Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Addition&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Addition součet 44 sčítání 13 sečítání 1 Adice
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Addition součet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Risiken aus dem Handelsbuch gegenüber Gruppen verbundener Kunden werden durch Addition der gemäß Absatz 1 berechneten Risiken gegenüber den Einzelkunden einer Gruppe ermittelt.
Angažovanosti vůči ekonomicky spjatým skupinám klientů v obchodním portfoliu se vypočítají jako součet angažovaností vůči jednotlivým klientům ve skupině, jak uvádí odstavec 1.
   Korpustyp: EU
Der Gesamtprobenstrom MSAM wird durch Addition der Probendurchsätze der einzelnen Phasen errechnet.
Celkový průtok vzorku MSAM se určí součtem průtoků vzorku jednotlivých režimů.
   Korpustyp: EU
Stufe 1 : Aggregationsmethode auf Ebene des Euro-Währungsgebiets : Addition der nationalen Gesamtsalden der Nettotransaktionen /- positionen .
Krok 1 : Způsob sestavování statistiky na úrovni eurozóny : součet celkových národních čistých transakcí / pozic .
   Korpustyp: Allgemein
Stufe 1 : Stufe 2 : Aggregationsmethode auf Ebene des Euro-Währungsgebiets : Addition der nationalen Gesamtsalden der Nettotransaktionen /- positionen .
Krok 1 : Krok 2 : Způsob sestavování statistiky na úrovni eurozóny : součet celkových národních čistých transakcí / pozic .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Fläche kann durch die Addition kleinerer Teilflächen innerhalb des Areals der Level-II-Flächen erreicht werden.
Tuto oblast lze získat jako součet menších podploch v rámci zkusné plochy úrovně II.
   Korpustyp: EU
Bei dem Wert für die Gase insgesamt handelt es sich um die Addition der Werte der in der Tabelle aufgeführten Bestandteile außer Wasserstoff und der Partikel.
Hodnota celkového množství plynů odpovídá součtu hodnot nevodíkových složek vyjmenovaných v tabulce kromě částic.
   Korpustyp: EU
Die Risikopositionen gegenüber Gruppen verbundener Kunden werden durch Addition der Risikopositionen gegenüber den Einzelkunden einer Gruppe ermittelt.
Expozice vůči ekonomicky spjatým skupinám klientů se vypočítají jako součet expozic vůči jednotlivým klientům ve skupině.
   Korpustyp: EU
Die Mindestprämiensätze (die sich aus der Addition der risikoabhängigen Sätze und des marktorientierten Aufschlags ergeben) dürfen die risikoabhängigen Sätze um höchstens 100 % übersteigen.
Minimální pojistné sazby (které jsou výsledkem součtu rizikových sazeb a tržní přirážky) nepřesáhnou rizikové sazby o více než 100 %.
   Korpustyp: EU
Die Meldungen müssen frei von Formalfehlern sein (z. B. muss die Addition von Zwischensummen die jeweilige Gesamtsumme ergeben).
všechny lineární vazby musí být splněny (např. dílčí součty musí vytvářet výsledné součty),
   Korpustyp: EU
Die Addition erfolgt über sämtliche Lärmereignisse N während des Zeitintervalls T0, für das der Lärmindex gilt.
Provede se součet za všechny hlukové události N během časového intervalu T0, na které se vztahuje daný ukazatel hluku.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


additive Wirkung aditivní účinek 7
Additive Farbsynthese Aditivní míchání barev

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Addition

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Additive Farbmischung
Aditivní míchání barev
   Korpustyp: Wikipedia
0– Additives für Schmieröle
0– Aditiva pro mazací oleje
   Korpustyp: EU
Ermittlung und Addition der Einzelverluste.
stanovením jednotlivých ztrát, které se následně sečtou.
