Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Adler&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Adler orel 164 Orlice 3 Souhvězdí Orla
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Adler orel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Beide Länder sind Demokratien, genauso wie der Adler und der Pfau Vögel sind.
Obě země jsou demokracie, stejně jako orel a páv jsou ptáci.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Scheiße Mann, Adler fliegen auch in Kanada.
Do prdele, orli lítají i v Kanadě.
   Korpustyp: Untertitel
Besorgte Nachbarn werden wohl Schutz unter den Schwingen des amerikanischen Adlers suchen und damit das ohnehin schon überdimensionale US-Militärbudget weiter ausdehnen.
Znepokojení sousedé pravděpodobně začnou hledat ochranu pod křídly amerického orla, což dále posílí vojenský rozpočet USA, který je už nyní přehnaně vysoký.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Raben fliegen in Schwärmen, der Adler aber fliegt alleine.
Vrány létají v houfu. Ale orel...... ten létá sám.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal hatte die Wirtin Klamm mit einem Adler verglichen, und das war K. lächerlich erschienen, jetzt aber nicht mehr;
Jednou přirovnala hostinská Klamma k orlovi a K. to připadalo směšné, teď však již ne;
   Korpustyp: Literatur
Sie sind in Alaska, sie studieren die Nestbau-Gewohnheiten von Adlern.
Teď jsou na Aljašce, kde studují, jak hnízdí orli.
   Korpustyp: Untertitel
das alles war Klamm und dem Adler gemeinsam.
to vše má Klamm společné s orlem.
   Korpustyp: Literatur
Breite deine Flügel aus und fliege wie ein Adler über dem Feind.
Roztáhní křídla a vznes se jako orel k nebesům.
   Korpustyp: Untertitel
Verdienstorden vom Deutschen Adler
Záslužný řád Německého orla
   Korpustyp: Wikipedia
Und wenn es soweit ist, sieht's der Adler.
A když to udělá, orel si jí vždycky všimne.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Wilde Adler Divoká Orlice
Orden vom Weißen Adler Řád bílého orla

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Adler

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Orden des Weißen Adlers
Řád bílého orla
   Korpustyp: Wikipedia
Verdienstorden vom Deutschen Adler
Záslužný řád Německého orla
   Korpustyp: Wikipedia
ADLER: Da kommt er.
Á, už ho tu máme.
   Korpustyp: Untertitel
Gesicherter Ausstieg für Adler.
Je pro orla bezpečné vystoupit z auta?
   Korpustyp: Untertitel
- Grüßt euch, Adler!
- Těbůh, frajeři!
   Korpustyp: Untertitel
Orden vom römischen Adler
Řád římského orla
   Korpustyp: Wikipedia
Ich will den Adler.
Já chci toho orla.
   Korpustyp: Untertitel
Spring auf den Adler.
Skoč na orla chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Adler.
Tu s tím orlem.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht die Adler nervös.
Je z něj nervózní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben einen Adler ausgelassen.
Proboha, tys tady vynechal celou orlici.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Lehren des Adlers?
- K Orlovu učení?
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau, die Adler zähmt.
Žena, která krotí orly.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, halb Adler, halb Löwe.
Ano, napůl orla, napůl lva.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen kahlköpfige Adler beschützen?
Musíme přece chránit Orla Bělohlavého, ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Woher hast du den Adler?
- Kde jste přišel ke jménu Hawk?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich sehe einen Adler,
Není to pravda, starče?
   Korpustyp: Untertitel
Sehr wichtig für Schwarzen Adler.
Pro Černého orla to být moc důležité.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas ist faul im Tal der Adler.
Něco prohnilého je v zemi orlů.
   Korpustyp: Untertitel
- Diesen Kerl wie ein Adler zu bewachen.
- Abys toho chlapa hlídal jako ostříž.
   Korpustyp: Untertitel
Der Adler bedeutet uns sehr viel.
- Je pro nás hodně důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Henry hat Augen wie ein Adler.
-Můj Henry má zrak jako ostříž.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum prangt hier überall Roms Adler?
Proč tedy všude vidím římské orly?
   Korpustyp: Untertitel
"Und dann scheint das Kreuz des Adlers."
"I zazáří pak na Orlův kříž."
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Adler als Kühlerfigur.
Má na kapotě znak orla.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann noch die "Adler von Keops".
- Nemluve o Cheopsových orlech.
   Korpustyp: Untertitel
"Und dann scheint das Kreuz des Adlers."
"A zazáří pak na Orlův kříž."
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Augen wie ein Adler.
Mám oči jak ostříž!
