Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Ader&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ader žíla 21 žilka 3 tepna 2 céva 1 talent 1 žila
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Ader žíla
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich will ihr ein bißchen zur Ader lassen, ohne den Doktor darum zu bemühen, wenn Sie mir wieder so kommt!
Jestli to do ní ještě někdy vjede, tak jí pustím krapet žílou, ani nebudu vobtěžovat doktora, pravil Sikes.
   Korpustyp: Literatur
Soll ich mir eine Ader aufschneiden und mit Blut unterschreiben?
Mám si otevřít žílu a podepsat to vlastní krví?
   Korpustyp: Untertitel
Alle Heilmittel, die ich mir in den wilden Apenninen verschaffen konnte, hatte ich schon erfolglos angewandt. Mein Kammerdiener und einziger Mitbewohner des einsamen Schlosses war zu nervös und zu ungeschickt, um mich zur Ader zu lassen;
' Vyčerpal jsem všechny utišující prostředky, které v tomto pustém apeninském kraji byly po ruce - avšak bez výsledku. Můj sluha a jediný ošetřovatel v opuštěném zámku byl příliš neklidný a také neobratný, aby se odvážil pustit mi žilou;
   Korpustyp: Literatur
Scotty, diese Ader als bestätigt vermerken.
Scotty, označ tuto žílu jako potvrzenou.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, dass ich die Ader als Person bezeichnet habe.
Chtěl bych se omluvit, že jsem se zmínil o žíle jako samostatné osobě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur die Ader, die Farbe der Ader.
To je jen žíla, barva žíly.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, die kleine Ader an deinem Hals, sie pulsiert.
Podívej na tu malou žílu na krku jak pulzuje.
   Korpustyp: Untertitel
Würde ich sie zur Ader lassen, wäre das ihr Ende.
Když jí pustím žilou, zabije ji to.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich muss eine Ader finden.
Teď když mě omluvíte, musím najít žílu.
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie den Arm und üben Sie Druck auf die Ader aus.
Zvedněte ruku, tlačte na žílu.
   Korpustyp: Untertitel

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ader"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Berhane Adere
Berhane Adereová
   Korpustyp: Wikipedia
Ader Éole III
Avion III
   Korpustyp: Wikipedia
Meine Ader ist intakt.
Můj duch je nezlomenej.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer romantischen Ader.
Ale smrdíš romantikou a čistými úmysly.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatte eine romantische Ader.
- Měla predispozice k romantickým vrtochům.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder hat eine sadistische Ader.
Každý má v sobě sklony k sadismu..
   Korpustyp: Untertitel
Das ist seine walisische Ader.
To je ten welšský vliv.
   Korpustyp: Untertitel
Das stammt aus einer Ader soliden Berggoldes.
Přišlo sem téměř z ryzí žíly.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst eine masochistische Ader haben.
Ty jsi snad masochista.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe absolut keine künstlerische Ader.
Já nemám žádné umělecké nadání.
   Korpustyp: Untertitel
Der alte Mann hat eine gemeine Ader.
Ten stařík je pěkně rozjetej.
   Korpustyp: Untertitel
Scotty, diese Ader als bestätigt vermerken.
Scotty, označ tuto žílu jako potvrzenou.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn es eine verletzte Ader ist?
Co když je to A core léze?
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe deine romantische Ader, Clark.
Miluji tě, když jsi tak romantický, Clarku.
   Korpustyp: Untertitel
Seine romantische Ader tut ihm nicht gut.
Je to prostě příliš romantické pro jeho vlastní dobro.
   Korpustyp: Untertitel
Leider, hatte Ihr Schuldeneintreiber eine sentimentale Ader.
Bohužel váš výběrčí dluhů měl sentimentální žílu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dir platzt keine Ader.
A co za to nabízíš, debile?
   Korpustyp: Untertitel
wir müssen sie zur Ader lassen.
Měli bychom jí pustit žilou.
   Korpustyp: Untertitel
- und du hast eine sehr beschützende Ader.
