Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Action&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Action akce 74
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Action akce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

'Action, Eddie.' Das ist dein Stichwort.
"Akce, Eddie." To bude tvoje narážka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nach einer Weile brauchte ich ein wenig Action am Boden.
No a za chvíli jsem potřeboval trochu více akce na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, wieso unterstellst du mir irgendwelche weiblichen Spannungen Action mit ihm, dass er immer das dritte Rad ist?
Chucku, jak máš mít nějakou ženskou masážní akci, když je s tebou pořád jako třetí kolo u vozu?
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie packende Action, ein Kampf ums nackte Überleben und romantische Liebesmomente.
Sledujte několik akcí v jednom balení, boj o holé přežití i romantické momenty lásky.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnahme an der o. e. initial collective action könnte in einigen Mitgliedstaaten dazu führen, dass deren Ölsicherheitsvorräte unter die in der Richtlinie 68/414/EWG festgelegten verbindlichen Mindestniveaus absinken.
V důsledku zapojení do počáteční kolektivní akce se může v některých členských státech snížit úroveň nouzových zásob ropy pod povinné minimum stanovené ve směrnici 68/414/EHS.
   Korpustyp: EU
Deswegen ruft niemand "Action".
Takže nikdo neříká "Akce".
   Korpustyp: Untertitel
Irre, war das eine Action!
Teda, ale byla to akce.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht suche ich 'n bisschen echte Action.
Možná, že hledám nějakou pořádnou akci.
   Korpustyp: Untertitel
Das haben vor uns aber auch schon Hunderttausende von Menschen getan, die das in den letzten Wochen und Monaten zunehmend auf den Straßen in Europa gefordert haben und den Global Action Day bewusst in die Nähe der UN-Konferenz zu den Millenniums-Entwicklungszielen gestellt haben.
To ovšem před námi udělaly již stovky tisíc lidí. V nedávných týdnech a měsících stále rostoucí počet lidí demonstroval v ulicích evropských měst a vyzval k opatřením v tomto směru a den globálních akcí byl úmyslně uspořádán v termínu blízkém summitu Organizace spojených národů k rozvojovým cílům tisíciletí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, Captain Action, wie lange, denkst du, wird deine neue Freundin unter der Dusche sein?
Tak, Kapitáne Akce. Jak dlouho bude tvá nová kamarádka ještě ve sprše?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Live Action Role Playing LARP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Action

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Affirmative Action
Pozitivní diskriminace
   Korpustyp: Wikipedia
Action-Adventure
Kategorie:Akční adventury
   Korpustyp: Wikipedia
Live Action Role Playing
Larp
   Korpustyp: Wikipedia
Ein wenig Action nebenbei.
Děje se něco nepředvídaněho.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, und Action.
V pořádku a jedem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn's Action gibt.
- Jen když mi o něco jde.
   Korpustyp: Untertitel
"Action", mach es, Mann.
Cooku, co to kurva děláš?
   Korpustyp: Untertitel
So bereit für Action!
Tak připravená na akci.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du "Action" sagen?
- Můžeme jen tak z placu?
   Korpustyp: Untertitel
Action-Abenteuer und Komödien.
Nepodaří se nám nasbírat tolik peněz.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst also Action?
Chceš teda akci, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest Action gebrauchen.
Šukačka by ti prospěla.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich filme Action.
- Mně vyhovuje točit akci.
   Korpustyp: Untertitel
- Nächstes Mal mehr Action?
Příště by to chtělo něco dobrodružnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest doch Action!
Myslel jsem, že jednáš rychle.
   Korpustyp: Untertitel
- Also, keine Action, was?
- Takže, žádný prasečinky, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt etwas Action?
Tak sejmi další rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, und Action!
Tak jdem na to.
   Korpustyp: Untertitel
- "und bekommt Action"?
- "a zažijete akci?"
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, er liebt Action.
-Má rád, když se něco děje.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo gibt's freitags Action?
- Kde to v pátek večer žije?
   Korpustyp: Untertitel
- Bereit für Action? - Ja. Gut.
- Jsi připraven k tahání zadku?
   Korpustyp: Untertitel
Da ging viel Action hinein.
