Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sagen: Wie hat es bloß so konstruiert werden können, dass nur der Adel von der Besteuerung ausgenommen war?
Říkáme, jak bylo možné to nastavit tak, aby pouze šlechta byla vyjmuta ze zdanění?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zuerst werdet Ihr bewirtet, wie es sich für spanischen Adel gehört.
Nejdříve budete ubytováni a pohoštěni, jak se na španělskou šlechtu sluší.
Ihr werdet sterben, aber Ihr seid unsterblich. Die französischen Präsidenten und ihr gewählter Adel sonnen sich noch immer in dieser dekadenten Aura.
Zemřete sice, ale jste nesmrtelný. Francouzští prezidenti a jejich volená šlechta se v této dekadentní auře stále hřejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kirche und Adel und später die Landjunker verwalteten es als Gottes Statthalter.
A potom byla spravována církví, šlechtou a potom místními šlechtici neboli správci božího díla.
Unsere Solidarität ist bedroht, da nationalistische und populistische Bewegungen auf dem Vormarsch sind, wie einer unserer britischen Kollegen vorhin gezeigt hat, der dazu noch dem Adel angehört.
Naše solidarita je ohrožována, neboť nacionalistická a populistická hnutí jsou na vzestupu, jak před chvílí prokázal jeden z našich britských kolegů, navíc příslušník šlechty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Adel steht loyal zu England.
Její šlechta slibuje věrnost i Anglii.
Aufzeichnungen einer im Komitat Somogy ansässigen Familie des mittleren Adels aus den 1770er Jahren legen die Vermutung nahe, dass das Auslassen von Speck und die damit verbundene Griebengewinnung ab dem 18. Jahrhundert in den Haushalten der Adelsfamilien gebräuchlich waren.
Z popisu každodenního života jedné domácnosti nižší šlechty v 80. letech 18. století je patrné, že vypékání slaniny a příprava škvarků se v domácnostech šlechty začaly objevovat právě v 18. století.
Der Adel kann sich schon lange nicht mehr allein aufrecht halten.
Se šlechtou to jde poslední dobou z kopce.
Wie schon Bossuet, der Beichtvater von Ludwig XIV sagte: „Ihr werdet sterben, aber Ihr seid unsterblich.“ Die französischen Präsidenten und ihr gewählter Adel sonnen sich noch immer in dieser dekadenten Aura.
Jak Ludvíku XIV. pověděl Bossuet, zpovědník krále Slunce: „Zemřete sice, ale jste nesmrtelný.“ Francouzští prezidenti a jejich volená šlechta se v této dekadentní auře stále hřejí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihr sagtet selbst der Adel steht nicht hinter Wallace.
Sám jsi říkal, že šlechta Wallace nepodpoří.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihre Kleidung stammt aus Europa, und das Wappen auf den Manschetten deutet auf österreichischen Adel hin.
Máte evropské oblečení, na manžetových knoflíčkách znak rakouské aristokracie.
Der halbe französische Adel hat eine Liaison mit seiner Cousine.
Ani ne, u nás ve Francii má aristokracie intimní vztah s blízkými členy rodiny.
Ich hasse es, ein Mitglied des chinesischen Adels leiden zu sehen.
Vadí mi, když nevinej příslušník čínský aristokracie musí trpět.
Man schämt sich wirklich seines Adels.
Člověk, aby se za aristokracii styděl.
Eine Italienerin aus dem jüdischen Adel Mailands.
Italku z Milánské židovské aristokracie.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
gratuliere zu so billig erkauftem Adel.
Musím vám blahopřát, jak levně jste získal šlechtictví.
Solch üble Gestalten sind entschlossen nicht nur Adel an zu reißen sondern auch uns zu zerstören.
Neboť takové zlé stvůry jsou odhodlány nejen uchvátit šlechtictví, ale také zničit nás všechny.
Fürwahr, bei meines Stammes Ruhm und Adel!
Při cti a šlechtictví mých pokrevných:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dort gab es Magie, Adel, und unvorstellbare Brutalität;
Tehdy existovala magie. Ušlechtilost. A nepředstavitelná krutost.
Und in dieser wundervollen Lautlosigkeit liegt ihr besonderer Adel.
A v tomto úžasném tichu spočívá jejich ušlechtilost.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ohne Furcht und Adel
|
Citadela
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Adel
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kategorie:Britští šlechtici
Kategorie:Francouzští šlechtici
Kategorie:Litevští šlechtici
Kategorie:Italští šlechtici
Kategorie:Němečtí šlechtici
Kategorie:Rakouští šlechtici
Mám postavení a královský dekret.
Treibt den Adel zusammen.
- Tu ji máš - tu naši šlechtu!
Adele soll's dir beibringen.
Urozenost se rodí v srdci.
Adele, Kinder, setzt euch.
Tady je byt Aděly a Marka.
(Adele) Doch. Ganz im Ernst.
- Vážně, splnil se mi sen.
Adele hat die Nähte rausgelassen.
Přibral jsem od té doby pár kilo.
Adele, ich bin deine Freundin.
Sem tvoje přítelkyně, proč bych lhala?
- Das ist meine Tochter Adele.
Über den Adel am Landsee.
- O rytířích selského jezera.
- Die Apanage für den Adel.
Jsou tu ještě apanáže šlechty.
Einer der ältesten Adel Deutschlands.
Jeden z nejstarších rodů.
- Adele! - Verschwinde aus meinem Haus.
- Okamžitě zmizte z našeho domu!
Sie waren ihrem Adel verpflichtet.
Se šlechtou si není možno zahrávat.
Adele hat noch nicht zu Abend gegessen
Wer hat dir von Adeles Versicherung erzählt?
Kdo ti řekl o Adelině pojistce?
Der Adel ist nicht ohne Grund untergegangen.
Je důvod, proč jsou aristokraté měkčí.
Man schämt sich wirklich seines Adels.
Člověk, aby se za aristokracii styděl.
Heruntergezogen durch Geld, Position. Adel verpflichtet.
Zdecimovaly mě peníze, závazné postavení, vynucené chování.
Jeder wird eingeladen, nicht nur der Adel.
Pošlete pozvánky všem, ne jen šlechtě.
Mein Freund gehört zum bayerischen Adel.
Můj-přítel je bavorský magnát.
Alle auf Tuchfühlung mit dem Hollywood-Adel.
Ti všichni se bratříčkovali s hollywoodskou smetánkou.
Das erhöht den Adel, sagt man.
Sie haben den ganzen Adel bezaubert, Struensee.
To hodláš u dvora okouzlit veškerou šlechtu?
Die Jagd auf den Adel wird eröffnet.
A ta zase zlikviduje šlechtice.
Bagger Vance oder Miss Adele Invergordon?
Bagger Vance nebo slečna Adéla Invergordonová.
Das ist wirklich eine Super-Entschuldigung, Adele.
To bylo pekelně dobré ospravedlnění, Adélo.
Ich sehe keine andere Möglichkeit, Adele.
Nemám žádnou jinou možnost.
Ich möchte Adele ein Stück bringen.
Ich habe Adeles KopfCT selbst kontrolliert.
Sám jsem si Adelino CéTé prohlédl.
Ich sündige, seinen Adel ihm zu neiden.
Má přednosti, až mu je závidím.
- Ich rufe die Adels an, ok?
- Teďmusím zajít k Adelovým.
Jemand von der Familie Adel hier?
- Sind Sie mit Fazul Adel verwandt?
Dave, das ist meine Schwester Adele.
Davide, to je moje sestra Adéla.
(Adele) Alle vier Golfmeisterschaften in einem Jahr.
Všechny čtyři golfová mistrovství v jednom roku.
Faulheit ist der Fluch des Adels.
Der Adel hat schon immer alles ruiniert.
Upíři na dlouhý čas zmizeli.
Sie ist doch nicht von Adel, oder?
Není to přece žádná princezna?
Diese Frau gehört zum Pariser Adel.
Ta žena, kterou vzpomínáš je vznešená Pažížanka.
Adele, behalt die Kinder im Auge.
Adelo, měj všechny děti pořád na očích.
Der Adel interessiert sich nicht für uns.
Pro panstvo nejsme důležití.
"'Höchsten Adel macht allein ihr Antlitz offenbar
"Že z královské je krve, to všichni poznají
Sie ist doch nicht von Adel, oder?
Není přece žádná princezna, ne?
Wer ist von Adel und hat ein süßes Näschen?
A kteří miláčci mají zvyky a vizáž nejlepší?
Weil Unzucht und Ausschweifung deutliche Zeichen des Adels sind.
Protože smilstvo a zhýralost jsou pravá znamení urozenosti.
- Kann ich etwas für Sie tun, Mrs. Adel?
Můžu vám nějak pomoct, paní Adelová?
Es hat genug davon, den Adel zu tragen.
Už ho taky omrzelo poslouchat šlechtu.
Wir, der polnische Adel, sind für unsere Freigiebigkeit bekannt.
My polští šlechtici jsme strašně hýřiví.
Sag schon, Adele, was kann ich für dich tun?
Tak Adélo, co můžu pro tebe udělat?
Ist das nicht Miss Adele da auf der anderen Straßenseite?
- Neprošla slečna Adéla právě přes ulici?
Ward er vom Adel nicht und vom Volk bestätigt?
-Copak si nezískal nás i lid?
Eine Allianz zwischen Menschen desselben Blutes und Adels.
Spojence mezi lidmi stejné krve a urození.
'Wenn ihr den Adel kneift, spüren die Bauern den Schmerz.'
Ale když obíráš šlechtu, odnesou to většinou poddaní.
