Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Adel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Adel šlechta 25 aristokracie 5 šlechtictví 3 ušlechtilost 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Adel šlechta
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wir sagen: Wie hat es bloß so konstruiert werden können, dass nur der Adel von der Besteuerung ausgenommen war?
Říkáme, jak bylo možné to nastavit tak, aby pouze šlechta byla vyjmuta ze zdanění?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zuerst werdet Ihr bewirtet, wie es sich für spanischen Adel gehört.
Nejdříve budete ubytováni a pohoštěni, jak se na španělskou šlechtu sluší.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet sterben, aber Ihr seid unsterblich. Die französischen Präsidenten und ihr gewählter Adel sonnen sich noch immer in dieser dekadenten Aura.
Zemřete sice, ale jste nesmrtelný. Francouzští prezidenti a jejich volená šlechta se v této dekadentní auře stále hřejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kirche und Adel und später die Landjunker verwalteten es als Gottes Statthalter.
A potom byla spravována církví, šlechtou a potom místními šlechtici neboli správci božího díla.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Solidarität ist bedroht, da nationalistische und populistische Bewegungen auf dem Vormarsch sind, wie einer unserer britischen Kollegen vorhin gezeigt hat, der dazu noch dem Adel angehört.
Naše solidarita je ohrožována, neboť nacionalistická a populistická hnutí jsou na vzestupu, jak před chvílí prokázal jeden z našich britských kolegů, navíc příslušník šlechty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Adel steht loyal zu England.
Její šlechta slibuje věrnost i Anglii.
   Korpustyp: Untertitel
Aufzeichnungen einer im Komitat Somogy ansässigen Familie des mittleren Adels aus den 1770er Jahren legen die Vermutung nahe, dass das Auslassen von Speck und die damit verbundene Griebengewinnung ab dem 18. Jahrhundert in den Haushalten der Adelsfamilien gebräuchlich waren.
Z popisu každodenního života jedné domácnosti nižší šlechty v 80. letech 18. století je patrné, že vypékání slaniny a příprava škvarků se v domácnostech šlechty začaly objevovat právě v 18. století.
   Korpustyp: EU
Der Adel kann sich schon lange nicht mehr allein aufrecht halten.
Se šlechtou to jde poslední dobou z kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schon Bossuet, der Beichtvater von Ludwig XIV sagte: „Ihr werdet sterben, aber Ihr seid unsterblich.“ Die französischen Präsidenten und ihr gewählter Adel sonnen sich noch immer in dieser dekadenten Aura.
Jak Ludvíku XIV. pověděl Bossuet, zpovědník krále Slunce: „Zemřete sice, ale jste nesmrtelný.“ Francouzští prezidenti a jejich volená šlechta se v této dekadentní auře stále hřejí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr sagtet selbst der Adel steht nicht hinter Wallace.
Sám jsi říkal, že šlechta Wallace nepodpoří.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ohne Furcht und Adel Citadela

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Adel

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Adele
Kategorie:Adele
   Korpustyp: Wikipedia
Britischer Adel
Kategorie:Britští šlechtici
   Korpustyp: Wikipedia
Französischer Adel
Kategorie:Francouzští šlechtici
   Korpustyp: Wikipedia
Litauischer Adel
Kategorie:Litevští šlechtici
   Korpustyp: Wikipedia
Italienischer Adel
Kategorie:Italští šlechtici
   Korpustyp: Wikipedia
Deutscher Adel
Kategorie:Němečtí šlechtici
   Korpustyp: Wikipedia
Österreichischer Adel
Kategorie:Rakouští šlechtici
   Korpustyp: Wikipedia
Adel verpflichtet, ja.
Jako výraz vděku, chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehöre zum Adel.
Mám postavení a královský dekret.
   Korpustyp: Untertitel
Treibt den Adel zusammen.
Chyťte ty aristokraty!
   Korpustyp: Untertitel
Was war es, Adele?