   Korpustyp: Untertitel
Und wo wollen Sie den Adler suchen?
Ale jak ho najít?
   Korpustyp: Untertitel
Augen wie die Klauen eines Adlers.
Nebylo před nimi úniku.
   Korpustyp: Untertitel
- Die "Adler von Keops" haben nun Waffen?
- Oni budou mít zbrane?
   Korpustyp: Untertitel
Der Adler führt das Feld an.
Gondo se drží v čele.
   Korpustyp: Untertitel
Der Adler ist immer noch Erster.
Gondo je stále ve vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Macht den Adler Von Seite zu Seite
# Put your hawk in the sky and move side to side
   Korpustyp: Untertitel
"Vom Auge des Adlers, zum tiefsten Abgrund.
Od orlího oka k nejhlubší hlubině.
   Korpustyp: Untertitel
Adler, hier Falke. Ich höre Sie.
Orle, tady Sokol, slyším vás.
   Korpustyp: Untertitel
"Adler und Blumen, umstickt mit goldenem Faden.
Orlové a květiny vyšité zlatou nití.
   Korpustyp: Untertitel
Kaiserlich-Königlicher Orden vom Weißen Adler
Řád Bílého orla
   Korpustyp: Wikipedia
Der Junge weiß, wo der Adler ist.
Tak se podíváme. Kluk má toho orla.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Personen passen nicht auf einen Adler.
Tři lidi se nevlezou na jednoho orla.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße Mann, Adler fliegen auch in Kanada.
Do prdele, orli lítají i v Kanadě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Werwolf mit den Klauen eines Adlers.
Vlkodlak s pařáty orla.
   Korpustyp: Untertitel
Großer Adler, die Erde ist unsere Großmutter.
Skvrnitý Orle, země je naší babičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden keinen Adler zu Thanksgiving essen.
Nebudem mít na díkuvzdání plešatýho orla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie deutest du den Flug des Adlers?
Co se píše ve vzkazu, co přinesl pták?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf der roten flagge ist ein adler.
A ve zneku mají dvouhlavého orla v rudém poli,
   Korpustyp: Untertitel
Da ist dein Auge des Adlers.
Tohle by mělo být vaše oko orla.
   Korpustyp: Untertitel
Haben die anderen Adlers schon eingecheckt?
Zajímalo by mě, ubytovali se už ti druzí Adlerovi?
   Korpustyp: Untertitel
Neues über die Lehren des Adlers?
Jaké jsou novinky z Eagle's Teaching?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl ist auf einem Adler weggeflogen!
Ten chlápek odletěl na orlovi!
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben alle Federn vom selben Adler.
Všichni máme pera ze stejnýho orla.
   Korpustyp: Untertitel
-Warum nehmen wir nicht den Adler?
- Proč si nevezmeme orla?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben also Mensch, Ochse, Adler.
Máme člověka, býka a orla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, da wäre ein Adler.
Co je, myslel jsem, že vidím orla!
   Korpustyp: Untertitel
- Adler greifen doch keine Menschen an!
- Orli neútočí na lidi!
   Korpustyp: Untertitel
In Colorado töten abgerichtete Adler die Schlangen.
V Coloradu máme trénované orly, aby nás zbavovali jedovatých hadů.
   Korpustyp: Untertitel
Richard, beobachte sie wie ein Adler.
Richarde, sledujte ji jako ostříž.
   Korpustyp: Untertitel
OK, Adler Fünf bereit zur Landung.
Ne, ty idiote!
   Korpustyp: Untertitel
das alles war Klamm und dem Adler gemeinsam.
to vše má Klamm společné s orlem.
   Korpustyp: Literatur
Ich werde Sie beobachten, Sie beide, wie ein Adler.
Budu vás oba dva sledovat jako ostříž.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal, Adler, komm mal wieder auf den Boden!
Podívej, orle, vrať se zpátky na zem.
   Korpustyp: Untertitel
Fliegt ein Adler jemals durch diesen Sturm von Jammer?
"Neodcházej." "V paláci je zlodějka, ona mi ukradla veškerou mou lásku."
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir wirklich sehr leid, das mit dem Adler.
Opravdu, se za toho orla, omlouvám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein Uv Wasserzeichen in Form eines Adlers.
Mám tu UV citlivý vodoznak ve tvaru orla.
   Korpustyp: Untertitel
Oder werden die Adler der Ngongberge Ausschau nach mir halten?
Budou mě snad vyhlížet orli pohoří Gong?
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen hier im "Adler", wo schon die Ritter tranken Radler.
Vítejte v Zkrocení Orlu, kde se legendární cesty začínají.
