Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Affäre&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Affäre poměr 175 aféra 107 románek 28 aférka 21
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Affäre poměr
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Larry denkt, dass du eine Affäre mit Walden hast.
Larry si myslí, že máš poměr s Waldenem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, auf welche Affäre Sie anspielen, Captain.
Nevím o jakých poměrech mluvíte kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Alison wusste auch von der Affäre.
Alison o tom poměru taky věděla.
   Korpustyp: Untertitel
80 % der außerehelichen Affären fangen am Arbeitsplatz an.
Hoši, 80% nemanželských poměrů vzniká na pracovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Martin sorgte sich weniger um den Ruf des Dorfes, als um die schmutzige Affäre mit Eve Draper.
Martina nezajímala pověst vesnice, ale jen jeho nechutný poměr s Eve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nur, was David mir während der Affäre erzählt hat.
Věděla jsem jenom to, co mi David řekl během našeho poměru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine heiße Affäre mit einem Hollywood-Filmstar.
Měla vášnivý poměr. S hollywoodskou filmovou hvězdou.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte er überrascht gewesen sein, dann deswegen, weil wir von der Affäre wussten.
Pokud byl překvapen, bylo to tím, že my jsme věděli o tom poměru.
   Korpustyp: Untertitel
Johan hatte eine Affäre mit einer Schlagersängerin.
Johan měl totiž poměr s jednou populární zpěvačkou.
   Korpustyp: Untertitel
Nicoles und Jeremys Affäre war neu für sie.
A o poměru Jeremyho s Nicole nevěděla.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sixtus-Affäre Sixtova aféra 1
Watergate-Affäre Aféra Watergate
Dreyfus-Affäre Dreyfusova aféra 1
Sokal-Affäre Sokalova aféra 1
Daily-Telegraph-Affäre Aféra Daily Telegraphu
Iran-Contra-Affäre Aféra Írán-Contras

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Affäre

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gorilla-Affäre
Kauza Gorila
   Korpustyp: Wikipedia
Du hattest eine Affäre! Eine AFFÄRE!
- Bobby, ty jsi s tou ženou spal.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe keine Affäre!
- Nemám žádnou bokovku!
   Korpustyp: Untertitel
- und ihre Affäre vertusche.
- o aférce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Affäre.
S nikým nemám pletky.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine ungeplante Affäre.
- Ta pletka taky nebyla plánovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest eine Affäre?
Ty jsi měla aféru?!
   Korpustyp: Untertitel
Über die Affäre, Schätzchen.
O tom poměru, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Hatten wir eine Affäre?
Měli jsme spolu něco?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hat eine Affäre?
S někým ho podvádí?
   Korpustyp: Untertitel
Affäre, wie auch immer.
Tak úlet, to je fuk.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine Affäre.
To za ní jsem jel do Winipegu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine verhängnisvolle Affäre?
- "Osudová přitažlivost"?
   Korpustyp: Untertitel
Blair Waldorf.. eine Affäre?
Blair Waldorf a zálet?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie hatten eine Affäre.
Takže jste s někým byla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Affäre.
Já nemám kromě tebe nikoho.
   Korpustyp: Untertitel
- Affäre mit ihr anzufangen?
- a rozdáte si to?
   Korpustyp: Untertitel
Hattet ihr eine Affäre?
Měl jsi něco s Carolyn?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine außereheliche Affäre.
Chtěla jsem ti navrhnout možnost nemanželskýho poměru.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben eine Affäre.
Tak pravda je taková, že spolu něco máme.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wusste von der Affäre.
Věděla o té aféře.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat die Affäre gestanden.
Přiznal se k poměru.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest eine Schlaf-Affäre.
Podvedla jsi mě ve spánku.
   Korpustyp: Untertitel
Jen, du hattest eine Affäre.
Jen, měla jsi aférku.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben wir eine Affäre.
Jo, viděli mé auto parkovat vzadu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Affäre, oder?
Jste o nevěru, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Affäre, okay?
S nikým nic nemám, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat 'ne Affäre, und?
Nevidím v tom problém.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine flüchtige Affäre.
Byl to jen flirt.
   Korpustyp: Untertitel
Johann hat die Affäre gestanden.
Johann se k aféře přiznal.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätten wir eine Affäre.
- Jako bychom spolu znovu chodili.
   Korpustyp: Untertitel
Paul wusste von meiner Affäre.
Paul věděl o té záležitosti.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wusste von ihrer Affäre.
Nikdo netušil, že spolu něco mají.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden eine Affäre haben?
Že budete mít malý flirt?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau hat eine Affäre.
Vaše žena, vás podvádí.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Wennerström -Affäre stinkt.
Ve Wennerströmově případě je něco divného.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste von der Affäre.
Ve skutečnosti jsem věděla o tom poměru.
   Korpustyp: Untertitel
Diese schäbige Affäre mit Lydia.
Tu nečestnou aféru s Lydií.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden hatten eine Affäre.
Ti dva spolu chodili.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen von der Affäre.
Víme o vašem poměru.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir hatten eine Affäre.
Něco jsem s ní měl.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Sie haben 'ne Affäre.
- Kruci, vy jste milenci!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mann hat eine Affäre.
Tvůj manžel má aférku.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre Affäre der Scheidungsgrund?
Vás rozvod, kvůli vaší aférce.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Beweise unserer Affäre.
- Existuje důkaz o naší aférce.
   Korpustyp: Untertitel
- Du weißt von unserer Affäre.
- Víš o naší aférce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß von Ihrer Affäre.
Vím o té vaší aféře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß von deiner Affäre.
- Vím o tvém poměru.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man eine Affäre hat.
Když jde o nevěru.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß von ihrer Affäre.
Vím vše o jejich aféře.
   Korpustyp: Untertitel
Wusste Missy von der Affäre?
Myslíte že Missy věděla o té aféře?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fregatten für Taiwan, die Papon-Affäre,
Tchajwanské fregaty, skandál s Paponem,
   Korpustyp: Untertitel
Am Vorabend unserer Hochzeit, eine Affäre!
Milostná pletka večer před svatbou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, Hal hat eine Affäre.
Myslím, že mně Hal zahýbá.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Affäre mit Lisette Boudreau?
Máš něco s Lisette Boudreauovou?
   Korpustyp: Untertitel
- Also eine Affäre mit One-Night-Stands.
- Jen si tedy užíváš.
   Korpustyp: Untertitel
- Als Erstes haben wir eine Affäre.
Nejprve máme rande s romantikou.
   Korpustyp: Untertitel
Sara hat Ihnen von der Affäre erzählt?
Sára vám řekla o tom poměru?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine Affäre mit Rosie.
Měl jsem aférku s Rosie.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Affäre steigt ihm zu Kopf.
Ale stouplo mu to do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine Affäre mit Bethanys Vater.
Měla aféru s otcem Bethany.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Affäre mit Mary beenden.
Svou aférku s Mary musíš ukončit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich auch, meine Frau ist die Affäre.
Já taky, má žena je má milenka.
   Korpustyp: Untertitel
alicia hat eine Affäre mit Lev.
Alicia má něco s Lvem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie glaubte, wir hätten eine Affäre.
Myslela si, že spolu něco máme.
   Korpustyp: Untertitel
Das war als kurze Affäre gedacht.
Myslel jsem, že to bude jen taková dočasná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte er eine Affäre mit Sylvia Lennox?
Měl váš manžel něco se Sylvií Lennoxovou?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du dich aus der Affäre ziehen?
Chceš se z toho vykroutit?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Affäre, wenn ich im Auto schlafe?
Jak jsem tě měl podvádět, když spím v autě?
   Korpustyp: Untertitel
Banisadr gibt der Affäre keine 24 Stunden.
Podle Baního Sádra to do 24 hodin skončí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben eine Affäre mit Ruth Irvine?
- Měl jste aféru s Ruth Irvinovou?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen von der Affäre, Reggie.
Víme o vašem románku, Reggie.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, er sucht keine Affäre.
Počítám, že nehledá něco krátkodobého.
   Korpustyp: Untertitel
Mutter hatte eine Affäre mit einem Wandler.
Matka měla aférku s měňavcem.
   Korpustyp: Untertitel
Was, dass ich eine Affäre habe?
Co myslíš? Že mám s někým pletky?
   Korpustyp: Untertitel
Aus welcher Affäre wollen Sie sich herauswinden?
Z čeho se snažíte dostat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keine Affäre mit Sarah Lippman.
Já se Sarah Lippmanovou nic neměl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe schon Licht in diese Affäre.
Možná mi to pomůžete rozplést?
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte, er hätte eine Affäre.
Myslela si, že má aférku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie dachte, Dylan hätte eine Affäre.
Myslela si, že ji Dylan podvádí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist keine flüchtige Affäre, Larry!
Tohle není jen nějaké povyražení, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der Affäre mit meinem Ehemann.
Kvůli poměru, který měla s mým manželem.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Affäre mit Emily?
Po tom, cos měl aféru s Emily?
   Korpustyp: Untertitel
Oder bin ich nur eine Affäre?
Nebo jsem jen malé povyražení?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Affäre mit Amy?
Ty máš něco s Amy?
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du eine Affäre, wäre ich wütend.
Kdybys mě podváděl, tak by mě to fakt naštvalo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Affäre, die sie töten würde.
- Aférku, která ji bude stát hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Affäre kostet zu viel Zeit.
- Na to nemáme čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht nur eine Affäre.
Chci smlouvu na celou sezónu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Lonely Boy haben eine Affäre.
Ty a osamělý chlapec spolu něco máte!
   Korpustyp: Untertitel
Hatte einer von ihnen 'ne Affäre?
Měl někdo z nich nějakou bokovku?
   Korpustyp: Untertitel
Heißt das, er hat eine Affäre?
To má nějakou milenku?
   Korpustyp: Untertitel
Tja, nicht jede Affäre ist perfekt.
No, každý rande nebylo perfektní.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt, seine Frau hat eine Affäre.
Myslí si, že ho manželka podvádí.
   Korpustyp: Untertitel
Du glaubst, ich habe eine Affäre?
Myslíš si, že ti zahýbám?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zuverlässige Informationen über eine Affäre.
Mám důvěryhodné informace o poměru.
   Korpustyp: Untertitel
Sie und Mr. Sutter hatten eine Affäre.
Vy a pan Sutter jste měli aféru.
   Korpustyp: Untertitel
Du und Thom hattet eine Affäre?
Ty a Tom jste měli aférku?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine Affäre mit dem Don.
Měla aférku s Donem.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die verhängnisvolle Affäre hier?
Co tady dělá ta Osudová Přitažlivost?
   Korpustyp: Untertitel