- Co to bylo, Adélo?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Furcht und Adel
Citadela
   Korpustyp: Wikipedia
Das ist unser Adel!
- Tu ji máš - tu naši šlechtu!
   Korpustyp: Untertitel
-Rex ist Adeles Freund.
- Rex je Adelin přítel.
   Korpustyp: Untertitel
Adele soll's dir beibringen.
Adela tě to naučí.
   Korpustyp: Untertitel
Adel kommt vom Herzen.
Urozenost se rodí v srdci.
   Korpustyp: Untertitel
Adele, Kinder, setzt euch.
Leonino! Ty sedni tady.
   Korpustyp: Untertitel
Hier Adele und Mark.
Tady je byt Aděly a Marka.
   Korpustyp: Untertitel
(Adele) Doch. Ganz im Ernst.
- Vážně, splnil se mi sen.
   Korpustyp: Untertitel
Adele hat die Nähte rausgelassen.
Přibral jsem od té doby pár kilo.
   Korpustyp: Untertitel
Adele, ich bin deine Freundin.
Sem tvoje přítelkyně, proč bych lhala?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist meine Tochter Adele.
- Je velice krásná.
   Korpustyp: Untertitel
Über den Adel am Landsee.
- O rytířích selského jezera.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Apanage für den Adel.
Jsou tu ještě apanáže šlechty.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der ältesten Adel Deutschlands.
Jeden z nejstarších rodů.
   Korpustyp: Untertitel
Und, was sagt der Adel?
- Co královská rodina?
   Korpustyp: Untertitel
- Adele! - Verschwinde aus meinem Haus.
- Okamžitě zmizte z našeho domu!
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren ihrem Adel verpflichtet.
Se šlechtou si není možno zahrávat.
   Korpustyp: Untertitel
Adele hat noch nicht zu Abend gegessen
Adéla ještě nevečeřela
   Korpustyp: Wikipedia
Wer hat dir von Adeles Versicherung erzählt?
Kdo ti řekl o Adelině pojistce?
   Korpustyp: Untertitel
Der Adel ist nicht ohne Grund untergegangen.
Je důvod, proč jsou aristokraté měkčí.
   Korpustyp: Untertitel
Man schämt sich wirklich seines Adels.
Člověk, aby se za aristokracii styděl.
   Korpustyp: Untertitel
Heruntergezogen durch Geld, Position. Adel verpflichtet.
Zdecimovaly mě peníze, závazné postavení, vynucené chování.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wird eingeladen, nicht nur der Adel.
Pošlete pozvánky všem, ne jen šlechtě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Freund gehört zum bayerischen Adel.
Můj-přítel je bavorský magnát.
   Korpustyp: Untertitel
Alle auf Tuchfühlung mit dem Hollywood-Adel.
Ti všichni se bratříčkovali s hollywoodskou smetánkou.
   Korpustyp: Untertitel
Das erhöht den Adel, sagt man.
To není dobré znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben den ganzen Adel bezaubert, Struensee.
To hodláš u dvora okouzlit veškerou šlechtu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jagd auf den Adel wird eröffnet.
A ta zase zlikviduje šlechtice.
   Korpustyp: Untertitel
Bagger Vance oder Miss Adele Invergordon?
Bagger Vance nebo slečna Adéla Invergordonová.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich eine Super-Entschuldigung, Adele.
To bylo pekelně dobré ospravedlnění, Adélo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine andere Möglichkeit, Adele.
Nemám žádnou jinou možnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Adele ein Stück bringen.
Nemám ponětí, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Adeles KopfCT selbst kontrolliert.
Sám jsem si Adelino CéTé prohlédl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sündige, seinen Adel ihm zu neiden.
Má přednosti, až mu je závidím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich rufe die Adels an, ok?
- Teďmusím zajít k Adelovým.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand von der Familie Adel hier?
Je tu někdo z rodiny dr.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie mit Fazul Adel verwandt?
- Vy jste jeho příbuzná?
   Korpustyp: Untertitel
Dave, das ist meine Schwester Adele.
Davide, to je moje sestra Adéla.
   Korpustyp: Untertitel
(Adele) Alle vier Golfmeisterschaften in einem Jahr.
Všechny čtyři golfová mistrovství v jednom roku.
   Korpustyp: Untertitel
Faulheit ist der Fluch des Adels.
Zahálka je pro nás mor.
   Korpustyp: Untertitel
Der Adel hat schon immer alles ruiniert.
Upíři na dlouhý čas zmizeli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist doch nicht von Adel, oder?
Není to přece žádná princezna?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau gehört zum Pariser Adel.
Ta žena, kterou vzpomínáš je vznešená Pažížanka.
   Korpustyp: Untertitel
Adele, behalt die Kinder im Auge.
Adelo, měj všechny děti pořád na očích.
   Korpustyp: Untertitel
Der Adel interessiert sich nicht für uns.
Pro panstvo nejsme důležití.
   Korpustyp: Untertitel
"'Höchsten Adel macht allein ihr Antlitz offenbar
"Že z královské je krve, to všichni poznají
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist doch nicht von Adel, oder?
Není přece žádná princezna, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist von Adel und hat ein süßes Näschen?
A kteří miláčci mají zvyky a vizáž nejlepší?
   Korpustyp: Untertitel
Weil Unzucht und Ausschweifung deutliche Zeichen des Adels sind.
Protože smilstvo a zhýralost jsou pravá znamení urozenosti.
   Korpustyp: Untertitel
- Kann ich etwas für Sie tun, Mrs. Adel?
Můžu vám nějak pomoct, paní Adelová?
   Korpustyp: Untertitel
Es hat genug davon, den Adel zu tragen.
Už ho taky omrzelo poslouchat šlechtu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir, der polnische Adel, sind für unsere Freigiebigkeit bekannt.
My polští šlechtici jsme strašně hýřiví.
   Korpustyp: Untertitel
Sag schon, Adele, was kann ich für dich tun?
Tak Adélo, co můžu pro tebe udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht Miss Adele da auf der anderen Straßenseite?
- Neprošla slečna Adéla právě přes ulici?
   Korpustyp: Untertitel
Ward er vom Adel nicht und vom Volk bestätigt?
-Copak si nezískal nás i lid?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Allianz zwischen Menschen desselben Blutes und Adels.
Spojence mezi lidmi stejné krve a urození.
   Korpustyp: Untertitel
'Wenn ihr den Adel kneift, spüren die Bauern den Schmerz.'
Ale když obíráš šlechtu, odnesou to většinou poddaní.
   Korpustyp: Untertitel
Adele, weil ich gerade deinen Arsch gerettet habe!
Bylo to za záchranu tvýho zasranýho života!
   Korpustyp: Untertitel
- Das macht dich zu so was wie Adel.
To jsi jako vznešená, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens: Sie haben Vertreter des Adels beraubt und auch ermordet.
Za prvé, krádeže a vraždy šlechticů.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich daran denke, dass ich in den Adel einheirate.
Když pomyslím, že se žením s aristokratkou!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst heiraten. Und zwar eine Römerin von Adel.
Slyšíš, ty se musíš oženit s Římankou z ušlechtilé senátorské rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verhalten eines Ritters muss Ehre und Adel ausstrahlen.
Rytíř se musí chovat čestně a vznešeně.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde behauptet, ich habe den Status des Adels verherrlicht.
Nařknuli mě, že jsem vyzdvihoval starou šlechtu.
   Korpustyp: Untertitel
Adele wäre keine echte Südstaatlerin, hätte sie nicht Schlimmeres überlebt.
Ale Adéla, jižanka, prožila horší než dezerci.
   Korpustyp: Untertitel
Krewe Island. Das Vermächtnis an meine geliebte Tochter Adele.
