Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Affe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Affe opice 1.004 opičák 63 hlupák 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Affe opice
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dies wurde nicht bei Affen , Hunden oder Mäusen beobachtet .
Tento jev nebyl pozorován u opic , psů a myší .
   Korpustyp: Fachtext
Gott schuf den Menschen nach seinem Ebenbild, nicht als Affen!
Bůh stvořil člověka ke svému obrazu a ne ve formě opice!
   Korpustyp: Untertitel
Nebenwirkungen , die nicht in klinischen Studien beobachtet wurden , traten auch nicht in Toxizitätsstudien an Affen auf .
Nežádoucí účinky , které nebyly pozorovány v klinických studiích , se nevyskytly ani ve studiích toxicity u opic .
   Korpustyp: Fachtext
Hey, sieh mal, dieser Affe hat Klamotten an.
Hele, dívej, ta opice má na sobě oblečení.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Ratten , Hunden und Affen wurden vorwiegend reversible Erhöhungen des Cholesterinspiegels festgestellt .
U potkanů , psů a opic bylo pozorováno převážně reverzibilní zvýšení hladin cholesterolu .
   Korpustyp: Fachtext
Jimbo hat versucht, den Affen in Cedar Creek zu verkaufen. Konnte nicht.
Jimbo vezme opici do Cedar Creeku, pokouší se ji prodat, ale nemůže.
   Korpustyp: Untertitel
Studien zur Reproduktionstoxizität an Ratten, Kaninchen und Affen ergaben keine teratogenen Eigenschaften.
Toxikologické studie reprodukce u potkana, králíka a opice neprokázaly žádné teratogenní vlastnosti.
   Korpustyp: Fachtext
Stattdessen haben Sie daran gekratzt und gefummelt wie ein Affe, haben neue Ergebnisse erwartet.
Namísto toho jste to dál škrábal a ošmatlával jako opice, čekal jste jiné výsledky.
   Korpustyp: Untertitel
Hyperplasien der Harnblase wurden bei Hunden und Affen , die bis zu 12 Monaten behandelt wurden , nicht beobachtet .
Hyperplazie močového měchýře nebyla zjištěna u psů ani opic , kterým byl podáván pioglitazon po dobu až 12 měsíců .
   Korpustyp: Fachtext
Mike und die anderen wurden verhaftet, als sie einen Affen aus dem Zoo klauen wollten.
Mika a ostatní kluky zatkli, když chtěly ukrást opici ze zoo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Affe

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kipunji-Affe
Paviánec kipunji
   Korpustyp: Wikipedia
- Nein, du Affe.
Ne, ten se takovými hloupostmi nezabýval.
   Korpustyp: Untertitel
Mich laust der Affe!
No to jsou věci!
   Korpustyp: Untertitel
Mich laust der Affe.
No to je pěkný.
   Korpustyp: Untertitel
- Affe, Sohn des Esels.
Opičí synu osla.
   Korpustyp: Untertitel
Affe, pack sie.
- Opičáku, chyť ji!
   Korpustyp: Untertitel
- Mich laust der Affe!
- Tak to vidíte!
   Korpustyp: Untertitel
Klappe zu, Affe tot.
Sbal si věci a jdi domů.
   Korpustyp: Untertitel
Her damit, du Affe.
Dej mi to, ty opičáku.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tasche, Affe.
- Má taška, opičáku.
   Korpustyp: Untertitel
Affe, meine Tasche.
Opičáku, mou tašku.
   Korpustyp: Untertitel
Hände hoch, Affe runter!
Položte opici a ruce vzhůru!
   Korpustyp: Untertitel
- He, der Affe.
Koukni na tu opicu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein Affe.
A já měl opici.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich als dein Affe.
- Mě jako tvé opičky.
   Korpustyp: Untertitel
Rette mich, Affe!
- Zachraň mě, opičko!
   Korpustyp: Untertitel
Mein Affe würde inzwischen ersticken.
A on se dusí!
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel kostet der Affe?
Kolik za tu opici?
   Korpustyp: Untertitel
Lass los, du Scheiß-Affe!
Pusť se, ty mrcho!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, du frecher, frecher Affe!
Ale myslím si, že to bylo skvělé představení velice nadaného herce.
   Korpustyp: Untertitel
Wach auf, du dreckiger Affe.
vstávej, ty opičí obludo!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nur ein Affe.
Já jsem člověk. Já jsem člověk!
   Korpustyp: Untertitel
- Der Affe soll mich loslassen!
- Řekněte té opici, ať mě pustí.
   Korpustyp: Untertitel
Schneller, du ungezogener kleiner Affe.
Makej, ty mrňavej mizero.
   Korpustyp: Untertitel
Der haarlose Affe ist dran.
- Věřím, že opicím patří Země.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist 'n dummer Affe.
Podívej se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
…affe über der linken Schulter.
Zbraň z řemínku přes levé rameno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll ein Affe sein?
! já jsem čubka?
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß-Affe, helft dem Mann!
Zbav se tý vopice, pomoz mu!
   Korpustyp: Untertitel
Oh, vorsichtig, du verdammter Affe.
Opatrně, ty prokletej opičáku!
   Korpustyp: Untertitel
(Affe) Make love, not war!
Milujte se, neválčete.
   Korpustyp: Untertitel
- Meint, er wär ein Affe.
Myslíte si, že je vopice?
   Korpustyp: Untertitel
Marcus, der Affe, amüsiert sich.
-Marcus se dobře baví.
   Korpustyp: Untertitel
Da laust mich der Affe.
No, to mě podrž.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Affe für den Neffen?
Co takhle opičku pro synovce?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war ein wilder Affe.
Byl jsem jak pes utržený ze řetězu.
   Korpustyp: Untertitel
War doch noch grün, du Affe!
Byla přece ještě zelená, ty hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Also weißt du welcher Affe das war?
- Nevíš, co to bylo za opici?
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat der Affe einen Helm.
Proto mu dáváme helmu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Affe verschwindet oder ich sag nichts.
-Před ním ani neceknu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind meine Unterhosen gefaltet? - Blöder Affe.
- Pěkně složený kaťata, tak to mám rád. _BAR_
   Korpustyp: Untertitel
Kein roter Mensch, kein weißer Affe.
Nejsi červený, jenom hodně bílý.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Affe vom B-Block!
- To ten posranej retard z devátýho!
   Korpustyp: Untertitel
Der Pudel-Affe hat vielleicht Recht.
Ta pudloopice má možná pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so dumm wie ein Affe!
Já vím, co znamená slovo "blázen".
   Korpustyp: Untertitel
Ist bei dir alles klar, Herr Affe?
Jste v pořádku pane Opičáku?
   Korpustyp: Untertitel
- Der große Affe weiß es bestimmt.
-Tipuju, že ten retard to ví.
   Korpustyp: Untertitel
Warum sollte mich der große Affe betatschen?
Proč by mě měl ten hrubián osahávat?
   Korpustyp: Untertitel
Wen interessiert dieser Scheiß-Affe, Alan!
Na opici ti seru, Alane!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich vermissen, kleiner Affe.
Budeš mi chybět, opičáku.
   Korpustyp: Untertitel
Da soll mich doch der Affe holen!
No to mě teda podrž!
   Korpustyp: Untertitel
Der Affe da drüben, das ist Hanuman.
Aopičák, tak to je Hanuman.
   Korpustyp: Untertitel
Grins was du willst, du Affe.
Křeň se, jak chceš, opičáku.
   Korpustyp: Untertitel
(Alex) Wo will dich dieser Affe treffen?
Kde máš s tím uchem sraz?
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verduftet, der widerliche Affe.
- OK, to nechutný prase už vypadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Affe hat seine Hose gegessen.
Osel mu sežral spodky.
   Korpustyp: Untertitel
Nur 'n verfickter Affe würde hier leben.
Kdo by tu kurva chtěl žít?
   Korpustyp: Untertitel
Interessiert Euch ein Leben als Affe ebenso?
Zachtělo se vám i po opičím životě?
   Korpustyp: Untertitel
Hör mir zu, du großer Affe.
Poslouchej mě, ty velkej opičáku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, der Pfau und der Affe.
To jsem ráda, že to vím, Dusty.
   Korpustyp: Untertitel
- Mit Affe, sie ist in der neunten.
S Ape, je z 9.C.
   Korpustyp: Untertitel
Moment. Da ist nur ein Affe übrig.
Ještě tu mám jednu opici.
   Korpustyp: Untertitel
Leute, der Affe, dreht euch um.
Podívejte se na opici. Otočila se.
   Korpustyp: Untertitel
- Hup sie doch runter, du Affe.
-Zajdi si tam sám.
   Korpustyp: Untertitel
Komm! Komm schon, du eingebildeter Affe!
Tak pojď, ty dédéčko, degenerovanej debile.
   Korpustyp: Untertitel
Da hat sich der Affe verpisst
a přineslo nám tuhle zvěst:
   Korpustyp: Untertitel
Schwul oder nicht, da ist der Affe.
Možná jsou gayové, ale to není jejich syn.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Gravitation, du dummer Affe.
- To je gravitace, ty opičáku.
   Korpustyp: Untertitel
Da laust mich doch der Affe.
-Znamená to "milující mír".
   Korpustyp: Untertitel
- Du Affe, der war im Aus.
- Ten míč šel ven.
   Korpustyp: Untertitel
Also, da laust mich doch der Affe!
To mě teda podržte!
   Korpustyp: Untertitel
Was soll denn das, du blöder Affe?
- A kurva. - Vopičáku, nech toho.
   Korpustyp: Untertitel
Der Affe will mich nicht reinlassen.
Tahle gorila mě nechce pustit dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, mich laust der Affe!
- To mě podrž.
   Korpustyp: Untertitel
Da laust mich doch der Affe.
To jsem z toho teda gibon.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bleibt der Affe, verdammte Scheisse?
Kde je ten zasranej Maročan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich wie ein Affe.
Zněl, jako já?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Du Affe, was machst Du da?
Hej, ty debile, co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du ein aufgeblasener Affe bist!
- Protože jseš velkej frajer!
   Korpustyp: Untertitel
Wer bin ich denn, ein Affe?
Copak jsem nějakej šimpanz?
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt hier Trottel, du Affe?
- Komu říkáš opičáku, ty gorilo?
   Korpustyp: Untertitel
- Da laust mich doch der Affe!
Je to farmář. Farmář?
   Korpustyp: Untertitel
Einsteins einheitliche Feldtheorie oder ein Affe auf einem Laufband.
Einsteinovy teorie sjednoceného pole, nebo z našich opičáků jak běhají na pásu.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist der nervigste, widerlichste, arroganteste Affe aller Zeiten.
Jsi ten nejvíc otravná, urážlivá a sobecká osoba, co jsem kdy potkala.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, dass du ein Affe bist und ich nicht.
Znamená to, že ty jsi pavián, ale já ne.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie ein Affe im Zoo, der Tricks kann?
- Abych dělala kousky jako v cirkuse?
   Korpustyp: Untertitel
Jedenfalls hat uns der Affe deswegen ein Geschäft vorgeschlagen:
Tak k nám přišel s návrhem:
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus, als wäre dein kleine Affe aufgeflogen.
Vypadá to, že přišli na tvého opičáka.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Affe da hart zudrückt, war's das mit uns.
Jedno zmáčknutí a je po nás!
   Korpustyp: Untertitel
Fang nicht an zu heulen, du alter Affe.
Nechceš začít brečet ty - starej šimpanzi.
   Korpustyp: Untertitel
Waren es chemische Waffen, ein Virus oder ein radioaktiver Affe?
Chemická válka, vzduchem přenášený virus nebo radioaktivní exploze?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist der Porzellan Affe den ich kenne und liebe.
Tady je ten chlapeček, kterého znám a miluji.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ding könnte ein Affe durchziehen, darum wollen wir dich.
Sfoukla by to i vopice, proto jsem vybral tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Blair rennt herum wie ein Rhesus-Affe.
Slečna Blair tu pobíhá jako makak.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er ein Affe mit großen hosen.
Možná má v kalhotách velkého opičáka.
   Korpustyp: Untertitel
Entscheide dich, was für 'n Affe du sein willst.
A ty musíš přijít na to, jaký druh jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe sowieso mehr Kontakte als du, du Affe!
No a co, já mám dost kontaktů v bankách i bez tebe, vopičáku!
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihren Strähnen sehen Sie aus wie ein Affe.
S tou ofinou vypadáš jako šimpanz.
   Korpustyp: Untertitel
Der Affe weiß nicht, was er machen soll.
On si myslí, že na něco narážíš.
   Korpustyp: Untertitel
Der Affe in meiner Tabakstudie hat mit dem Pfeiferauchen angefangen.
Opicka v me studii zavislosti na tabaku zacala kourit dymku.
   Korpustyp: Untertitel