Je tam spousta akčních scén a jsou zapotřebí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Adrenalin und Action.
Potřebuju adrenalin a akci.
   Korpustyp: Untertitel
- Endlich mal ein bisschen Action.
- Konečně. Potřebuju už nějakou akci.
   Korpustyp: Untertitel
Coole Action, aber echte Verschwendung.
Vypadá to sice prďácky, ale je to takové plýtvání.
   Korpustyp: Untertitel
Wie in "Missing in Action"?
Jako "Nezvěstní v boji"?
   Korpustyp: Untertitel
Safe-Action-System, 17 Schuss.
Zajištění spouště, pogumovaná rukojeť, zásobník na 17 patron.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt schon, die Action.
Však víš, má šťávu.
   Korpustyp: Untertitel
Financial Action Task Force - Karibik
CFATF
   Korpustyp: EU IATE
-Aber ich will keine Action!
Opravdu si nemyslím že chci akci.
   Korpustyp: Untertitel
Huh, ich liebe neue Action!
Žeru tenhle novej job!
   Korpustyp: Untertitel
Pfeifen, Julie Andrews und Action.
Dudy, Julie Andrews a punč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas richtige Action.
Chápej, potřebuju nějakou akci.
   Korpustyp: Untertitel
- Raus, wo die Action ist.
Ven, za pravou akcí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt die Action verpasst.
Tak to máte smůlu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte etwas Action gebrauchen.
Mám ráda nějaký vzrůšo.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt mir echte Höhlenmenschen-Action.
Ukažte, co ve vás je, jeskyňáci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Action ist ziemlich pur.
Tak nějak mimo radar.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie braucht wirklich viel Action.
- Asi se jí líbí, když věci mají spád.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Show und keine Action.
Krásný, ale nic s tebou není.
   Korpustyp: Untertitel
Action! - Ist dieses Taxi besetzt?
Tak to vás o moc času neokradu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Mischung aus Action und Abenteuer.
Dej pokoj.
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht's meinen kleinen Nicht-Action-Figuren?
Jak se vede mým malým neakčňákům?
   Korpustyp: Untertitel
Wir Begrüßer bekommen nicht viel Action.
My rozveselovači si moc nezašpásujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bleibe lieber, wo die Action ist.
Jsem ráda, že jsem zůstala tam, kde se něco děje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat noch nie solche Action miterlebt.
- Nikdy nebyla v takové akci.
   Korpustyp: Untertitel
Ausserdem wollte ich die Action nicht verpassen.
Navíc jsem nechtěl zmeškat nějakou přestřelku.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefiel die Action unterm Korb.
Líbila se mi jeho akčnost na obrazech.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wollen keine Motoren mehr, keine Action.
To je pravda, nechci motor, už nechci činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war die Action am Strand, Mann?
Jaký to bylo na pláži, ha?
   Korpustyp: Untertitel
Warum fragen Sie dann nach Action?
Tak proč se ptáš na holku?
   Korpustyp: Untertitel
Financial Action Task Force - Nahost- und Nordafrika
MENAFATF
   Korpustyp: EU IATE
Ist wohl von den WNKW-Action-News.
Jako bych slyšel Alison Peretskyovou ve zpravodajství WNKW.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht für die Action dabei.
Ty do toho nejdeš kvůli akci.
   Korpustyp: Untertitel
(Cooler Typ) Lust auf Turtel-Action?
- Co se pomazlit?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Lust auf 'n bisschen Action?
Jseš připravená jít na to?
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind meine Vizepräsident-Action-Rangers.
Normálně ano, ale kofein všechno pořádně urychlí.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Prügel-Action und kein Geschwafel.
Nakopávání zadků a žádné mluvení.
   Korpustyp: Untertitel
Ziel, 10 Meter bis zur Action.
Vojíne, 10 yardů k místu nárazu.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist bereit für Muschi-Action?
Tak kdo chce kundachen?
   Korpustyp: Untertitel
Von neulich, die Action wegen der Spielhalle.
Ta je od toho boje o hernu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verpass immer die ganze Action.
Sakra, přišel jsem o všechnu akci.
   Korpustyp: Untertitel
Alexia Cruz für Prime Action News.
Tady je Alexia Cruzová, Zprávy PrimeAction.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich gibts wieder ein bisschen Action!
Pojďme do nich!
   Korpustyp: Untertitel
Schießereien. Volle Action und so 'n Scheiß.
Přestřelky, honičky v autech, pořádnou akci a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein bischen Superhelden-Action, yo!
To byly snad nějaký superhrdinky!
   Korpustyp: Untertitel
Ich tue diese Arbeit wegen der Action.
Já se na to dal kvůli akci, vzrušení.
   Korpustyp: Untertitel
DIE DARGESTELLTEN ACTION-, FAHR- ODER AUTOSZENEN NACHZUAHMEN.
Nepokoušejte se je napodobovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was gäbe ich nicht für etwas Action.
Co já bych za to dala.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist keine Action mehr drin.
V týhle klávesnici už není žádnej život.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht suche ich 'n bisschen echte Action.
Možná, že hledám nějakou pořádnou akci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin wegen der Action hier.
Ale já tu jsem kvůli akci.
   Korpustyp: Untertitel
Haben gehört, Sie haben Action erlebt.
Že jste zažil opravdovou akci.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe Action im Krieg erlebt.
Jo, zažil jsem opravdovou akci.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit "Kamera auf die Action"?
Co se stalo se "sleduj akci"?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Ihren Action-Helden gefunden?
Našla jsi svého akčního hrdinu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber immer in Action, immer was verdient.
Přesto pořád v akci, a pořád mi to sype.
   Korpustyp: Untertitel
Seid ihr bereit für 'n bisschen Männerschlacht-Action?
Jste připraveni na chlapáckou show?
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was er braucht, ist die Action.
Víš, co potřebuje? Potřebuje akci.
   Korpustyp: Untertitel
Action-Star Tugg Speedman versucht neben Kirk zu bestehen.
Další, kdo se snaží držet krok s Kirkem je Goliáš akčních filmů Tugg Speedman.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte doch nur ein bisschen Action, bevor ich gehe!
Chci jen malou akci, než odejdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid die Live-Action-Ken und Barbie.
Jste jako oživlí Ken a Barbie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache mich bereit für die Einsatz-Action.
Připravuju se na to přepadení.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine dieser Action-Figuren, die hermetisch in Schachteln liegen.
Jseš jako tyhle hračky, zavřenej v krabici.
   Korpustyp: Untertitel
Action ist nur auf der anderen Seite der Mall.
Všechen cvrkot je na druhý straně.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Tag war sehr aufregend. Voller Action und Spannung.
Ten první byl plný vzrušení, napětí a dobrodružství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin dabei, weil mir Action versprochen wurde.
Připojil jsem se k vám kvůli slíbené akci.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also, zusammengefasst: Wir brauchen alle ein bisschen Muschi-Action.
Ok, potom v létě, všichni potřebujem nějakou akci s kundama.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wie Einstein es nannte, "unheimliche Action aus der Ferne."
Nebo, jak řekl Einstein, "strašidelné působení na dálku."
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe auch nichts für Action-lastiges übrig.
Jo, necítím se moc na něco akčního.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es wäre lohnend, den Action Manager darauf anzusetzen.
Stálo by to za pozornost Správce úkonů, řekla bych.
   Korpustyp: Untertitel
Die Muschi-Action hier ist nicht zu fassen.
To jsou kundachen, co?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Serie mit Action, Abenteuer und Spannung.
Je to seriál o akčnosti, dobrodružnosti a napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sehe ich beim nächsten Mal mal etwas Action.
Možná, že příště uvidím i nějakou akci.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei hab ich doch etwas Action heute Morgen verdient.
I kdybych mohl ráno něco podniknout.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, denn Action Jackson entscheidet, wann er anfängt und aufhört.
Jackson totiž sám pozná, kdy má začít a kdy skončit.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das heisst, dass sie "Missing in Action" ist.
Ne, to znamená Ztracena V Boji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin irgendwie bereit, etwas Action zu sehen, weißt du?
Já jsem tak nějak připraven na nějakou akci, ty ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen die Action, Mann, wir sind Krieger.
Je nám dobře uprostřed bitvy protože jsme válečníci.
   Korpustyp: Untertitel