Krewe Island, dědictví mé sladké Adély.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, wer am Morgen nach Adels Mord in Manhattan war.
Podívej, kdo byl na Manhattanu to ráno po Adelině vraždě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir untersuchen die Umstände Adels Tod betreffend noch.
Pořád vyšetřujeme okolnosti kolem Adeliny smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Adele hat keinen Kopf für Geld und Zahlen.
Adela je k ničemu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tante Adele hat mir hiermit viele schlaflose Nächte erspart.
Moje teta Adéla vyléčila dost bezesných nocí horkým mlékem.
   Korpustyp: Untertitel
Oder Sie töten mich. Dann kriegt Adele das Versicherungsgeld.
Nebo ty zabiješ mě a moje holčička dostane moji pojistku.
   Korpustyp: Untertitel
Tante Adeles Geheimrezept gegen jede Art von Erkältung.
Recept mojí tety Adély na běžné nachlazení.
   Korpustyp: Untertitel
Der Adel hat Euch als eine der seinen akzeptiert.
Urození vás přijali mezi sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Macht, die vom Adel ausgeht, verlangt Verantwortungsbewusstsein.
Moc která přichází s královskou krví se musí užívat zodpovědně.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 10 Tagen fanden sie Adeles Leiche. Beziehungsweise die Reste.
Za deset dní je nalezeno Adélčino tělo, ..to, co z něho zůstalo.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich erfreut es die römische Eitelkeit, Euch Adel zuzusprechen.
Ale římská marnivost si ráda myslí, že jsi šlechtic.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind adelig. Wir gehören hier zum Adel.
Máme práva v této oblasti.
   Korpustyp: Untertitel
In der Regel sind dies Angehörige des Adels oder der Königshäuser.
Obyčejně se jedná o členy aristokratických nebo královských rodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
lm Mittelalter war es dem Adel vorbehalten, Purpur und Hermelin zu tragen.
Ve středověku mohla pouze královská rodina nosit fialovou a hermelín.
   Korpustyp: Untertitel
Adels beim Globe lieben ihre Arbeit zur Atmung w: Ahrend des Orgasmus.
Kolegině v Globu jsou velmi spokojeny s vaší prací dýchání během orgasmu
   Korpustyp: Untertitel
Die Portraits gehen ins Ausland, damit der Adel zu dem Ball erscheint.
Takže tyhle portréty opravdu pošleme do ciziny, aby přilákaly vybranou společnost na ten ples, na kterém tak trváte?
   Korpustyp: Untertitel
Die Pest unterscheidet nicht zwischen reich und arm. Zwischen Volk und Adel.
Mor se nestará, kdo je bohatý či chudý, prostý či šlechtic, Slunce státu.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Stadt bereiten uns die alten Beamten und der Adel immer noch Probleme.
Tohle místo je s Goryem moc spjaté.
   Korpustyp: Untertitel
Die Mönche verschworen sich mit dem Adel und erweiterten auf diese Art ihre Macht.
V Goryeu se uctívá buddhismus a mniši se se šlechtici domluvili na místní vládě.
   Korpustyp: Untertitel
Warum verheiraten wir sie an den Adel, wo sie doch lieber einen Bestatter möchte?
Proč se ji snažíme provdat ke šlechtě, když se chce stát pohřebnicí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Adel kann sich schon lange nicht mehr allein aufrecht halten.
Se šlechtou to jde poslední dobou z kopce.
   Korpustyp: Untertitel
Soviel ich weiß, sagte Miss Adele, dass er einmal schlechter war.
Myslím, že slečna Adéla povídala, že jednou skončil horší než druhý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen schrein, ihr verhöhnt sie. Nennt sie Schmeichler, Opportunisten, des Adels Feinde!
Lidé se bouří, že jste se jim smál a spílal jim do darmožroutů a nepřátel Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst schnauzt Adele mich noch an, du kennst sie ja nicht.
Jinak Adéle trefí šlak. Znáš ji přece.
   Korpustyp: Untertitel