Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Larry denkt, dass du eine Affäre mit Walden hast.
Larry si myslí, že máš poměr s Waldenem.
Ich weiß nicht, auf welche Affäre Sie anspielen, Captain.
Nevím o jakých poměrech mluvíte kapitáne.
Alison wusste auch von der Affäre.
Alison o tom poměru taky věděla.
80 % der außerehelichen Affären fangen am Arbeitsplatz an.
Hoši, 80% nemanželských poměrů vzniká na pracovišti.
Martin sorgte sich weniger um den Ruf des Dorfes, als um die schmutzige Affäre mit Eve Draper.
Martina nezajímala pověst vesnice, ale jen jeho nechutný poměr s Eve.
Ich wusste nur, was David mir während der Affäre erzählt hat.
Věděla jsem jenom to, co mi David řekl během našeho poměru.
Sie hatte eine heiße Affäre mit einem Hollywood-Filmstar.
Měla vášnivý poměr. S hollywoodskou filmovou hvězdou.
Sollte er überrascht gewesen sein, dann deswegen, weil wir von der Affäre wussten.
Pokud byl překvapen, bylo to tím, že my jsme věděli o tom poměru.
Johan hatte eine Affäre mit einer Schlagersängerin.
Johan měl totiž poměr s jednou populární zpěvačkou.
Nicoles und Jeremys Affäre war neu für sie.
A o poměru Jeremyho s Nicole nevěděla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Affäre um die dioxinverseuchten Futtermittel aus Deutschland hat einige Schwächen des Binnenmarktes aufgedeckt und das Vertrauen der Verbraucher in den Binnenmarkt erschüttert.
Aféra, která vznikla okolo německého krmiva kontaminovaného dioxiny, odhalila některé slabé stránky jednotného trhu a narušila důvěru spotřebitelů v unijní trh.
Nun, viele Leute haben während dieser Jahreszeit Affären.
No, plno lidí mívá aféry i během roku.
Bei dieser Affäre plünderten die Vereinigten Staaten Bankdaten, ohne rechtliche Grundlage und ohne die geringsten Informationen von den Behörden in Europa.
V této aféře se jedná o to, že Spojené státy kradly bankovní údaje bez právního základu a aniž by o tom měly evropské orgány sebemenší vědomí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lois, ich kam her, um eine Affäre zu haben.
Lois, jela jsem sem proto, abych měla aféru.
Dadurch schließt sich in dieser komplexen Affäre eine Lücke, die ich bislang noch nicht überbrücken konnte.
Vyplňuje to mezeru v této velmi složité aféře, mezeru, kterouž nebyl jsem s to, abych překlenul.
Ihre Affäre dauert länger an als Ihre Frau weiß.
Vaše aféra trvá déle, než vaše manželka ví.
Als Reaktion hierauf beschuldigte der polnische Ministerpräsident Jaroslaw Kaczynski Geremek der „Schädigung des Vaterlandes“ und des „Provozierens einer antipolnischen Affäre“.
V reakci na to polský premiér Jarosław Kaczyński obvinil Geremka z „poškozování své vlasti“ a „vyprovokování protipolské aféry“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie hatte eine Affäre mit dem Ehemann ihrer Schwester?
Počkej chvíli, měla aféru s manželem své sestry?
Margrete Auken im Namen der Verts/ALE-Fraktion zur Affäre um den Präsidenten der Weltbank (
Margrete Auken za skupinu Verts/ALE o aféře „prezidenta Světové banky“ (
Die Welt glaubt, dass ich wegen einer Affäre bei der CIA gekündigt habe.
Svět si myslí, že jsem CIA opustil kvůli aféře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
J.D., Dan und ich wissen, dass es nur eine Affäre ist.
JD, Dan a já víme, že tohle je jenom krátký románek.
Alle Fälle der Untreue, in die meine Klientin verwickelt sein mag, sind aus juristischer Sicht aufgehoben durch die Affäre mit Miss Davis.
Ať už se moje klientka dopustila jakékoliv nevěry, z právního hlediska byly anulovány románkem vašeho klienta se slečnou Davisovou.
Also wusstest du von der Affäre zwischen Letitia und meinem Vater?
Takže jsi o tom románku mezi Letitiou a mým otcem věděl?
Weißt du, ich will keine Affären.
Nemám zájem jen o románek.
Nach acht Jahren literarischer Bemühungen hatte ich nichts vorzuweisen als drei unveröffentlichte Romane und einen haushohen Stapel Absagen. Aber wen interessierte das? Straßencafés, flatternde Röcke, flüchtige Affären -
Po osmi letech mého literárního úsilí jsem vytvořil tři nepublikované novely a haldu odmítnutejch článků ale koho to zajímá kavárničky lákavá trička krátké románky..
Er ist fertig mit all den leeren, bedeutungslosen Affären.