Krmím tě, beru tě na procházky, a vždycky mě chráníš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nichts von deiner kreativen Ader.
Nevěděl jsem, že jsi něco vytvořil.
   Korpustyp: Untertitel
Junge, du hast eine gemeine Ader.
Panečku, jsi to ale zlá ježibaba.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du immer so eine tröstende Ader?
jste na potěšující porad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie zur Ader lassen.
Jestliže má v krvi bacila, trošku jí upustím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du musst die Ader finden.
Ale musíš to zastavit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl muss eine romantische Ader haben.
- Ten chlap má v sobě špetku romantiky.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine kleine wilde Ader.
Máš to chuligánství v sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat aber jemand eine böse Ader.
Někdo tady má slušnou sérii.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen eine Verbindung von der roten Ader vom Schalter, zur orangenen Ader vom Relais herstellen.
Musíte navést drát z červené strany vypínače do oranžové.
   Korpustyp: Untertitel
Hier kann sicherlich eine Ader nationaler Selbstbehauptung entdeckt werden.
Lze v nich zajisté rozpoznat i potřebu zdůraznit svou národní suverenitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Entschuldige, dass ich die Ader als Person bezeichnet habe.
Chtěl bych se omluvit, že jsem se zmínil o žíle jako samostatné osobě.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh mal, die kleine Ader an deinem Hals, sie pulsiert.
Podívej na tu malou žílu na krku jak pulzuje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ader von Schacht 5 ist praktisch erschöpft.
Těžíme nízkozrnnou rudu na pětce, ale už jí tam moc není.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mir eine Ader aufschneiden und mit Blut unterschreiben?
Mám si otevřít žílu a podepsat to vlastní krví?
   Korpustyp: Untertitel
Damit Rom gesundet, muss der Senat zur Ader gelassen werden.
Senát bude muset krvácet pro zdraví Říma.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gesagt, die Jungs stießen auf eine recht gute Ader.
Jak jsem řekla, narazili na žílu a prokopávali se horou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, Kochschulen können die kreative Ader vernichten.
- Jo. Myslím si, že kuchařský školy můžou zlomit kreativního ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist an der Zeit, Ader zu schlagen.
Je na čase, abychom použili pijavice, a vysáli mu jeho krev.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden eine drei Kilometer lange Ader aus reinem Polyferranid.
Našli jsme žílu čistého polyferranidu dlouhou tři kilometry.
   Korpustyp: Untertitel
Evita und Putin haben außerdem eine gewisse kleinliche Ader gemein.
Evitě a Putinovi je společná také úzkoprsost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Würde ich sie zur Ader lassen, wäre das ihr Ende.
Když jí pustím žilou, zabije ji to.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir leid, ich muss eine Ader finden.
Teď když mě omluvíte, musím najít žílu.
   Korpustyp: Untertitel
Naiv, aber sie hat zweifellos eine künstlerische Ader.
Naivní, ale má to uměleckej potenciál.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man keine nette Ader hat, warum dann Arzt werden?
Když nemůžete být milý, proč být doktor?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die am besten zugängliche Gallicit-Ader.
Tohle vypadá jako nejlepří přístup k gallicitu.
   Korpustyp: Untertitel
Schweine sprühen vor Intelligenz und haben eine schreckliche, praktische Ader.
Mají v sobě jiskru inteligence, jsou příšerně praktická.
   Korpustyp: Untertitel
Gewebstod aufgrund einer Verengung der Ader im Ellenbogen.
Odumřelá tkáň kvůli zúžení cév v lokti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind süß, aber haben eine gemeine Ader.
Jsi roztomilej, ale máš průměrný sklony.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist irgendwo ein Knick in der Ader.
Třeba je někde ve stezích uzlík.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ader das Pferd nun mal gekauft.
Koupiljsem jí toho blbýho koně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die Ader an deiner Kehle pulsieren sehen.
Na krku ti vidím pulzovat tepnu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, daß manche Leute wirklich eine tragische Ader haben
Myslím že někteří lidi se už narodí s neštěstím v krvi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wußte gar nicht, daß du 'ne romantisch Ader hast.
