acker machen!
Ty pracuješ a já bych už stejně měl jít.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen sich doch alle vom Acker!
Než se naděješ, všechny zmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich mach mich wieder vom Acker.
Já už jsem na cestě, i tak máš akorát přestávku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, machen Sie sich vom Acker, Zwei Schuppen.
Ano, pakuj se, "Dvěboudy".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn auf dem Acker Gras wächst, dann spiel Ball.
Jestli je tráva na hřišti, tak hrajeme fotbal.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dir die Aussicht nicht passt, mach dich vom Acker.
Jestli se ti nelíbí výhled, tak se ztrať.
   Korpustyp: Untertitel
Also kannst du dich vom Acker machen, Bartowski.
Takže můžeš zmizet, Bartowski.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest versuchen, dich vom Acker zu machen.
No, můžeš se z toho zkusit vykecat.
   Korpustyp: Untertitel
Krall dir einen Macker, oder mach dich vom Acker.
Jestli nebudeš chtít borce jako jsem já, nevadí.
   Korpustyp: Untertitel
In seiner Freude ging er hin und kaufte den Acker.
A pro vlastní radost, jde a prodá vše co vlastní a koupí toto místo.
   Korpustyp: Untertitel
Macht euch vom Acker, bevor die Bullen von euch hören.
Kli? te se odsud, než na vás pošlu policii.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt mach dich verdammt noch mal vom Acker.
Teď ode mě sakra vypadni.
   Korpustyp: Untertitel
Stellt die Gläser hin, und macht euch vom Acker.
Položte pití, lidi, a zamiřte k východu.
   Korpustyp: Untertitel
Acker- und Forstschlepper, mit einer Motorleistung <= 37 kW
Nové zemědělské traktory a tahače a lesnické traktory a tahače, opatřené koly, s motorem o výkonu ≤ 37 kW
   Korpustyp: EU
für Acker– und Forstschlepper auf Rädern, mit einer Leistung von
Pro kolové zemědělské nebo lesnické traktory, s výkonem
   Korpustyp: EU
- Konnte keine Verbindung zu Acker sehen, - außer bei den Anrufen.
Je ve spojení s Ackerem jenom skrze ty hovory.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Charlie, der Acker sagte, wer bestraft würde.
To Charlie říkal Ackerovi, koho mají potrestat.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten uns vom Acker machen und Bettgymnastik machen.
Můžeme odsud vypadnout a jít to trochu provětrat.
   Korpustyp: Untertitel
- Faith, du must dich jetzt vom Acker machen, Schatz.
- Už bys měla jít, Faith.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Mr. Hotneck, er soll sich vom Acker machen.
Musíte oznámit panu Hotneckovi, ať odtud vypadne.
   Korpustyp: Untertitel
Steigt in Mamis Karre und macht euch vom Acker.
Vlez do svý buznododávky a upaluj.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwer musste sich übergeben und irgendetwas von einem Acker.
Dinka. Co říkaj? Něco o tom, že se opice vrací.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mich in einer Minute vom Acker machen.
Ještě chvilku a chtěl jsem zmizet.
   Korpustyp: Untertitel
Denken nur an ihre kostbare Ernte und ihren dreckigen Acker!
Starají se jenom o tu svoji úrodu, hrabou se v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, los jetzt! Machen wir uns vom Acker.
Rychle, ať odsud konečně vypadneme.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt klick einfach auf den kleinen Acker-Knopf.
- Tak klikni na záhonek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Acker nicht in Ordnung ist, wird das nichts mit der Ernte.
Není-li půda pečlivě připravená, nebude co sklízet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie vernichteten die meisten Volianer und machten aus ihrer Welt einen Acker.
Vyhladili jste většinu Volianského obyvatelstva a celou jejich planetu jste přeměnili na zemědělskou půdu.
   Korpustyp: Untertitel
Frühlings müssen wir auch deinen Acker besäen, wenn wir mehrere sind.
Zjara musím zasít i na tvém, když nás bude o jednoho víc.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich vom Acker, Gigantor. Wir haben eine Eisenbahn zu bauen. Wir werden den Berg sprengen!
Ustup vobře, Dej nám pokoj. mi to prostě vyhodíme do vzduchu!
   Korpustyp: Untertitel
Von früh bis spät mussten wir schaffen, um dem Land Acker abzuringen.
Museli jsme pracovat od rána do večera za každý centimetr orné půdy.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hör zu, Dad repariert den Trockner schon, aber jetzt machen sich alle vom Acker.
Táta sušičku opraví, ale teď už všichni běžte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben gesagt, der Acker ist der einzige gute Zugang zur Eisenbahn.
Říkal jste, že po hrázi vede jediná cesta k železnici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich vom Acker und ich werde Ihren Arsch nicht mit Schrot perforieren.
Když odsud okamžitě vypadnete, tak si ušetříte hromadu broků v zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Kriech zurück in dein Dorf und geh auf dem Acker arbeiten zusammen mit deinem Großen Bruder!
Radši běž sedlačit ke svý mamince se svým starším bratrem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du dich vom Acker machst, kriegt deine Gloria 'nen Anfall.
Jestli to uděláš, tak Glorie zešílí. A to si piš, že pak bude z celého domu válečná zóna.
   Korpustyp: Untertitel
Das Himmelreich gleicht einem Schatz, versteckt im Acker, den ein Mensch fand.
Království nebeské je jako schovaný poklad na místě, které když člověk najde, tak jej zatají.
   Korpustyp: Untertitel
CPA 28.30.21: Acker- und Forstschlepper, mit einer Motorleistung von 37 kW oder weniger
CPA 28.30.21: Traktory s výkonem motoru ≤ 37 kW
   Korpustyp: EU
Acker- und Forstschlepper, auf Rädern, neu, mit einer Motorleistung von 37 kW oder weniger
Nové zemědělské traktory a tahače a lesnické traktory a tahače, opatřené koly, s motorem o výkonu ≤ 37 kW
   Korpustyp: EU
Acker- und Forstschlepper, auf Rädern, neu, mit einer Motorleistung von mehr als 90 kW (ausgenommen Einachsschlepper)
Nové zemědělské traktory a tahače a lesnické traktory a tahače, opatřené koly, s motorem o výkonu > 90 kW (kromě jednonápravových malotraktorů)
   Korpustyp: EU
Zugmaschinen, neu, ohne Acker- und Forstschlepper, auf Rädern, Einachsschlepper, Sattel-Straßenzugmaschinen, Gleiskettenzugmaschinen, auf Bahnhöfen verwendete Zugkraftkarren
Nové traktory a tahače kromě zemědělských a lesnických, opatřených koly, jednonápravových malotraktorů, silničních návěsových tahačů, pásových traktorů a tahačů, malých tahačů používaných na železničních nástupištích
   Korpustyp: EU
Sein Pferd blieb in einem Acker stecken, und konnte nicht weiter.
Jeho kůň se vylekal na poli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du weiter so einen Unsinn redest, mach ich mich vom Acker, klar?
Jestli budeš se mnou takhle jednat, tak se rozdělíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, pack mal schön die Tüte voll. Ich mach mich dann langsam vom Acker.
…no tak, dělej dej zbytek těch úsměváčků do tašky a já se dám na cestu
   Korpustyp: Untertitel
"Geliebte Schwester, wir vertrauen Dich dem Allmächtigen an, "der Dich aus Erde vom Acker machte.
Milovaná sestro, svěřujeme tě do rukou boha všemohoucího, který tě z prachu stvořil a v prach tě obrátí.
   Korpustyp: Untertitel
Acker- und Forstschlepper, mit einer Motorleistung von 37 kW oder weniger
Traktory s výkonem motoru ≤ 37 kW
   Korpustyp: EU
Acker- und Forstschlepper, mit einer Motorleistung von mehr als 37 kW bis 59 kW
Traktory s výkonem motoru > 37 kW, avšak ≤ 59 kW
   Korpustyp: EU
Acker- und Forstschlepper, mit einer Motorleistung von mehr als 59 kW
Traktory s výkonem motoru > 59 kW
   Korpustyp: EU
Wenn dir Leute sagen, du sollst dich vom Acker machen, bleiben einem nicht viele Möglichkeiten.
Když vám někdo řekne, abyste vypadli, nemáte moc možností.
   Korpustyp: Untertitel
Leg sie in die Decke über meinem Schreibtisch, und dann mach dich vom Acker.
Schovej je do stropu nad můj stůl a odjeď.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ich mache mich mal vom Acker und lasse dich mit deinem Dichter allein.
Tak já radši vypadnu a uvolním místo tvému básníkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die Belohnung habt, mach ich mich vom Acker und lass mich nie wieder blicken.
Jakmile získáte odměnu, odejdu a už se nikdy nevrátím.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganz großen Entscheidungen werden dann später in Johannesburg getroffen, aber in Cancún sollten wir den Acker vorbereiten.
Hlavní rozhodnutí pak bude přijato později v Johannesburgu, v Cancúnu si pro něj však musíme připravit půdu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wenn euer Arsch nicht schwarz ist, macht ihr euch vom Acker, bevor es hier richtig kracht!
Kdo není černej, ať vypadne, než tu bude horko.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gründerversammlung trat wieder zusammen und Stefan machte sich vom Acker, er verlies Mystic Falls für etwa 15 Jahre.
Rada zakladatelů byla znovuzrozená, a Stefan odešel z Mystic Falls asi na 15 let.
   Korpustyp: Untertitel
Seht, Freunde, wir werden uns jetzt vom Acker machen, wenns euch recht ist, und euch eure Geschäfte erledigen lassen.
Podívejte, přátelé, jestli to nevadí, tak my prostě odejdeme a necháme vás vyřešit si obchodní záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr beide kein drittes Ei wollt, hisst ihr besser das Segel und macht euch vom Acker.
Než oba budete jako třetí koule, navrhuji, abyste napnuli plachtu a vyskočili z této lodi.
   Korpustyp: Untertitel
Acker- und Forstschlepper, auf Rädern, neu, mit einer Motorleistung von mehr als 37 kW bis 59 kW (ausgenommen Einachsschlepper)
Nové zemědělské traktory a tahače a lesnické traktory a tahače, opatřené koly, s motorem o výkonu > 37 kW, ale ≤ 59 kW (kromě jednonápravových malotraktorů)
   Korpustyp: EU
Acker- und Forstschlepper, auf Räden, neu, mit einer Motorleistung von mehr als 75 kW bis 90 kW (ausgenommen Einachsschlepper)
Nové zemědělské traktory a tahače a lesnické traktory a tahače, opatřené koly, s motorem o výkonu > 75 kW, ale ≤ 90 kW (kromě jednonápravových malotraktorů)
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten übermitteln spätestens bis zum 15. März 2022 ihre endgültigen jährlichen Schätzungen für die Verbuchung der Acker- und Weidebewirtschaftung.
Členské státy nejpozději dne 15. března 2022 předloží své konečné roční odhady pro započítávání týkající se obhospodařování orné půdy a obhospodařování pastvin.
   Korpustyp: EU