Už má dost těch prázdných, bezvýznamných románků.
Gaby und Carlos begannen eine geheime Affäre.
Gaby s Carlosem si začali tajný románek.
Nichts was mit absoluter Sicherheit besagt, dass Tripp über die Affäre Bescheid wusste.
Nic co by s absolutní jistotou dokazovalo, že Tripp o tom románku věděl.
Hey, woher wusstest du dass Billy eine Affäre mit seiner Lehrerin hatte?
Hej, jak jsi věděl, že Billy má románek s tou učitelkou?
Ich wusste nur von deiner Affäre mit Diana.
Věděla jsem jen o tom románku s Dianou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dinge über die Affäre, die nur Brava und Carmens Mutter wussten.
Údaje o aférce, které mohli znát pouze Brava a Carmenina matka.
Wann hat diese geheime Affäre begonnen?
- Kdy vaše tajná aférka začala?
Und zwar nicht wegen deiner Affäre.
Nemá to nic společného s tvou aférkou.
Ich hatte vor einigen Jahren jemanden mit einer Affäre.
Před lety jsem měla pacienta, který měl aférku.
Du denkst, nur weil sie ein Produkt deiner außerehelichen Affäre ist, würde ich Lola bestrafen.
Myslíš, že když je výsledkem tvé nemanželské aférky, že ji za to budu trestat?
Gossip Girl wird begeistert sein, von einer heimlichen, Affären zwischen Jack und Blair letzen Sommer im Süden Frankreichs zu hören. oder wie sie planen, es dieses Weihnachten noch einmal zu tun.
Gossip Girl si moc ráda poslechne o tajné aférce mezi Jackem a Blair v létě v Jižní Francii a že to plánují znovu na Vánoce.
Wie Sie wissen, stehe ich ungern zwischen einem Mann und seinen Affären.
Jak víte, nerada stojím mezi muži a jejich aférkami.
Die Leute haben Affären oder Beziehungen, und dann trennen sie sich und vergessen alles.
Lidé mají aférku, nebo celý vztah rozejdou se a zapomenou.
Ich finde, Affären sollten auf die andere Seite.
Myslím, že aférky by měly být na druhé straně.
Du betäubst dich mit Ambrosia und bedeutungslosen Affären.
Utápěla jí v ambrózii a bezvýznamných aférkách.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Sixtus-Affäre
Sixtova aféra
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dreyfus-Affäre
Dreyfusova aféra
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sokal-Affäre
Sokalova aféra
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Affäre
76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du hattest eine Affäre! Eine AFFÄRE!
- Bobby, ty jsi s tou ženou spal.
- und ihre Affäre vertusche.
- Eine ungeplante Affäre.
- Ta pletka taky nebyla plánovaná.
Über die Affäre, Schätzchen.
To za ní jsem jel do Winipegu.
- Eine verhängnisvolle Affäre?
- "Osudová přitažlivost"?
Blair Waldorf.. eine Affäre?
- Sie hatten eine Affäre.
Já nemám kromě tebe nikoho.
- Affäre mit ihr anzufangen?
- Eine außereheliche Affäre.
Chtěla jsem ti navrhnout možnost nemanželskýho poměru.
Tak pravda je taková, že spolu něco máme.
- Sie wusste von der Affäre.
- Er hat die Affäre gestanden.
Du hattest eine Schlaf-Affäre.
Podvedla jsi mě ve spánku.
Jen, du hattest eine Affäre.
Also haben wir eine Affäre.
Jo, viděli mé auto parkovat vzadu.
Du hast eine Affäre, oder?
Ich habe keine Affäre, okay?
Es war eine flüchtige Affäre.
Johann hat die Affäre gestanden.
Johann se k aféře přiznal.
Als hätten wir eine Affäre.
- Jako bychom spolu znovu chodili.
Paul wusste von meiner Affäre.
Paul věděl o té záležitosti.
Niemand wusste von ihrer Affäre.
Nikdo netušil, že spolu něco mají.
Sie werden eine Affäre haben?
Že budete mít malý flirt?
Ihre Frau hat eine Affäre.
Die ganze Wennerström -Affäre stinkt.
Ve Wennerströmově případě je něco divného.
Ich wusste von der Affäre.
Ve skutečnosti jsem věděla o tom poměru.
Diese schäbige Affäre mit Lydia.
Tu nečestnou aféru s Lydií.
Die beiden hatten eine Affäre.
Wir wissen von der Affäre.
Ja, wir hatten eine Affäre.
Verdammt, Sie haben 'ne Affäre.
- Kruci, vy jste milenci!
Dein Mann hat eine Affäre.
Ist Ihre Affäre der Scheidungsgrund?
Vás rozvod, kvůli vaší aférce.
Es gibt Beweise unserer Affäre.
- Existuje důkaz o naší aférce.