Nevěděla jsem, že jsi romantik.
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesen Arbeiten sind wir auf eine Gas-Ader gestoßen.
A bohužel, při této činnosti jsme narazili na základní sloj zemního plynu.
   Korpustyp: Untertitel
In Dänemark haben wir eine reiche Ader aus goldenem Untergrund: sauberes Grundwasser.
V Dánsku máme vydatný pramen křišťálově průzračné podzemní vody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich wollte nur sehen, ob ich seine Ader im Nacken zum Platzen bringe.
Chtěl jsem vidět, jestli dokážu přimět tu žílu na jeho krku, aby vybuchla.
   Korpustyp: Untertitel
- Einige Künstler benutzen die Drogen als Treibstoff für ihre kreative Ader.
- Někteří umělci potřebují drogy k naplnění jejich kreativity.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet auf sie hören, die Ader ist größer, als sie je war!
Já bych jí věřil. Takhle velkou jsem tu žílu ještě neviděl!
   Korpustyp: Untertitel
Heben Sie den Arm und üben Sie Druck auf die Ader aus.
Zvedněte ruku, tlačte na žílu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst meine dunkle Ader vermissen, wenn ich mit meinem Buch durch das ganze Land toure.
Můj černý humor ti bude chybět, až budu křižovat zemi při propagaci mý knížky.
   Korpustyp: Untertitel
Um dir zu sagen: Ich liebe dich für deine sentimentale Ader.
Abych ti řekl, že miluju, když tě rozbrečí západ slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm platzt fast schon eine Ader im Kopf, weil ihr im Basketball verliert.
Podívej, jak mu za chvíli prdne cévka v mozku, protože prohráváte.
   Korpustyp: Untertitel
Und in den Jahren des Untergrunds ist meine prophetische Ader verkümmert.
Dva roky v podzemí vysušily mé věštecké pero.
   Korpustyp: Untertitel
Großvater, der Fluss ist doch eine Ader des großen Wasserkreislaufs der Erde.
Dědečku, řeka je součástí velkého kruhu vod celé země.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn so viel Schönheit in jeder Ader Des Lebens und der Natur fließt
Je tolik krásy v každé chvíli bytí!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl wird Mediziner, und seine Habt-Mitleid-Blessur hat günstigerweise jede Ader verfehlt.
Je medik a to jeho "litujte mě" poranění se docela šikovně vyhnulo všem tepnám a žilám.
   Korpustyp: Untertitel
J.D., du hast einfach nicht diese gemeine Ader, die mich so anturnt.
JD, ty prostě nemáš takovou tu zlou povahu, která mě přitahuje.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben so eine kreative Ader. Sie werden das sicher hinkriegen.
Jsi dobrý ve tvorbě příběhů, myslím, že bys to zvládl.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchst du etwa, eine Ader in meinem Hirn platzen zu lassen?
Uuu, zkoušíš mi roztavit mozek magickou střelou?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließen mich einmal die romantische Ader eines fiktiven Werwolfs verteidigen.
Jednou jste mě nechal obhajovat romantickou náklonnost k fiktivnímu vlkodlakovi.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst musst du mich zur Ader lassen, dann nehme ich das Gegengift.
Nejdřív je třeba vypustit krev a potom užít protilátku.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sagen, ich bin auf die Single-Mutter-Ader gestoßen.
Dá se říct, že jsem narazil na žílu svobodných matek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm sicher sagen, wie beeindruckt Sie von seiner kriminellen Ader sind.
Určitě mu řeknu, jak jste ohromen jeho zločineckou schopností.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, sie hatte immer schon eine rebellische Ader in sich.
Ta holka v sobě vždycky měla trochu rebelie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihr ein bißchen zur Ader lassen, ohne den Doktor darum zu bemühen, wenn Sie mir wieder so kommt!
Jestli to do ní ještě někdy vjede, tak jí pustím krapet žílou, ani nebudu vobtěžovat doktora, pravil Sikes.