   Korpustyp: EU
Die folgenden Additive werden gestrichen:
Zrušují se řádky týkající se těchto přísad:
   Korpustyp: EU
Additive zur Thermostabilitätsverbesserung für Schmieröle:
Aditiva zlepšující tepelnou stabilitu pro mazací oleje:
   Korpustyp: EU
Additive für Schmieröle, Mineralöle enthaltend,
Aditiva do mazacích olejů obsahující minerální oleje,
   Korpustyp: EU
zubereitete Additive für Zement, Mörtel oder Beton
Připravené přísady do cementů, malt nebo betonů
   Korpustyp: EU
Additive für Zement, Mörtel oder Beton
Přísady do cementů, malt nebo betonů
   Korpustyp: EU
Additive, zubereitet, für Zement, Mörtel oder Beton
Připravené přísady do cementů, malt nebo betonů
   Korpustyp: EU
additive Tarahöchstlast in der Form T = + …;
horní mezí přičítacího tárovacího zařízení ve tvaru T = + …,
   Korpustyp: EU
andere Additive und Agenzien wie folgt:
jiné přísady a činidla do pohonných látek: 1. butacen;
   Korpustyp: EU
Addition von AAU zu übertragenen (banked) Zertifikaten;
postup přidání AAU k převedeným povolenkám;
   Korpustyp: EU
andere Additive und Agenzien wie folgt:
c. jiné přísady a činidla do pohonných látek:
   Korpustyp: EU
andere Additive und Agenzien wie folgt:
jiné přísady a činidla do pohonných látek:
   Korpustyp: EU
Die kombinierte Anwendung der beiden Medikamente hat additive Wirkungen .
Při společném užívání těchto dvou typů léčiv se jejich účinky sčítají .
   Korpustyp: Fachtext
ZUSÄTZLICHE BESTIMMUNGEN ZU GERÄUSCHEMISSIONEN (ADDITIONAL SOUND EMISSION PROVISIONS, ASEP)
DALŠÍ USTANOVENÍ TÝKAJÍCÍ SE EMISÍ HLUKU (ASEP)
   Korpustyp: EU
nicht mehr als 10 GHT an anderen Additive
ne více než 10 % hmotnostních dalších přídatných látek
   Korpustyp: EU
Zubereitete Schmiermittel; Additive; zubereitete Gefrierschutzmittel und Mittel zum Enteisen
Mazací přípravky; přísady; přípravky proti zamrzání
   Korpustyp: EU
Die folgenden Additive werden in entsprechender numerischer Reihenfolge eingefügt:
Do tabulky se v příslušném číselném pořadí vkládají tyto přísady:
   Korpustyp: EU
Addition der gewichteten Emissionsgrenzwerte für die einzelnen Brennstoffe.
vážené mezní hodnoty emisí pro jednotlivá paliva se sečtou.
   Korpustyp: EU
Additive der KN-Codes 381111, 38111900 und 38119000
Přísady zařazené do kódů KN 381111, 38111900 a 38119000
   Korpustyp: EU
Identität und Gehalt der Additive (zum Beispiel Stabilisatoren) und Verunreinigungen
Identita a obsah přísad (např. stabilizátorů) a nečistot
   Korpustyp: EU
In Bezug auf Additive sowie signifikante und relevante Verunreinigungen:
Pokud jde o přísady a významné a relevantní nečistoty:
   Korpustyp: EU
Soweit relevant müssen für solche Additive folgende Informationen vorgelegt werden:
O těchto přísadách musí být v případě potřeby uvedeny následující informace:
   Korpustyp: EU
Gesamtbeteiligungen an Finanz- und Kreditinstituten — zusätzliches Kernkapital (Additional Tier 1)
Celkové účasti ve finančních a úvěrových institucích – další tier 1
   Korpustyp: EU
In beiden Fällen beträgt die additive Dauerkorrektur somit
V kterémkoli z těchto případů dodatečná korekce doby trvání pak je
   Korpustyp: EU
Nein, du kannst nur bei Multiplikation ausklammeren, nicht bei Addition.