   Korpustyp: Untertitel
Was passiert mit deinem Adler nachdem ich dich getötet habe?
Co se stane s tvým orlem, až tě zabiju?
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Spatz den Adler und der Has den Löwen.
Jak vrabců orlové, jak macků lvi!
   Korpustyp: Untertitel
Der Evangelist Johannes, der immer mit einem Adler abgebildet wurde.
Svatý Jan Evangelista. Byl vždy zobrazován s orlem.
   Korpustyp: Untertitel
So eine Art Pfadfinder? - Ich bin sogar ein Adler.
Chlape, pěkně si to na nás nastražil.
   Korpustyp: Untertitel
Wisst ihr, dass es hier Falken und Adler gibt?
Vyskytují se zde jestřábi a orli
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine Unterlagen über einen Scott Adler.
V systému není žádný záznam o Scottu Adlerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Tiger-Kranich-Stil meiner Adler-Klaue gewachsen?
Ukaž mi toho tygra a jeřába, postav se mému tygřímu drápu.
   Korpustyp: Untertitel
Das letzte Mal hab ich den Adler überm Hafen beobachtet.
Naposledy jsem toho orla viděl v přístavu.
   Korpustyp: Untertitel
Fisch, bleibe in deinem Bach! Adler, falle vom Himmel!
Rybo, zastav se v proudu, orle na nebi.
   Korpustyp: Untertitel
Einem Adler eine Feder auszurupfen, kostet 25.000 Dollar Strafe.
Za braní orlích per je pokuta 25.000 dolarů.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hast du 'nen Adler auf der Mütze?
Proč máte na čepici toho orla?
   Korpustyp: Untertitel
Wo Adler kreisen und kein Spatz sich hintraut.
…kde jen orlové vládnou a kam se žádný vrabčák neodváží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre lieber ein Adler als eine Frau!
Radši bych byla orlem než ženou!
   Korpustyp: Untertitel
Flieg, kleiner Adler. Flieg und bring deine Brüder zurück.
Leť, malý orle a přiveď své bratry.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du dumme Motte. Wo sind meine Adler?
No tak, hloupá můro Kde jsou mí orli?
   Korpustyp: Untertitel
Also, warum war dieser Adler-Typ so wichtig?
Tak proč byl Sokolí muž tak důležitý?
   Korpustyp: Untertitel
Der Adler wird von Kirchturm zu Kirchturm fliegen.
Znova budem na křídlech slávy.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du einfach den Adler aufbrechen lassen.
Tak to musíš nechat orla vylétnout z hnízda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Adler hat eine Schriftrolle und keine Ölzweige.
Drží svitek, ne olivovou ratolest.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekam einen Anruf wegen eines Mr. Adler.
Zavolali mě k panu Adlerovi.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, kleiner Adler, erzählen Sie etwas von sich.
A ty, orlíku, řekněte nám o sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ich, Sir, habe die Augen eines Adlers.
Ale já, pane, já mám oči jako ostříž.
   Korpustyp: Untertitel
Er trägt eine Lederjacke mit einem Vogel oder Adler.
Má na sobě kabát z jelenice s černým ptákem nebo orlem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird sie einmal unter diesem Adler gefunden.
Možná, že ji ještě jednou vykopou.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dir sicher, dass Julian ein Adler-Tattoo hat?
- Víš jistě, že má Julian vytetovaného orla?
   Korpustyp: Untertitel
Und vom Auge des Adlers, zum tiefsten Abgrund. "
"A od orlího oka do nejhlubší hlubiny."
   Korpustyp: Untertitel
Und vom Auge des Adlers, zum tiefsten Abgrund. "
A od orlího oka k nejhlubší hlubině. "
   Korpustyp: Untertitel
Ein Adler mit einem Dreizack und einem Anker.
Orla držícího trojzubec a kotvu.
   Korpustyp: Untertitel
"Vom Auge des Adlers bis zum tiefsten Abgrund. "
"Od orlího oka do nejhlubší hlubiny. "
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um die Wolle für Adler und Company.
Pak si musíme vážně promluvit o jedné delikátní věci. Obchod je následující:
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Affäre mit Agness Adlers Ehemann.
Mám poměr s manželem Agness Adlerové.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Adler, J. in einer Superior Suite.
Mám tu Adlera, J. v prvotřídním apartmá.
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Lehren des Adlers befrage den Vater.
Pokud chceš vědět o Eagle's Teaching, zeptej se otce, bratře.
   Korpustyp: Untertitel
Adler und Engel, unterstützt durch Spenden der Firma.
Orli a Andělé s lidmi od Společnosti.
   Korpustyp: Untertitel