   Korpustyp: Literatur
Sie hat eine Stichwunde in der Nähe der Leber und eine blutende Ader, die ich zugenäht habe.
Má zranění od dýky, blízko jater, ztratila spoustu krve, musela jsem to zašít.
   Korpustyp: Untertitel
In den späten 60er und frühen 70er Jahren wurde Phelps philosophische Ader durch die Begegnungen mit Amartya Sen, John Rawls und Kenneth Arrow in Stanford wiederbelebt.
Koncem 60. a počátkem 70. let oživila setkání s Amartyou Senem, Johnem Rawlsem a Kennethem Arrowem na Stanfordově univerzitě také Phelpsův zájem o filozofii.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn man versucht, einen Mann mit ungemeiner Kraft und einer großen gemeinen Ader zu erpressen, sorg dafür, dass du Zeugen hast.
Když chceš vydírat muže s velkou silou a obrovskou palicí, měl bys u toho mít svědky.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Heilmittel, die ich mir in den wilden Apenninen verschaffen konnte, hatte ich schon erfolglos angewandt. Mein Kammerdiener und einziger Mitbewohner des einsamen Schlosses war zu nervös und zu ungeschickt, um mich zur Ader zu lassen;
' Vyčerpal jsem všechny utišující prostředky, které v tomto pustém apeninském kraji byly po ruce - avšak bez výsledku. Můj sluha a jediný ošetřovatel v opuštěném zámku byl příliš neklidný a také neobratný, aby se odvážil pustit mi žilou;
   Korpustyp: Literatur
Die Engländer, die der Besetzung durch eine feindliche Macht entgingen und immer noch glauben, sie hätten den Zweiten Weltkrieg allein gewonnen (na ja, mit ein wenig Hilfe von den Yankees), haben immer noch eine militaristische Ader.
Angličané, již unikli okupaci nepřátelskou mocností a stále věří, že sami vyhráli druhou světovou válku (no, vlastně s nepatrnou pomocí od Amíků), pořád mají militaristický sklon.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wo diese guten alten westlichen Virginia - Jungs nur einen emotionalen Fehler mit Spuren von sociopatischen Tendenzen entdecken konnten, sah ich die skrupellose Ader die Fehler zu einer Unmöglichkeit machen würde.
Ale kde tito dobří staří hoši ze Západní Virginie viděli jen emocionální odloučení s rysy sociopatických tendencí, já viděl Machiavellistické rysy, které mohly učinit selhání nemožným.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal kannst du einfach nichts machen. Die Wunde ist zu klaffend oder zu dicht am Knochen. Eine Ader ist verletzt oder du kriegst das Gerinnungsmittel nicht tief genug hinein.
Někdy s tím prostě nemůžete nic udělat příliš hluboké rány, příliš blízko kosti, možná máte poškozenou tepnu, nebo se vám jen špatně sráží krev.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist eine starke moralische Ader in Hurley. Er fühlt sich nicht wirklich wohl mit dem Gedanken, daß sie alle lügen und die anderen auf der Insel zurückgelassen haben.
"Tady je silná morální část v Hurleym, opravdu se necítí moc dobře s nápadem, že budou říkat všem tuhle lež a s tím, že nechali ostatní lidi na ostrově.
   Korpustyp: Untertitel
Zwar gehörten Gewissensbisse und eine sozial Ader kaum zu den Hauptmerkmalen der verschiedenen Wettbewerbskommissare, die ich kennen gelernt habe, doch hat diesmal die Paradegeneraldirektion der Kommission noch eines draufgesetzt, indem sie zeigt, dass politische Fragen ihr ebenso gleichgültig sind wie die sozialen Probleme.
V této souvislosti musím konstatovat, že ačkoli komisaři pro hospodářskou soutěž, které jsem za dobu svého působení v EP poznal, se obvykle nevyznačovali smyslem pro sebeanalýzu, hlavní generální ředitelství Komise šlo v tomto ještě dále, když prokázalo naprostou lhostejnost jak k politickým, tak sociálním problémům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte