Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Administration&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Administration administrativa 64 správa 20 administrace 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Administrator správce 17 administrátor 15 operátor 1 systémový operátor
operátora
administrative administrativní 157
administrative Kontrolle administrativní kontrola 1
Apostolischer Administrator Apoštolský administrátor
Federal Aviation Administration Letecký úřad
United Nations Interim Administration Mission in Kosovo Mise OSN v Kosovu

administrative administrativní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schlussendlich würden zusätzliche finanzielle und administrative Belastungen der KMU nämlich auf den Kunden abgewälzt werden.
Další finanční a administrativní zátěž malých a středních podniků by se nakonec přenášela na spotřebitele.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber ich habe Textil-Manufakturen und administrative Einrichtungen in Mexiko.
Ale mám textilní továrny a administrativní středisko v Mexiku.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lehnen administrative Gesetze zugunsten einer Handvoll von multinationalen Unternehmen ab.
Odmítáme administrativní právní předpisy, které vyhovují jen hrstce nadnárodních společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uh, nur ein paar administrative Sachen.
Uh, jen menší administrativní ruch.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet zusätzliche administrative Arbeit, was zur Folge hat, dass die Mitglieder qualifizierte, als Berater fungierende Mitarbeiter benötigen.
Tato situace znamená administrativní práci navíc a výsledkem je, že poslanci potřebují kvalifikované zaměstnance, kteří budou fungovat jako poradci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine administrative Vernehmung.
Je to administrativní slyšení.
   Korpustyp: Untertitel
Angesichts ihrer außervertraglichen Art sollte eine solche rein administrative Beziehung nicht in den Anwendungsbereich der Verfahren für die öffentliche Auftragsvergabe fallen.
S ohledem na svou nesmluvní povahu by tyto čistě administrativní vztahy neměly spadat do oblasti působnosti zadávacích řízení na veřejnou zakázku.
   Korpustyp: EU
Mich interessieren administrative Probleme.
Hluboce se zajímám o administrativní problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Die EZB wird dem ESRB analytische , statistische , administrative und logistische Unterstützung zur Verfügung stellen .
ECB bude ESRB poskytovat analytickou , statistickou , administrativní a logistickou podporu .
   Korpustyp: Allgemein
Zusätzlich muss China die administrative Willkür verringern und vernünftige, vorhersagbare Regulierungsrichtlinien einführen, um gegen natürliche Monopole und externe Effekte vorzugehen.
Kromě toho musí Čína snížit administrativní libovůli a zavést rozumnou a předvídatelnou regulaci, která bude řešit otázku přirozených monopolů a externalit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Administration

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Administrator
Systémový operátor
   Korpustyp: Wikipedia
Administrator
Administrátor
   Korpustyp: Wikipedia
Apostolischer Administrator
Apoštolský administrátor
   Korpustyp: Wikipedia
Business-To-Administration
B2G
   Korpustyp: Wikipedia
Food and Drug Administration
Úřad pro kontrolu potravin a léčiv
   Korpustyp: Wikipedia
China National Space Administration
CNSA
   Korpustyp: Wikipedia
Zugang nur für Administrator.
Přístup pouze pro správce.
   Korpustyp: Untertitel
Mich interessieren administrative Probleme.
Hluboce se zajímám o administrativní problémy.
   Korpustyp: Untertitel
- Nenn mich nicht Administrator.
- Neříkej, že jsem tvůj správce.
   Korpustyp: Untertitel
National Oceanic and Atmospheric Administration
Národní úřad pro oceán a atmosféru
   Korpustyp: Wikipedia
Administrative Gliederung der Volksrepublik China
Administrativní dělení Čínské lidové republiky
   Korpustyp: Wikipedia
Register und andere administrative Quellen,
registry a jiné správní zdroje;
   Korpustyp: EU DCEP
Administrative und operative Ausgaben insgesamt
Správní a provozní výdaje celkem
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erledigen verschiedene administrative Dinge.
Můžeš mu pomoct třeba s administrativou.
   Korpustyp: Untertitel
Unterstützungsausgaben (technische und administrative Hilfe)
Výdaje na podporu (technická a správní pomoc)
   Korpustyp: EU
Administrative Dienste im Bereich Fremdenverkehr
Administrativní služby vztahující se k cestovnímu ruchu
   Korpustyp: EU
Direktion Administrative und finanzielle Angelegenheiten
Ředitelství pro administrativní a finanční záležitosti
   Korpustyp: EU IATE
Technische und administrative Unterstützung (NGM)
Technická a administrativní pomoc (NP)
   Korpustyp: EU DCEP
b) Register über administrative Maßnahmen
b) rejstřících týkajících se správních úkonů;
   Korpustyp: EU DCEP
Administrative und operationelle Ausgaben insgesamt
Správní a provozní výdaje celkem
   Korpustyp: EU DCEP
a) administrative Änderungen der Zulassung;
a) administrativní změny povolení;
   Korpustyp: EU DCEP
Irgendwer in Präsident Logan's Administration?
Někdo z týmu prezidenta Logana?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine administrative Befugnis.
Tohle je správní povolení.
   Korpustyp: Untertitel
%1 ist Administrator in den Kanälen: %2
% 1 je administrátorem na kanálech:% 2
   Korpustyp: Fachtext
Administrative und strukturelle Schranken müssen fallen.
Musí být odstraněny administrativní a strukturální překážky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
United Nations Interim Administration Mission in Kosovo
Mise OSN v Kosovu
   Korpustyp: Wikipedia
b) Technische und administrative Unterstützung und Unterstützungsausgaben
b) Výdaje na správní pomoc a podporu
   Korpustyp: EU DCEP
Die administrative und logistische Unterstützung umfasst Folgendes:
Tato administrativní a logistická podpora spočívá:
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens mit dem Mythos über administrative Arbeit.
Prvním je mýtus týkající se administrativy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(b) Technische und administrative Unterstützung, darunter Unterstützungsausgaben
Technická a administrativní pomoc, z toho výdaje na podporu
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 4 (administratives Verlegungsverfahren und Prüfung)
Doporučení 4 (administrativní postup přemístění a ověření)
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses ist das administrative Leitungsorgan des Hauses.
V případě rovnosti hlasů je prohlášen za zvoleného nejstarší poslanec.
   Korpustyp: EU DCEP
Die administrative Ingewahrsamnahme von Kindern ist inakzeptabel.
Administrativní zadržování dětí je nepřijatelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine administrative Vernehmung.
Je to administrativní slyšení.
   Korpustyp: Untertitel
Dann darf ich präsentieren an den Administrator?
Mohu to tedy předat správci?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrer Erlaubnis, Administrator wir loslegen.
S vaším svolením, správce, bychom začali.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es ist für Sie Administrator.
Věřím, že je to pro vás, správce.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mehr seit der Clinton-Administration.
Naposled když byl ve funkci Clinton.
   Korpustyp: Untertitel
Uh, nur ein paar administrative Sachen.
Uh, jen menší administrativní ruch.
   Korpustyp: Untertitel
Administrative Gebühren hat sie es genannt.
"Administrativní výdaje". Tak to nazvala.
   Korpustyp: Untertitel
RSRD: umfasst einige „administrative“ Positionen des NVR.
RSRD: zahrnuje některé „administrativní“ body NVR.
   Korpustyp: EU
In Montenegro: Administrative Stärkung der Ombudsstelle.
V Černé Hoře: Posílit správní kapacitu Úřadu veřejného ochránce práv.
   Korpustyp: EU
Administrative Aufgaben nach Auflösung der WEU
Administrativní úkoly po ukončení činnosti ZEU
   Korpustyp: EU
administrative, vertragliche und finanzielle Abwicklung der Maßnahmen;
správní, smluvní a finanční řízení akcí;
   Korpustyp: EU
Errichtung starker Institutionen im Administrations- und Kontrollbereich.
· ustavení silných administrativních a regulačních institucí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Er denkt, wir sind der Administrator.
Nezapomeň, on si pořád myslí, že jsme administrátor fóra.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ist das administrative Leitungsorgan des Hauses.
Podle něj tyto neprůhledné dohody jen matou občany.
   Korpustyp: EU DCEP
Technische und administrative Unterstützung (NGM) Personalkosten + 50%
Technická a správní pomoc (NP), osobní náklady + 50 %
   Korpustyp: EU DCEP
Ein dunkler Schatten hängt über dieser Administration.
Nad prezidentovým úřadem visí temný stín.
   Korpustyp: Untertitel
Teil 1 — Administrative und technische Daten
Část 1 — Administrativní a technické údaje
   Korpustyp: EU
Tabelle 1: Operative und administrative Ausgaben (EUR)
Tabulka č. 1: Provozní a správní výdaje (v EUR)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bush-Administration untergräbt die Menschenrechte.
Bushení do lidských práv.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ausgabenschätzung umfasst administrative und operative Ausgaben.
Odhady výdajů zahrnují správní a provozní výdaje.
   Korpustyp: EU
Hast du dem Administrator deine Beweise vorgelegt?
Ukázal jsi Správci své důkazy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist Administrative Assistentin in Kensington.
Je úřední asistentka v Kensigtonu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommen sie direkt ins administrative Auffanglager.
Tak tedy půjdou do tábora pro uprchlíky.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet, dass wir die administrative Belastung weiter verringern müssen.
To znamená, že musíme i nadále zlehčovat administrativní zátěž.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Administrator hat die Rechte für den Dateiversand eingeschränkt.
Administrátor omezil práva na odesílání souborů
   Korpustyp: Fachtext
Nur der Administrator kann den Nachrichten-Server einrichten!
Pouze administrátor může nastavit server zpráv!
   Korpustyp: Fachtext
Die Rückzieher und Fehltritte der Bush-Administration sind Legion.
Prudké změny názorů a chybné kroky Bushovy administrativy jsou nesčetné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Frage stellt sich bei jeder neuen amerikanischen Administration.
Tuto otázku si Evropa klade s každou novou americkou administrativou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem bin ich völlig anderer Auffassung als die Bush-Administration.
Přesto jsem s Bushovou administrativou v ostrém rozporu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute benötigt die Ukraine politische, administrative und wirtschaftliche Stabilität.
Současná Ukrajina potřebuje politickou, správní a ekonomickou stabilitu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Solche Politiker fand man in der ersten Bush-Administration.
Takoví úředníci pracovali v administrativě prvního Bushe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sollten nicht so viel Zeit auf administrative Belange verwenden.
Neměli bychom tolik plýtvat časem na administrativní záležitosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) die administrative Zusammenarbeit in hochregulierten Sektoren sollte verbessert werden;
b) administrativní spolupráce ve vysoce regulovaných odvětvích by měla být rozšířena;
   Korpustyp: EU DCEP
2001 Abschluss Master of Business Administration (MBA) an derselben Universität.
V roce 2001 získala na stejné univerzitě magisterský titul v oboru podnikového řízení (MBA).
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen den Herstellern keine übermäßige administrative Belastung aufbürden.
nepředstavují pro výrobce nadměrné administrativní zatížení.
   Korpustyp: EU DCEP
- eindeutige administrative Verantwortung für die Widerrufung oder Einziehung von Betriebsgenehmigungen;
– jasné vymezení správní odpovědnosti za rušení či pozastavení provozních licencí;
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Verantwortung und administrative Verantwortung in der Kommission
Politická a administrativní odpovědnost v Komisi
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns mehr darum bemühen, administrative Hindernisse zu beseitigen.
Musíme intenzivněji pracovat na odstranění administrativních překážek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jetzt mach ich Administration, nicht mehr so viel Personenschutz.
Jo, pracuju hlavně v administrativě. Trochu míň osobního ochrankování.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe Textil-Manufakturen und administrative Einrichtungen in Mexiko.
Ale mám textilní továrny a administrativní středisko v Mexiku.
   Korpustyp: Untertitel
Der Administrations-Komplex, das Raumflugzentrum mit allen Details!
Tady máme vchod do budovy, zde je administrativní komplex, vesmírný přístav se všemi detaily.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet für die D.E.A.* (*Drug Enforcement Administration-Antidrogenbehörde)
Roy Till je z D. E. …
   Korpustyp: Untertitel
einer Abteilung für die administrative und logistische Unterstützung,
útvarem administrativní a logistické podpory mise,
   Korpustyp: EU
Administrative Einheiten, aus denen sich die statistische Flächeneinheit zusammensetzt.
Územní správní jednotky používané k vybudování statistické jednotky plochy.