Adele, weil ich gerade deinen Arsch gerettet habe!
Bylo to za záchranu tvýho zasranýho života!
- Das macht dich zu so was wie Adel.
To jsi jako vznešená, nebo ne?
Erstens: Sie haben Vertreter des Adels beraubt und auch ermordet.
Za prvé, krádeže a vraždy šlechticů.
Wenn ich daran denke, dass ich in den Adel einheirate.
Když pomyslím, že se žením s aristokratkou!
Du wirst heiraten. Und zwar eine Römerin von Adel.
Slyšíš, ty se musíš oženit s Římankou z ušlechtilé senátorské rodiny.
Das Verhalten eines Ritters muss Ehre und Adel ausstrahlen.
Rytíř se musí chovat čestně a vznešeně.
Es wurde behauptet, ich habe den Status des Adels verherrlicht.
Nařknuli mě, že jsem vyzdvihoval starou šlechtu.
Adele wäre keine echte Südstaatlerin, hätte sie nicht Schlimmeres überlebt.
Ale Adéla, jižanka, prožila horší než dezerci.
Krewe Island. Das Vermächtnis an meine geliebte Tochter Adele.
Krewe Island, dědictví mé sladké Adély.
Sieh, wer am Morgen nach Adels Mord in Manhattan war.
Podívej, kdo byl na Manhattanu to ráno po Adelině vraždě.
Wir untersuchen die Umstände Adels Tod betreffend noch.
Pořád vyšetřujeme okolnosti kolem Adeliny smrti.
Adele hat keinen Kopf für Geld und Zahlen.
Meine Tante Adele hat mir hiermit viele schlaflose Nächte erspart.
Moje teta Adéla vyléčila dost bezesných nocí horkým mlékem.
Oder Sie töten mich. Dann kriegt Adele das Versicherungsgeld.
Nebo ty zabiješ mě a moje holčička dostane moji pojistku.
Tante Adeles Geheimrezept gegen jede Art von Erkältung.
Recept mojí tety Adély na běžné nachlazení.
Der Adel hat Euch als eine der seinen akzeptiert.
Urození vás přijali mezi sebe.
Die Macht, die vom Adel ausgeht, verlangt Verantwortungsbewusstsein.
Moc která přichází s královskou krví se musí užívat zodpovědně.
Nach 10 Tagen fanden sie Adeles Leiche. Beziehungsweise die Reste.
Za deset dní je nalezeno Adélčino tělo, ..to, co z něho zůstalo.
Natürlich erfreut es die römische Eitelkeit, Euch Adel zuzusprechen.
Ale římská marnivost si ráda myslí, že jsi šlechtic.
Wir sind adelig. Wir gehören hier zum Adel.
Máme práva v této oblasti.
In der Regel sind dies Angehörige des Adels oder der Königshäuser.
Obyčejně se jedná o členy aristokratických nebo královských rodin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Mittelalter war es dem Adel vorbehalten, Purpur und Hermelin zu tragen.
Ve středověku mohla pouze královská rodina nosit fialovou a hermelín.
Adels beim Globe lieben ihre Arbeit zur Atmung w: Ahrend des Orgasmus.
Kolegině v Globu jsou velmi spokojeny s vaší prací dýchání během orgasmu
Die Portraits gehen ins Ausland, damit der Adel zu dem Ball erscheint.
Takže tyhle portréty opravdu pošleme do ciziny, aby přilákaly vybranou společnost na ten ples, na kterém tak trváte?
Die Pest unterscheidet nicht zwischen reich und arm. Zwischen Volk und Adel.
Mor se nestará, kdo je bohatý či chudý, prostý či šlechtic, Slunce státu.
In dieser Stadt bereiten uns die alten Beamten und der Adel immer noch Probleme.
Tohle místo je s Goryem moc spjaté.
Die Mönche verschworen sich mit dem Adel und erweiterten auf diese Art ihre Macht.
V Goryeu se uctívá buddhismus a mniši se se šlechtici domluvili na místní vládě.
Warum verheiraten wir sie an den Adel, wo sie doch lieber einen Bestatter möchte?
Proč se ji snažíme provdat ke šlechtě, když se chce stát pohřebnicí.
Der Adel kann sich schon lange nicht mehr allein aufrecht halten.
Se šlechtou to jde poslední dobou z kopce.
Soviel ich weiß, sagte Miss Adele, dass er einmal schlechter war.
Myslím, že slečna Adéla povídala, že jednou skončil horší než druhý.
Die Menschen schrein, ihr verhöhnt sie. Nennt sie Schmeichler, Opportunisten, des Adels Feinde!
Lidé se bouří, že jste se jim smál a spílal jim do darmožroutů a nepřátel Říma.
Sonst schnauzt Adele mich noch an, du kennst sie ja nicht.
Jinak Adéle trefí šlak. Znáš ji přece.