Ne, krátit se dá jen při násobení.
   Korpustyp: Untertitel
PPA, die auch als Additive fungieren, sollten evaluiert und in die künftige Positivliste der Additive aufgenommen werden.
PPA, které rovněž fungují jako přísady, je třeba zhodnotit a zařadit do budoucího taxativního seznamu přísad.
   Korpustyp: EU
Additive für Mineralöle oder für andere Flüssigkeiten, die für den gleichen Zweck wie Mineralöle verwendet werden (einschließlich Benzin; ohne Antiklopfmittel und Additive für Schmieröle)
Přísady do minerálních olejů nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje (včetně benzinu) (kromě antidetonačních přípravků, přísad do mazacích olejů)
   Korpustyp: EU
Eine mögliche additive Wirkung von Antidepressiva und Natriumoxybat kann nicht ausgeschlossen werden .
Možný přídatný efekt antidepresiv a natrium -oxybutyrátu nelze vyloučit .
   Korpustyp: Fachtext
Die Festlegung der Interventionspunkte erfolgt durch Addition bzw . Subtraktion der vereinbarten prozentualen Bandbreiten zu den bzw .
Intervenční kurzy se určují přičtením dohodnuté šíře fluktuačního pásma , vyjádřené v procentech , k dvoustranným centrálním paritám nebo odečtením této šíře od těchto parit .
   Korpustyp: Allgemein
In Kombination mit Didanosin , Lamivudin und Stavudin haben sich additive Effekte gezeigt .
Bylo prokázáno , že působí aditivně v kombinaci s didanosinem , lamivudinem a stavudinem .
   Korpustyp: Fachtext
Eine mögliche additive Wirkung von Antidepressiva und Natriumoxybat kann nicht ausgeschlossen werden.
V léčbě kataplexie se používají take antidepresiva – jejich potenciální aditivní efekt nelze při terapii natriumoxybutyrátem vyloučit.
   Korpustyp: Fachtext
In Kombination mit Didanosin , Stavudin und Lamivudin zeigen sich additive Effekte .
Bylo prokázáno , že působí aditivně v kombinaci s didanosinem , stavudinem a lamivudinem .
   Korpustyp: Fachtext
In addition since 2008, the new definition of installation starts applying.
Kromě toho se v roce 2008 začíná uplatňovat nová definice zařízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei gleichzeitiger Anwendung von Calcitonin und Bisphosphonaten können additive , kalziumsenkende Effekte auftreten .
Použití kalcitoninu v kombinaci s bisfosfonáty může mít za následek další snížení vápníkových hladin .
   Korpustyp: Fachtext
Wo meine additive Formel falsch war, wo meine anfänglichen Berechnungen scheiterten.
Kde vzorec nefungoval správně, když se první pokus nezdařil.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, du bist Anwärter für den Additive Designer des Jahres.
Asi budeš designérem potravinových přísad roku.
   Korpustyp: Untertitel
Die aus dem Handelsbuch herrührenden Risiken gegenüber Einzelkunden werden durch Addition der nachstehend aufgeführten Werte berechnet:
Angažovanosti vůči jednotlivým klientům, které vznikají v obchodním portfoliu, se vypočítávají sečtením těchto položek:
   Korpustyp: EU
Der Gesamtwachsgehalt wird durch Addition jedes einzelnen Wachses, in mg/kg Fett, wie folgt bestimmt:
Celkový obsah vosků se vypočítá sečtením jednotlivých vosků v mg/kg tukové látky takto:
   Korpustyp: EU
Additive für Schmieröle, auf der Grundlage von organischen Molybdänkomplexverbindungen, in Mineralöl gelöst
Aditiva pro mazací oleje, na bázi komplexních organických sloučenin molybdenu, ve formě roztoku v minerálním oleji 01. 1. 2006–31.
   Korpustyp: EU
Das Ergebnis dieser Addition sind die Referenzgrößen der Flotte des Mitgliedstaats ab dem 1. Januar 2007.
Takto získané výsledky jsou ke dni 1. ledna 2007 referenčními úrovněmi loďstva členského státu.
   Korpustyp: EU
ANHANG 7 — Zusätzliche Bestimmungen zu Geräuschemissionen (Additional Sound Emission Provisions, ASEP)
PŘÍLOHA 7 – Další ustanovení týkající se emisí hluku (ASEP)
   Korpustyp: EU
Der Ausdruck „zusätzliches Kernkapital (Additional Tier 1)“ wird im Sinne der maßgeblichen Branchenvorschriften verwendet.
Význam dalšího tier 1 je definován v pravidlech příslušného sektoru.
   Korpustyp: EU
Additives für Schmieröle, zubereitet, Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend
Připravená aditiva pro mazací oleje obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů
   Korpustyp: EU
Additives für Schmieröle, zubereitet, kein Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend
Připravená aditiva pro mazací oleje neobsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů
   Korpustyp: EU
Der gesamte Hähnchengehalt wird durch Addition des Fettgehalts und des fettfreien Hähnchengehalts errechnet.
Celkový obsah kuřete se vypočítá přičtením obsahu tuku k obsahu netučného kuřete.
   Korpustyp: EU
Zubereitete Additive für Schmieröle, Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend
Připravená aditiva do mazacích olejů obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů
   Korpustyp: EU
Für jeden Schadstoff sind im Typgenehmigungsantrag für eine Motorenfamilie von Kompressionszündungsmotoren ohne Nachbehandlungseinrichtung additive Verschlechterungsfaktoren anzugeben.
V žádosti o schválení typu pro rodinu vznětových motorů, u nichž se nepoužívá zařízení pro následné zpracování, se uvedou pro každou znečišťující látku hodnoty aditivního faktoru zhoršení.
   Korpustyp: EU
Es ist nicht zulässig, vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren in additive Verschlechterungsfaktoren umzuwandeln.
Není povoleno převádět přidělené multiplikační faktory zhoršení na aditivní faktory zhoršení.
   Korpustyp: EU
zubereitete Additives für Schmieröle, Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend
Připravená aditiva pro mazací oleje obsahující minerální oleje nebo oleje ze živičných nerostů
   Korpustyp: EU
Nähere Informationen zu den Analysemethoden siehe Website des Referenzlabors für Futtermittelzusatzstoffe unter www.irmm.jrc.be/eurl-feed-additives.
Podrobné informace o analytických metodách lze získat na internetové stránce referenční laboratoře pro doplňkové látky:
   Korpustyp: EU
Für jeden Schadstoff sind im Typgenehmigungsantrag für eine Motorenfamilie von Selbstzündungsmotoren ohne Nachbehandlungseinrichtung additive DF anzugeben.
V žádosti o schválení pro rodinu vznětových motorů, u nichž se nepoužívá zařízení pro následné zpracování výfukových plynů, se uvedou pro každou znečišťující látku hodnoty aditivního faktoru zhoršení.
   Korpustyp: EU
signifikante und relevante Verunreinigungen und Additive (z. B. Stabilisatoren) im technischen Wirkstoff.
významných a relevantních nečistot a přísad (např. stabilizátorů) v technické účinné látce.
   Korpustyp: EU
bestimmt über den Prüfzyklus durch Addition der in den einzelnen Prüfphasen während der Probenahmedauer gewonnenen Mittelwerte.
určené za zkušební cyklus sčítáním středních hodnot pro jednotlivé režimy během doby odběru vzorků.
   Korpustyp: EU
zubereitete Additive für Schmieröle, Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend
Připravená aditiva pro mazací oleje, obsahující minerální oleje nebo oleje získané ze živičných nerostů
   Korpustyp: EU
Antistatika-Additive für andere, zu denselben Zwecken wie Mineralöle verwendete Flüssigkeiten:
Antistatická aditiva pro jiné kapaliny používané pro stejný účel jako minerální oleje:
   Korpustyp: EU
zusätzlichem Kraftstoff (Additional Fuel), wenn dies die Art des Flugbetriebs erfordert,
dodatečného paliva, vyžaduje-li je daný druh provozu,
   Korpustyp: EU
Auf der unmittelbar nachgeordneten Systemebene ist zudem die Addition der Marktanteile aufgrund des Zusammenschlusses sehr gering.
Na bezprostředně podřízené systémové úrovni je navíc navýšení podílu na trhu z důvodu spojení velice nízké.
   Korpustyp: EU
Der nicht schädigende Preis wurde durch Addition einer angemessenen Gewinnspanne zu den Produktionskosten festgesetzt.
Cena nepůsobící újmu byla stanovena připočtením přiměřené úrovně zisku k výrobním nákladům.
   Korpustyp: EU
Der nicht schädigende Preis wurde durch Addition einer angemessenen Gewinnspanne zu den Produktionskosten festgesetzt.
Cena, která nepůsobí újmu, byla stanovena tak, že se k výrobním nákladům připočetla přiměřená úroveň zisku.
   Korpustyp: EU
zubereitete Additive für Schmieröle, Erdöl oder Öl aus bituminösen Mineralien enthaltend
Připravené přísady do mazacích olejů obsahující ropné frakce nebo frakce ze živičných nerostů
   Korpustyp: EU
Es ist nicht zulässig, vorgegebene multiplikative Verschlechterungsfaktoren in additive Verschlechterungsfaktoren umzuwandeln.
Není povoleno transformovat přidělené multiplikační faktory zhoršení na aditivní faktory zhoršení.
   Korpustyp: EU
Die additive Anpassung der Regenerierung kr ist wie folgt zu berechnen:
Aditivní korekční koeficienty (kr) na regeneraci se určí takto:
   Korpustyp: EU
Rasterschubmutagene: Agenzien, die die Addition oder Deletion von einem oder mehreren Basenpaaren im DNA-Molekül verursachen.
Posunové mutageny: látky, které způsobují adici nebo deleci jednoho nebo více párů bází v molekule DNA.
   Korpustyp: EU
Außerdem kann sie durch Addition des Bruttobetriebsüberschusses und der Personalkosten berechnet werden.
Nebo ji lze vypočítat z hrubého provozního přebytku plus osobní náklady.
   Korpustyp: EU
Ausrüstung für die additive Fertigung für gerichtete Erstarrung oder monokristalline Erstarrung;
c. zařízení pro aditivní výrobu na bázi technologie usměrněného tuhnutí nebo monokrystalické technologie.
   Korpustyp: EU
Der Gesamtprobenstrom MSAM wird durch Addition der Probendurchsätze der einzelnen Phasen errechnet.
Celkový průtok vzorku MSAM se určí součtem průtoků vzorku jednotlivých režimů.
   Korpustyp: EU
Additive, bestehend aus Produkten der Reaktion von Diphenylamin und verzweigten Nonenen mit
Aditiva skládající se z reakčních produktů difenylaminu a rozvětvených nonenů obsahující:
   Korpustyp: EU
Der nicht schädigende Preis wurde durch Addition der Produktionskosten und der genannten Gewinnspanne von 8 % ermittelt.
Cena, která nepůsobí újmu, byla získána připočtením výše uvedeného ziskového rozpětí ve výši 8 % k výrobním nákladům.
   Korpustyp: EU
d. h. die tageszeitliche Gewichtung wird durch eine additive Pegelverschiebung ausgedrückt.
tj. vážení denní dobou se vyjádří dodatečnou kompenzací hladiny.
   Korpustyp: EU
Anmerkung 2:Unternummer 3A002d erfasst nicht Geräte, in denen die Ausgangsfrequenz entweder durch Addition oder Subtraktion von zwei oder mehreren quarzgesteuerten Oszillatorfrequenzen oder durch Addition oder Subtraktion und darauf folgende Multiplikation des Ergebnisses erzeugt wird.