   Korpustyp: EU
3 Stunden Administrative Wiederausstellung von Dokumenten 1 Stunde
Schválení letových podmínek pro povolení k letu
   Korpustyp: EU
administrative und finanzielle Überprüfungen jedes Erstattungsantrags der Endbegünstigten;
správní a finanční ověření každé žádosti o úhradu, kterou podal konečný příjemce;
   Korpustyp: EU
Europäisches Erdbeobachtungsprogramm (GMES) — Ausgaben für die administrative Verwaltung
Evropský program monitorování Země (GMES) – Výdaje na správu a řízení
   Korpustyp: EU
sie dürfen den Herstellern keine übermäßige administrative Belastung aufbürden.
nepředstavují pro výrobce nadměrnou administrativní zátěž.
   Korpustyp: EU
Verfahren für die administrative, vertragliche und finanzielle Verwaltung von Maßnahmen
Postupy pro správní, smluvní a finanční řízení akcí
   Korpustyp: EU
Die Unternehmen müssen komplexe, aufwändige und langwierige administrative Verfahren durchlaufen.
Podniky se potýkají se složitými, zatěžujícími a zdlouhavými správními postupy.
   Korpustyp: EU
technische und administrative Unterstützung auf Verlangen der Kommission.
veškerá technická a správní podpora požadovaná Komisí.
   Korpustyp: EU
einer Abteilung für die administrative und logistische Unterstützung der Mission,
útvarem administrativní a logistické podpory mise,
   Korpustyp: EU
Mehrwertsteuernummer (MwSt.-Nummer) bzw. sonstige administrative Kennnummer (1.3)
Registrační číslo pro účely daně z přidané hodnoty (DPH), popřípadě jiné správní identifikační číslo (1.3)
   Korpustyp: EU
Nennung der Grundanforderungen an die finanzielle und administrative Berichterstattung.
určují hlavní požadavky pro finanční a správní vykazování.
   Korpustyp: EU
Schwierigkeiten bei der Erledigung finanzieller und alltäglicher administrative Angelegenheiten
Potíže při hospodaření s finančními prostředky a vyřizování běžných administrativních záležitostí
   Korpustyp: EU
Conférence Européenne des Administrations des Postes et des Télécommunications
CEPT
   Korpustyp: Wikipedia
Leider hat sich die Bush-Administration ablenken lassen.
Bushova vláda se však bohužel odchýlila.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist nicht die Kommission, die administrative Aufgaben hinzufügt.
Není to Komise, kdo přidává další administrativní úkoly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Otto hält Nelson für den Administrator des Forums.
Otto si myslí, že je Nelson admin fóra.
   Korpustyp: Untertitel
Der echte Administrator muss uns entdeckt und rausgeworfen haben.
Musel nás zpozorovat opravdový admin a zablokoval nás.
   Korpustyp: Untertitel
Kapazitäten des Begünstigten im Bereich administratives und Finanzmanagement.
H.1.2.2 Administrativní způsobilost příjemce a jeho způsobilost v oblasti finančního řízení.
   Korpustyp: EU
Das Präsidium trifft finanzielle, organisatorische und administrative Entscheidungen in Angelegenheiten
Předsednictvo přijímá finanční, organizační a administrativní rozhodnutí ve věcech týkajících se
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Funktion ist die administrative Kapazität zur Übernahme bestimmter Governanceaufgaben.
Funkce je administrativní schopnost vykonávat konkrétní úkoly související s řízením a kontrolou.
   Korpustyp: EU
Administrative Vereinbarung zwischen dem Europäischen Bürgerbeauftragten und dem Europäischen Parlament.
Správní ujednání mezi ochráncem veřejných práv a Evropským parlamentem.
   Korpustyp: EU
Die Obama-Administration freilich hat ein neues Konzept eingeführt:
Obamova vláda ale zavedla novou koncepci:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Verantwortlich für die administrative Durchführung des Krim-„Referendums“.
Odpovědný za organizaci krymského referenda.
   Korpustyp: EU
Rechtliche, wirtschaftliche und administrative Kapazitäten im Bereich Aufnahme.
Právní, ekonomická a administrativní kapacita v oblasti přijímání migrujících osob
   Korpustyp: EU