- Du weißt von unserer Affäre.
Ich weiß von Ihrer Affäre.
Ich weiß von deiner Affäre.
Wenn man eine Affäre hat.
Ich weiß von ihrer Affäre.
Wusste Missy von der Affäre?
Myslíte že Missy věděla o té aféře?
Die Fregatten für Taiwan, die Papon-Affäre,
Tchajwanské fregaty, skandál s Paponem,
Am Vorabend unserer Hochzeit, eine Affäre!
Milostná pletka večer před svatbou.
Ich glaube, Hal hat eine Affäre.
Myslím, že mně Hal zahýbá.
Hast du eine Affäre mit Lisette Boudreau?
Máš něco s Lisette Boudreauovou?
- Also eine Affäre mit One-Night-Stands.
- Als Erstes haben wir eine Affäre.
Nejprve máme rande s romantikou.
Sara hat Ihnen von der Affäre erzählt?
Sára vám řekla o tom poměru?
Ich hatte eine Affäre mit Rosie.
Aber die Affäre steigt ihm zu Kopf.
Ale stouplo mu to do hlavy.
Sie hatte eine Affäre mit Bethanys Vater.
Měla aféru s otcem Bethany.
Du musst deine Affäre mit Mary beenden.
Svou aférku s Mary musíš ukončit.
Ich auch, meine Frau ist die Affäre.
Já taky, má žena je má milenka.
alicia hat eine Affäre mit Lev.
Sie glaubte, wir hätten eine Affäre.
Myslela si, že spolu něco máme.
Das war als kurze Affäre gedacht.
Myslel jsem, že to bude jen taková dočasná věc.
Hatte er eine Affäre mit Sylvia Lennox?
Měl váš manžel něco se Sylvií Lennoxovou?
Willst du dich aus der Affäre ziehen?
Chceš se z toho vykroutit?
Welche Affäre, wenn ich im Auto schlafe?
Jak jsem tě měl podvádět, když spím v autě?
Banisadr gibt der Affäre keine 24 Stunden.
Podle Baního Sádra to do 24 hodin skončí.
- Sie haben eine Affäre mit Ruth Irvine?
- Měl jste aféru s Ruth Irvinovou?
Wir wissen von der Affäre, Reggie.
Víme o vašem románku, Reggie.
Ich denke, er sucht keine Affäre.
Počítám, že nehledá něco krátkodobého.
Mutter hatte eine Affäre mit einem Wandler.
Matka měla aférku s měňavcem.
Was, dass ich eine Affäre habe?
Co myslíš? Že mám s někým pletky?
Aus welcher Affäre wollen Sie sich herauswinden?
Z čeho se snažíte dostat?
Ich hatte keine Affäre mit Sarah Lippman.
Já se Sarah Lippmanovou nic neměl.
Ich bringe schon Licht in diese Affäre.
Možná mi to pomůžete rozplést?
Sie dachte, er hätte eine Affäre.
Myslela si, že má aférku.
Sie dachte, Dylan hätte eine Affäre.
Myslela si, že ji Dylan podvádí.
Das ist keine flüchtige Affäre, Larry!
Tohle není jen nějaké povyražení, Larry.
Wegen der Affäre mit meinem Ehemann.
Kvůli poměru, který měla s mým manželem.
Hast du eine Affäre mit Emily?
Po tom, cos měl aféru s Emily?
Oder bin ich nur eine Affäre?
Nebo jsem jen malé povyražení?
Hast du eine Affäre mit Amy?
Hättest du eine Affäre, wäre ich wütend.
Kdybys mě podváděl, tak by mě to fakt naštvalo.
Eine Affäre, die sie töten würde.
- Aférku, která ji bude stát hlavu.
- Eine Affäre kostet zu viel Zeit.
Ich will nicht nur eine Affäre.
Chci smlouvu na celou sezónu.
Sie und Lonely Boy haben eine Affäre.
Ty a osamělý chlapec spolu něco máte!
Hatte einer von ihnen 'ne Affäre?
Měl někdo z nich nějakou bokovku?
Heißt das, er hat eine Affäre?
Tja, nicht jede Affäre ist perfekt.
No, každý rande nebylo perfektní.
Er glaubt, seine Frau hat eine Affäre.
Myslí si, že ho manželka podvádí.
Du glaubst, ich habe eine Affäre?
Myslíš si, že ti zahýbám?
Ich habe zuverlässige Informationen über eine Affäre.
Mám důvěryhodné informace o poměru.
Sie und Mr. Sutter hatten eine Affäre.
Vy a pan Sutter jste měli aféru.
Du und Thom hattet eine Affäre?
Ty a Tom jste měli aférku?
Sie hat eine Affäre mit dem Don.
Was macht die verhängnisvolle Affäre hier?
Co tady dělá ta Osudová Přitažlivost?