Poznámka 2:Položka 3A002.d. nezahrnuje zařízení, v nichž je výstupní frekvence produkována buď sečtením nebo odečtením dvou nebo více krystalem řízených oscilačních frekvencí, nebo sečtením či odečtením s následným vynásobením výsledku.
   Korpustyp: EU
Deshalb sollte die zu erstellende Positivliste der zugelassenen Additive für Materialien und Gegenstände aus Kunststoff vorerst nicht für die Herstellung von Deckeldichtungen gelten, so dass weiterhin andere Additive gemäß dem einzelstaatlichen Recht verwendet werden dürfen.
V první fázi by proto taxativní seznam povolených přísad, který bude v budoucnu přijat pro materiály a předměty z plastů, neměl platit pro výrobu těsnicích kroužků víček, aby nadále mohly být v souladu s vnitrostátním právem používány další přísady.
   Korpustyp: EU
Die unvollständige Liste der Additive, die bei der Herstellung von Materialien und Gegenständen aus Kunststoff verwendet werden dürfen, sollte dahin gehend geändert werden, dass weitere von der Behörde bewertete Additive (1) hinzugefügt werden.
Neúplný seznam přísad, které mohou být použity k výrobě materiálů a předmětů z plastů, by měl být změněn, aby zahrnoval další přísady zhodnocené úřadem8.
   Korpustyp: EU
Antioxidantien, Antigums, Viskositätsverbesserer, Antikorrosivadditives und andere zubereitete Additives für Mineralöle „einschl. Kraftstoffe“ oder für andere, zu denselben Zwecken wie Mineralöle verwendete Flüssigkeiten (ausg. zubereitete Antiklopfmittel sowie Additives für Schmieröle)
Oxidační inhibitory, pryskyřičné inhibitory, zlepšovače viskozity, antikorozní přípravky a jiná připravená aditiva pro minerální oleje, včetně benzinu, nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje (jiné než antidetonační přípravky a aditiva pro mazací oleje)
   Korpustyp: EU
Werden Medien verwendet, die undefinierte Additive enthalten, sollten diese Additive klar und deutlich spezifiziert werden, und es sollten in dem Prüfbericht Angaben zur Zusammensetzung enthalten sein, insbesondere im Hinblick auf den Kohlenstoffgehalt, da dies zu der gebotenen Nahrung beitragen kann.
Použije-li se médium, které obsahuje nestanovené přísady, měly by být tyto přísady jasně specifikovány a v protokolu o zkoušce se uvedou informace o složení, a to zejména o obsahu organického uhlíku, neboť může přispívat k dodávané potravě.
   Korpustyp: EU
Unternummer 3A002d erfasst nicht Geräte, in denen die Ausgangsfrequenz entweder durch Addition oder Subtraktion von zwei oder mehreren quarzgesteuerten Oszillatorfrequenzen oder durch Addition oder Subtraktion und darauf folgende Multiplikation des Ergebnisses erzeugt wird.
Položka 3A002.d. nezahrnuje zařízení, v nichž je výstupní frekvence produkována buď sečtením nebo odečtením dvou nebo více krystalem řízených oscilačních frekvencí, nebo sečtením či odečtením s následným vynásobením výsledku.
   Korpustyp: EU
Die Studie , in der Prandin in Kombination zu Metformin verabreicht wurde , zeigte , dass die Arzneimittel zumindest Additive waren .
V rámci studie , ve které byl Prandin přidán k metforminu , dosáhly účinky těchto dvou léčiv při nejmenším součtu účinků jednotlivých léčiv .
   Korpustyp: Fachtext
Eine additive Wirksamkeit von Ivabradin in Kombination mit Calcium-Antagonisten vom Dihydropyridin-Typ wurde nicht belegt ( siehe Abschnitt 5. 1 ) .
Účinnost ivabradinu navíc v kombinaci s blokátory kalciového kanálu dihydropyridinového typu nebyla prokázána ( viz bod 5. 1 ) .
   Korpustyp: Fachtext
folglich liegt der durchschnittliche Zinssatz bei 4,5 % und der Referenzwert -- nach Addition von 2 Prozentpunkten -- bei 6,5 %.
Průměrná úroková sazba byla tedy stanovena na 4,5 %. Přičtením dvou procentních bodů byla následně získána referenční hodnota , která činí 6,5 %.
   Korpustyp: Allgemein
Insbesondere bei Kombination mit einem Diuretikum wie Hydrochlorothiazid zeigte sich eine additive Wirkung mit Aprovel ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
Ukázalo se , že zejména přidání diuretika jako např . hydrochlorothiazidu má v kombinaci s přípravkem Aprovel aditivní účinek ( viz bod 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Insbesondere bei Kombination mit einem Diuretikum wie Hydrochlorothiazid zeigte sich eine additive Wirkung mit Karvea ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
Ukázalo se , že zejména přidání diuretika jako např . hydrochlorothiazidu má v kombinaci s přípravkem Karvea aditivní účinek ( viz bod 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
· Beim modularen Ansatz wird die MCR durch Addition der verschiedenen Risikomodule (Marktrisiko und Versicherungsrisiko) zu einem Gesamtwert berechnet.
· Modulový přístup vypočítává minimální kapitálový požadavek sčítáním různých rizikových modulů (tržní a pojistné riziko), z čehož vyplyne celková částka.
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere bei Kombination mit einem Diuretikum wie Hydrochlorothiazid zeigte sich eine additive Wirkung mit Irbesartan Krka (siehe Abschnitt 4.5).
Ukázalo se, že zejména přidání diuretika jako např. hydrochlorothiazidu má v kombinaci s přípravkem Irbesartan Krka aditivní účinek (viz bod 4. 5).
   Korpustyp: Fachtext
Die Studie , in der NovoNorm in Kombination zu Metformin verabreicht wurde , zeigte , dass die Arzneimittel zumindest Additive waren .
V rámci studie , ve které byl NovoNorm přidán k metforminu , dosáhly účinky těchto dvou léčiv přinejmenším součtu účinků jednotlivých léčiv .
   Korpustyp: Fachtext
Insbesondere bei Kombination mit einem Diuretikum wie Hydrochlorothiazid zeigte sich eine additive Wirkung mit Irbesartan BMS ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
Ukázalo se , že zejména přidání diuretika jako např . hydrochlorothiazidu má v kombinaci s přípravkem Irbesartan BMS aditivní účinek ( viz bod 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Insbesondere bei Kombination mit einem Diuretikum wie Hydrochlorothiazid zeigte sich eine additive Wirkung mit Irbesartan Winthrop ( siehe Abschnitt 4. 5 ) .
Ukázalo se , že zejména přidání diuretika jako např . hydrochlorothiazidu má v kombinaci s přípravkem Irbesartan Winthrop aditivní účinek ( viz bod 4. 5 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nähere Informationen zu den Analysemethoden siehe Website des Referenzlabors der Europäischen Union für Futtermittelzusatzstoffe unter www.irmm.jrc.be/eurl-feed-additives
Podrobné informace o analytických metodách lze získat na internetové stránce referenční laboratoře Evropské unie pro doplňkové látky:
   Korpustyp: EU
Protein, durch Carboxylierung und/oder Addition von Phthalsäure chemisch modifiziert, mit einem Molekulargewicht zwischen 100000 und 300000
Protein, chemicky modifikovaný karboxylací a/nebo přidáním kyseliny ftalové s molekulovou hmotností od 100000 do 300000
   Korpustyp: EU
In dieses Verzeichnis sollten weitere Additive aufgenommen werden, die von der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit („die Behörde“) evaluiert wurden.
Seznam by měl být změněn, aby zahrnoval další přísady zhodnocené Evropským úřadem pro bezpečnost potravin (dále jen „úřad“).
   Korpustyp: EU
zubereitete Additives für Mineralöle (einschließlich Kraftstoffe) oder für andere, zu denselben Zwecken wie Mineralöle verwendete Flüssigkeiten (Position 3811);
připravená aditiva pro minerální oleje (včetně benzinu) nebo pro jiné kapaliny používané pro stejné účely jako minerální oleje (číslo 3811);
   Korpustyp: EU
Von diesen Vorschriften ausgenommen sind Flammenhemmstoffe, die nur physikalisch in die Polymerfaser oder eine Textilbeschichtung gemischt werden (additive Flammenhemmstoffe).
Použití látek zpomalujících hoření, které jsou pouze fyzikálně přimíšeny do polymerového vlákna nebo povlaku textilie (aditivní látky zpomalující hoření), je zakázáno.
   Korpustyp: EU
Für die folgenden Additive wird der Inhalt der Spalten 3 „Bezeichnung“ und 4 „Beschränkungen und/oder Spezifikationen“ wie folgt ersetzt:
U těchto přísad se údaje ve sloupcích 3 „Název“ a 4 „Omezení nebo specifikace“ nahrazují tímto:
   Korpustyp: EU
Protein, durch Carboxylierung und/oder Addition von Phthalsäure chemisch modifiziert, mit einer gewichtsmittleren Molmasse (Mw) zwischen 100000 und 300000
Protein chemicky modifikovaný karboxylací a/nebo ftalací s hmotnostně průměrnou molární hmotností (Mw) od 100000 do 300000
   Korpustyp: EU
Grundlage für die Berechnung des zusätzlichen Kreditlimits (additional borrowing allowance — AA) für einen Teilnehmer im GLRG k ist:
Základem pro výpočet dodatečného úvěrového přídělu pro účastníka operace TLTRO k je:
   Korpustyp: EU
Der additive Verschlechterungsfaktor ist die Differenz zwischen den berechneten Emissionswerten am Ende der Emissions-Dauerhaltbarkeitsperiode und am Anfang des Betriebsakkumulationsprogramms.
Aditivní faktor zhoršení je definován jako rozdíl hodnot emisí vypočtených na konci doby životnosti emisních vlastností a hodnoty na začátku programu akumulace doby provozu.
   Korpustyp: EU
Protein, durch Carboxylierung und/oder Addition von Phthalsäure chemisch modifiziert, mit einer gewichtsmittleren Molmasse (Mw) zwischen 100000 und 300000
Protein chemicky modifikovaný karboxylací a/nebo ftalací o hmotnostně průměrné molární hmotnosti (Mw) nejméně 100000 a nejvýše 300000
   Korpustyp: EU
ex39191061[2] arboxylierung und/oder Addition von Phthalsäure chemisch modifiziert, mit einer gewichtsmittleren Molmasse (Mw) zwischen 100000 und 300000
ex39191061[2] modifikovaný karboxylací a/nebo ftalací o hmotnostně průměrné molární hmotnosti (Mw) nejméně 100000 a nejvýše 300000
   Korpustyp: EU
Diese größte Lichtstärke ergibt sich durch die Addition der einzelnen Werte der Kennzahlen, die auf den jeweiligen Scheinwerfern angegeben sind.
Tato maximální svítivost se zjistí sečtením jednotlivých referenčních hodnot, které jsou na jednotlivých světlometech vyznačeny.
   Korpustyp: EU
Der Schwellenwert von 5000 EUR errechnet sich aus der Addition aller in Absatz 1 genannten Geschäfte ohne Netting.
Prahová hodnota ve výši 5000 EUR se určí sečtením všech obchodů uvedených v odstavci 1 bez započtení.
   Korpustyp: EU