Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=After&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
After řiť 1 řitní otvor
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "After"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

After Earth
Po zániku Země
   Korpustyp: Wikipedia
After MASH
M*A*S*H – Co bylo potom
   Korpustyp: Wikipedia
Gab es eine After-After-Party nach der After-Party?
Byla po afterparty ještě, afterafterparty?
   Korpustyp: Untertitel
The Day After
Den poté
   Korpustyp: Wikipedia
The Day After Tomorrow
Den poté
   Korpustyp: Wikipedia
Über den ganzen After, verstanden.
Kolem dírky. Chápu.
   Korpustyp: Untertitel
Beenden Sie riss unsere after.
Ukončete vytrhnutí naše řiti.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet das sehen, After.
Ty byste měli vidět!
   Korpustyp: Untertitel
Der Kreis ist mein After.
- Kruh je můj anální otvor.
   Korpustyp: Untertitel
So wie Ronnies After-shave.
Skoro jako Ronnieho voda po holení.
   Korpustyp: Untertitel
After all I've been through.
Po všem, co jsem tu zažil.
   Korpustyp: Untertitel
"Der Mythos von unserem After."
Mýtus o našem análu.
   Korpustyp: Untertitel
"After-Party in Kirbys Haus."
Afterparty u Kirby doma.
   Korpustyp: Untertitel
After all we've been through
Po všem, čím jsme prošli
   Korpustyp: Untertitel
The Day After – Der Tag danach
Den poté
   Korpustyp: Wikipedia
Was, ihr Geld für die After-Party?
Ty peníze na párty?
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerst du dich an die After Party?
Vzpomínáš na tu sešlost?
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest beim After Scool Special auftreten.
- Seš typickej alkoholik z výukovýho videa.
   Korpustyp: Untertitel
Er betreibt das trendige After-Hours Casino.
Vlastní jedno takové soukromé kasino.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es hier sowas wie After Shave?
Je tu něco, co se dá použít po holení?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dich zur After-Party mitnehmen?
Je to soukromá párty.
   Korpustyp: Untertitel
Also der Kreis stellt Ihren After dar.
- Kruh představuje váš anální otvor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will deinen After nicht untersuchen.
Nechci zkoumat tvůj konečník.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr zu einer After-Hours-Party?
Nechcete se přesunout do jednoho nonstopu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also die After-Hours-Party?
To má bejt ten nonstop podnik?
   Korpustyp: Untertitel
Er untersucht gerne den After anderer Männer.
Ten rád prohlíží mužský řitě.
   Korpustyp: Untertitel
Der After war zur Todeszeit geweitet.
Konečník byl v době smrti roztažený.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schon, es gibt eine After Party.
Tak, támhle máme sešlost.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Eric und ich auf eine After-Party gegangen.
Eric a já jsme šli na afterparty.
   Korpustyp: Untertitel
Hallo, und herzlich Willkommen zu Clark after Dark.
Dobrý den a vítám Vás v lehce erotickém programu zvaném Pérko.
   Korpustyp: Untertitel
Adam, bei Darren steigt die After-Party. Kommst du?
- Hej, Adame, u Darrena je afterpárty, jdete?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das neue After Shave von Khloe und Lamar.
Ne, kolínská od Khloe a Lamara.
   Korpustyp: Untertitel
He, After, schaut euch an! Ein Krüppel und ein Stummer.
Podívej se na sebe, čet'asi, jsi mrzák a němej!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir den After vernichten wollen, muss es großartig sein.
Jestli chcete odpravit čet'ase, musíte to udělat ve velkým.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Nummer-Eins-Hit "Walkin' After Midnight".
Posloucháte naše country rádio a hit číslo jedna "Chodím půlnoční tmou".
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze ich hätte mir besser dein "After School Special"
Myslím, že se zase raději vrátíme ke zvláštní poškolní rutině.
   Korpustyp: Untertitel
Legal Reform in China After Mao (Stanford University Press, 1999 ).
Je autorem knihy o právních reformách v postmaoistické Číně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht ist Ihr After ja wie eine Vagina.
Možná je váš koneční jako vagína.
   Korpustyp: Untertitel
- Was? Bin ich nicht auf der After-Party?
No, nejsem tady snad správně na afterparty?
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Riss oberhalb des Afters deutet auf Geschlechtsverkehr hin.
Mírné natržení nad konečníkem ukazuje na pohlavní styk.
   Korpustyp: Untertitel
unser letzter Halt ist ein "After Work Club". so "After Work", das es von jetzt an 3 Tage sind.
naše poslední zastávka je noční klub, tak noční, že je to za tři dny.
   Korpustyp: Untertitel
Übelkeit , Entzündungen der Mundschleimhaut , Erbrechen , Bauchschmerzen Durchfall , Verstopfung , Sodbrennen , Beschwerden am After , Flüssigkeit in der Bauchhöhle .
nevolnost ( nauzea ) , zánět sliznice ústní dutiny , zvracení , bolesti břicha , průjem , zácpa , pálení žáhy , bolesti v konečníku , . hromadění tekutin v dutině břišní .
   Korpustyp: Fachtext
Zu verschiedenen Gelegenheiten führten die Polizeioffiziere einen Elektroschocker in den After eines Gefangenen.
Při různých příležitostech policejní důstojníci vsunuli elektrický obušek do vězňova konečníku.
   Korpustyp: Fachtext
LONDON – Im Jahr 1995 veröffentlichte ich ein Buch mit dem Titel The World After Communism.
LONDÝN – V roce 1995 jsem vydal knihu s názvem Svět po komunismu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du darfst nicht nur seine Pobacken einreiben, sondern auch richtig seinen After.
Když mu mažeš zadeček, tak nestačí namazat půlky, ale musíš mu to rozetřít kolem dírky.
   Korpustyp: Untertitel
- Gerät meine Erfindung in falsche Hände, ist the day after tomorrow 'ne Lachnummer.
Kdyby se to dostalo do rukou nějakýho grázla, byl by konec světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide in der Nähe des Afters, wo der Darm abschließt.
Budu řezat v blízkosti tvého análního otvoru, kde končí střeva.
   Korpustyp: Untertitel
Bubba weiß aus sicherer Quelle, dass After sie schickt, voller Verrat.
Bubba Zanetti to má ze spolehlivýho pramene, že ji zrádně poslali čet'asové.
   Korpustyp: Untertitel
Duftstoffe „Parfüms“ und Duftwässer „Toilettewässer“ (ausg. Rasierwasser (After Shave-Lotionen) und Körperdesodorierungsmittel sowie Haarwässer)
Parfémy a toaletní vody (jiné než vody po holení, osobní deodoranty a vlasové vody)
   Korpustyp: EU
Wir haben Karten für die After Show-Party im Hard Rock.
Máme propustku na afterparty v Hard Rock!
   Korpustyp: Untertitel
Er will sich von dem Mädel distanzieren, das er im After Hours traf.
To dělá kvůli té holce, co poznal na house party.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte es brennen - aufgrund fehlerhafter Stromkabel oder der Feuerwerksfabrik im Dachgeschoss -, verschmoren Sie mitsamt ihren im After versteckten Wertsachen.
Jestliže tu začne hořet, kvůli porušené elektroinstalaci, nebo továrně na pyrotechniku, v patře, shoříte na popel, i s cennostmi které si ukryjete do konečníku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß die ganze "besorgter Bruder" -Sache wirklich zu schätzen, aber lass uns das "After School Special" -Programm überspringen.
Fakt oceňuju celý to "starostlivý brácha", ale přeskočme tu zvláštní poškolní rutinu.
   Korpustyp: Untertitel
Baby, ich weiß, du wirst mir nie glauben, aber Speck-Eiscreme ist der perfekte After-Frabendessen Genuss.
Zlato, vím, že mi nebudeš věřit, ale slaninová zmrzlina je ten nejlepší večedaňový zákusek.
   Korpustyp: Untertitel
Lynch ist Assistenzprofessor für Internationale Beziehungen and der University of Southern California und Verfasser des Buches After the Propaganda State:
Lynch je docentem mezinárodních vztahů na Univerzitě Jižní Kalifornie a autorem knihy Co bude po propagandě:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich tue einem Freund einen Gefallen. Also überspringen wir die Jagd, und gehen direkt zur After Party über.
Dělám laskavost přítelkyni, takže přeskočíme hon a přesuneme se rovnou na afterpárty.
   Korpustyp: Untertitel
Bauchschmerzen/-beschwerden Ölige Flecken am After Flatulenz mit Stuhlabgang Stuhldrang Fettiger/öliger Stuhl Flatulenz Flüssige Stühle Abgang öligen Sekrets Vermehrte Stühle
Bolest břicha/ diskomfort Olejovité špinění z rekta Únik stolice při flatulenci Nucení na stolici Mastná/ olejovitá stolice Flatulence Vodnatá stolice Olejovité vyprazdňování Častější defekace
   Korpustyp: Fachtext
Okay, da nicht jeder von uns deinen vornehmen Sinn für Anstand besitzt, du Drogendealer von einer After-School-Party der 80er, müssen wir heute lachen.
Ne každý z nás se tváří tak vznešeně a slušně jako Jako školní drogový dealer z 80.let Dneska se musíme smát, je to zdravé.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu stellt der IPCC kurz und bündig fest, dass dieses Szenario – das auch im Hollywood-Film The Day After Tomorrow drastisch dargestellt wird – „höchst unwahrscheinlich“ ist.
IPCC nám prostě a stručně říká, že tento scénář – taktéž živě vykreslený v hollywoodském filmu Den poté – se považuje za „velice nepravděpodobný“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auch wenn die Kombination aus Open-Air Picknick und After-Dinner Poker mich denken lässt, dass ich durch eine verkehrte Welt gefallen bin, in "Das Frühstück im Grünen."
I když kombininace venkovního pikniku a pokeru po večeři ve mně vyvolává pocit, že to skončí fiaskem v Dejeuner Sur L'Herbe. (Oběd na trávě)
   Korpustyp: Untertitel
Tod durch anale Stromschläge ist ein plumper Prozess, der erfordert, dass eine Sonde in den After des Tieres eingeführt wird, während es auf einen metallischen Leiter beißt.
Zabití elektrickým proudem je krutý proces, kdy se zvířeti vloží elektroda do konečníku a zároveň se musí zakousnout do železného vodiče.
   Korpustyp: Untertitel
Die häufigsten Nebenwirkungen von Alli (beobachtet bei mehr als 1 von 10 Patienten) sind ölige Flecken am After, Flatus (Winde) mit Stuhlabgang, Stuhldrang, fettiger/öliger Stuhl, Abgang öligen Sekrets (Fäzes), Flatulenz (Winde) und weiche Stühle.
Mezi nejběžnější vedlejší účinky přípravku Alli (zaznamenané u více než 1 pacienta z 10) patří olejovitý výtok, únik stolice při flatulenci (plynatosti), nucení na stolici, mastná olejovitá stolice, olejovité vyprazdňování (stolice), flatulence (plynatost) a měkká stolice.
   Korpustyp: Fachtext
in der Erwägung, dass der Friedensprozess auf verschiedenen Ebenen verläuft und dass er aktiv gefördert werden muss, jedoch nicht aufgezwungen werden kann Reconciliation after Violent Conflict, International IDEA, 2003, Stockholm.
vzhledem k tomu, že proces usmíření probíhá na různých úrovních, a vzhledem k tomu, že musí být aktivně podporován, ale nelze k němu nikoho nutit Usmíření po násilném konfliktu, International IDEA, Stockholm, 2003.
   Korpustyp: EU DCEP
"Enlargement, two years after: an economic evaluation", European Commission, Occasional Paper N° 24, May 2006 Die Angleichung der Lebensverhältnisse (Erreichung der 75%-Schwelle) erwartet die Kommission aber erst bis zum Jahr 2040.
„Dva roky po rozšíření: hospodářské zhodnocení“, Evropská komise, občasník (Occasional Paper) č.°24, květen 2006 , vyrovnání životní úrovně (dosažení hranice 75 %) očekává Komise teprve v roce 2040.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommissionberücksichtigt die im ersten Satz genannten Angaben bei derÜberarbeitung der Rückstandshöchstgehalte, falls sie bis zum [Officeof Publication: please insert date 2 years after publication]vorgelegt werden, oder, falls sie nicht bis zu diesem Datumvorliegen, das Fehlen dieser Angaben.
Při přezkumu MLR Komise informaceuvedené v první větě zohlední, pokud budou poskytnuty do 23. dubna 2016, nebo pokud informace douvedeného data poskytnuty nebudou, zohlední jejich absenci.
   Korpustyp: EU
Die Kommission berücksichtigt bei derÜberarbeitung der RHG die Verfügbarkeit der im ersten Satz genanntenReferenzstandards bis zum [Office of Publication: please insert date1 year after publication], oder, falls diese Referenzstandards biszu diesem Datum nicht erwerblich sind, derenNichtverfügbarkeit.
Při přezkumu MLR Komise komerčnídostupnost referenčních standardů uvedených v první větě zohlední do23. dubna 2015, nebo pokud referenčnístandardy do uvedeného data dostupné nebudou, zohlední jejichabsenci.
   Korpustyp: EU
Day-after-Verträge über die Lieferung von Strom oder Erdgas bei Lieferung in der Union, unabhängig davon, wo und wie der Handel erfolgt, insbesondere ob im Wege einer Auktion oder als kontinuierlicher Handel,
smlouvy s dodávkou elektřiny nebo zemního plynu na předchozí den s místem dodávky v Unii bez ohledu na to, kde a jak je s nimi obchodováno, zejména bez ohledu na to, zda se jedná o obchod v aukci nebo o kontinuální obchodování,
   Korpustyp: EU
An Maul und After werden Elektroden angesetzt und es wird ein Strom mit einer Mindeststromstärke von 0,3 Ampere und einer Mindestspannung von 110 Volt für mindestens drei Sekunden angewendet.
Elektrody musí být aplikovány na tlamu a do konečníku, s proudem o hodnotě nejméně 0,3 ampéru a napětím nejméně 110 voltů po dobu nejméně tří sekund.
   Korpustyp: EU
An Maul und After werden Elektroden angesetzt und es wird ein Strom mit einer Mindeststromstärke von 0,3 Ampere und einer Mindestspannung von 110 Volt für mindestens drei Sekunden angewandt.
Elektrody musí být aplikovány do tlamy a do konečníku, s proudem o hodnotě nejméně 0,3 ampéru a napětím nejméně 110 voltů po dobu nejméně tří sekund.
   Korpustyp: EU DCEP
In der „Opinion on the Future of Gender Equality Policy after 2010” (Stellungnahme zur Zukunft der Gleichstellungspolitik nach 2010) wird auf das Fehlen spezifischer Haushaltsposten für Gleichstellungsmaßnahmen im EU-Haushaltsplan und in den Haushaltplänen einiger Mitgliedstaaten als wichtiger Kritikpunkt hinsichtlich der Verwirklichung der Ziele der Strategie hingewiesen.
Stanovisko k budoucí politice rovnosti pohlaví po roce 2010 vnímá neexistenci článků týkajících se konkrétně aktivit ve prospěch rovnosti pohlaví, jak na úrovni rozpočtu EU, tak na úrovni rozpočtů členských států, jako významný kritický bod ve sledování cílů strategie.
   Korpustyp: EU DCEP
Am wichtigsten sind jedoch die Erfahrung und das Gewicht, das dem Lernen aus  Fehlern beigemessen wird und ein kontinuierlicher Prozess, der sich aus dem ergibt, was das Militär als „After Action Review“ bezeichnet, dem systematischen Erfahrungsaustausch unmittelbar nach dem Einsatz.
Ze všeho nejdůležitější jsou však zkušenosti a důraz na poučení se z vlastních chyb a na setrvalý proces, který je výsledkem toho, co armáda nazývá „hodnocením po akci“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar