Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Agentur&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Agentur agentura 16.409 agentuře 903 agenturou 415 úřad 33 zastoupení 24 agentur 16
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Agentur agentura
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mitglieder können bevollmächtigte Bedienstete der Agentur und/oder der Mitgliedstaaten sein.
Členové skupin mohou být pověření pracovníci agentury a/nebo členských států.
   Korpustyp: EU
Ich war mal in einer Agentur, die untergegangen ist.
Už jsem byl v agentuře, která šla ke dnu.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderungen beim Aufgabenkatalog einer Agentur beeinflussen häufig das Volumen der erforderlichen Ressourcen.
Změny v seznamu úkolů agentury mají často dopad na potřebné finanční prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Agentur nicht gesagt, Extras sind vorher zu vereinbaren?
Agentura vám neřekla, že služby navíc musí být prodiskutovány předem?
   Korpustyp: Untertitel
Die Agentur ist zuständig für die Bewertung der Versuchsvorschläge und der Registrierungsdossiers.
Agentura bude odpovídat za hodnocení návrhů na zkoušky a dokumentace k registraci.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich dachte, das wäre die größte Agentur der Welt?
Myslel jsem, že tohle je největší agentura na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Kommissar Potočnik hat in anderen Reden auch von einer Agentur gesprochen.
Ve jiných vystoupeních se komisař Potočnik zmínil rovněž o nové agentuře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du mir mit der Agentur helfen willst, hiermit kannst du anfangen.
Hele, jestli mi chceš pomoct s agenturou, můžeš začít s tímhle.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Rolle könnte die Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit spielen?
Jako úlohu může hrát Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací?
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du mir mit der Agentur helfen willst, damit kannst du anfangen.
Hele, jestli mi chceš pomoct s agenturou, můžeš začít s tímhle.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kernenergie-Agentur Agentura pro nukleární energii
Microstock-Agentur Mikrofotobanka 1
Internationale Energie-Agentur Mezinárodní agentura pro energii
multilaterale Investitions-Garantie-Agentur Multilaterální agentura pro záruky v investicích
Internationale Agentur für Krebsforschung IARC
Internationale Agentur für Erneuerbare Energien Mezinárodní agentura pro obnovitelné zdroje energie
Föderale Agentur für Atomenergie Russlands Rosatom
Europäische Agentur für das Betriebsmanagement von IT-Großsystemen im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts Evropská agentura pro provozní řízení rozsáhlých informačních systémů v prostoru svobody, bezpečnosti a práva

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Agentur

260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Microstock-Agentur
Mikrofotobanka
   Korpustyp: Wikipedia
Und die Agentur brummt.
Vsadím se, že vyděláváš majlant.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Agentur heißt Tapferkeit.
Jméno mojí agentury je Fortitude.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine Agentur.
To je běžný postup.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Agentur, Homeland.
Zjistili to v tom novém Úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
- Von "der Agentur"?
- Z "agentury"?
   Korpustyp: Untertitel
Reiten Sie zur Agentur!
Měl byste raději zajít do rezervace.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß auf die Agentur.
- Seru na agenturu.
   Korpustyp: Untertitel
- Zu einer anderen Agentur.
- Do jiné agentury.
   Korpustyp: Untertitel
Stärkung der Unabhängigkeit der Agentur.
Cílem tohoto návrhu je posílit nezávislost agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens, die Befugnisse der Agentur
Za prvé, pravomoci agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, die Verantwortlichkeit der Agentur
Za druhé, odpovědnost agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Unabhängigkeit der Agentur.
Cílem návrhu je posílení nezávislosti agentury.
   Korpustyp: EU DCEP
· der Europäischen Agentur für Grundrechte.
· Evropské agentury pro základní práva
   Korpustyp: EU DCEP
Personal und Ressourcen der Agentur
Personální a finanční zdroje agentury
   Korpustyp: EU DCEP
Die Einnahmen der Agentur umfassen:
Příjmy agentury sestávají ze:
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtspersönlichkeit und Sitz der Agentur
Právní subjektivita a sídlo agentury
   Korpustyp: EU DCEP
Ich arbeite für keine Agentur.
Nejsem u žádný agentury.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Agentur will etwas zugeben.
- Nikdo se k tomu nechce přiznat.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine seriöse Agentur hilft Ihnen.
V tom vám žádná solidní kancelář nepomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet der Agentur viel.
Znamená to hodně pro agenturu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rief die Agentur an.
Volal jsem do její agentury.
   Korpustyp: Untertitel
Zusammenarbeit der Agentur mit Dritten
Spolupráce agentury se třetími stranami
   Korpustyp: EU
Sitz der Agentur ist Brüssel.
Sídlo agentury je v Bruselu.
   Korpustyp: EU
unverzüglich die Agentur zu benachrichtigen.
neprodleně o tom vyrozumí agenturu.
   Korpustyp: EU
die Agentur eindringlich aufgefordert hat:
naléhavě vyzval agenturu, aby:
   Korpustyp: EU
Die Agentur hatte mich reingelegt.
Menší ve stupnici.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie von der Agentur?
- Vy jste z agentury?
   Korpustyp: Untertitel
Europäische Agentur für chemische Stoffe
Rozhodující role agentury pro chemikálie
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Agentur für chemische Stoffe
Rozprava v plénu Evropského parlamentu
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Brown ging zur Agentur.
Pan Brown šel do agentury.
   Korpustyp: Untertitel
- Hab die Morris-Agentur angerufen.
Už jsem volala do kanceláře k Morrisovi.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, der von der Agentur.
Ano, ten agent.
   Korpustyp: Untertitel
Für welche Agentur arbeitet er?
Ten je z jaké agentury?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihre Agentur empfiehlt Sie sehr.
Od agentury máš nejlepší doporučení.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten die Agentur aufkaufen.
Podle mě byste měli koupit celou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
McCann will die Agentur aufkaufen.
McCann Erickson nám předložili nabídku, že koupí naši agenturu.
   Korpustyp: Untertitel
benachrichtigt sie unverzüglich die Agentur.
neprodleně o tom vyrozumí agenturu.
   Korpustyp: EU
(Shannon) Er wollte zur Agentur.
Děkuju. Nevím přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Centrale für fehlende Intelligenz Agentur.
Odposlouchavací technologie nám pomáhají v udržování míru a dávají nám převahu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind die verantwortliche Agentur.
- My jim děláme reklamu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Karte von einer Agentur.
Nechali mi tu vizitku.
   Korpustyp: Untertitel
Von welcher Agentur kommst du?
Z jaké jste společnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die Agentur für Grundrechte.
Máme Agenturu pro základní práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Frage einer Agentur bleibt weiterhin offen.
Otevřená je i nadále otázka agentury.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erinnere an die Agentur in Wien.
Připomněl bych vám Agenturu Evropské unie pro základní práva sídlící ve Vídni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ersucht die Kommission die Agentur um eine
Komise do tří měsíců od obdržení oznámení vypracuje návrh rozhodnutí.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung der Kompetenzen der Agentur für Flugsicherheit
EU potřebuje závaznou legislativu v oblasti on-line hudby a autorských práv
   Korpustyp: EU DCEP
Ausweitung der Kompetenzen der Agentur für Flugsicherheit
Poslanci hlasovali pro stejnou bezpečnost letecké dopravy v celé EU
   Korpustyp: EU DCEP
Übergangsmaßnahmen in Bezug auf die Agentur
Přechodná opatření týkající se agentury
   Korpustyp: EU DCEP
Amtszeit des Verwaltungsdirektors der Europäischen Arzneimittel-Agentur
Funkční období výkonného ředitele Evropské agentury pro léčivé přípravky
   Korpustyp: EU DCEP
(b) den Entwurf der Finanzregelung der Agentur;
(b) finančních předpisů použitelných pro agenturu;
   Korpustyp: EU DCEP
Gutachten der Agentur nach dem beschleunigten Verfahren
Zrychlený postup pro stanovisko agentury
   Korpustyp: EU DCEP
potenzielle Antragsteller ▌die Agentur ▌und den
na obratlovcích, potenciální žadatel o tom ▌ informuje agenturu ▌ a vlastníka
   Korpustyp: EU DCEP
Daher gilt es, die Unabhängigkeit der Agentur
Z tohoto důvodu je nutné zajistit nezávislost agentury
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur wird von ihrem Direktor vertreten.
Agenturu zastupuje její ředitel.
   Korpustyp: EU DCEP
und führt den Haushaltsplan der Agentur gemäß
provede odhad příjmů a výdajů agentury a v souladu s
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung der Außengrenzen: Zukunft der Agentur FRONTEX
Ostraha vnějších hranic a budoucnost agentury FRONTEX
   Korpustyp: EU DCEP
Zu den Kernaufgaben der Agentur gehören:
Mezi klíčové úkoly agentury patří:
   Korpustyp: EU DCEP
Frühere Bewertung der Arbeit der Agentur.
Cílem pozměňovacího návrhu je vyhodnocení práce agentury v dřívějším termínu.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Eingang der Stellungnahme der Agentur
Po obdržení stanoviska agentury přijme Komise
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht Kacin zur "Europäischen Agentur für Wiederaufbau".
Poslanci budou jednat o botách z Asie i lidských právech
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur gibt bis zum 31. Dezember
Nejpozději do dne 31. prosince
   Korpustyp: EU DCEP
Umwandlung von Europol in eine EU-Agentur
Je třeba zvýšit podíl žen v odvětvích špičkových technologií
   Korpustyp: EU DCEP
· der Europäischen Agentur für chemische Stoffe
· Evropské agentury pro chemické látky
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2004 – Europäische Agentur für Wiederaufbau
Udělení absolutoria za plnění rozpočtu Evropské agentury pro obnovu na rozpočtový rok 2004
   Korpustyp: EU DCEP
– Anlaufphase der Agentur und Unterstützung der Kommission.
– počáteční fáze fungování agentury a podpora Komise (pozměňovací návrhy 23, 24).
   Korpustyp: EU DCEP
Meinungsverschiedenheiten zwischen der Agentur und anderen Einrichtungen
Rozdílné stanovisko s jinými subjekty
   Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur wird von ihrem Direktor vertreten.
Agenturu zastupuje její výkonný ředitel.
   Korpustyp: EU DCEP
in den Lenkungs- und Managementstrukturen der Agentur
řídících a správních struktur agentury
   Korpustyp: EU DCEP
Rolle der Agentur und zuständige innerstaatliche Stellen
Úloha agentury a příslušné vnitrostátní orgány
   Korpustyp: EU DCEP
Ich führe eine erfolgreiche Fernsehnachrichten-Agentur.
Jsem úspěšný podnikatel v televizních novinách.
   Korpustyp: Untertitel
- Sind Sie von der Agentur Poliakoff?
- Vy dvě jste od agentury Poliakoff?
   Korpustyp: Untertitel
Bewerben Sie sich selbst oder Ihre Agentur?
Kopete teď za svou agenturu, nebo za sebe?
   Korpustyp: Untertitel
Sie buchten mich über die Agentur.
Najali si mě přes agenturu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine andere Art von Agentur.
Oni jsou jiný typ agentury.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das jeder Creative Director der Agentur?
- To jsou tu všichni kreativní ředitelé?
   Korpustyp: Untertitel
- Agentur stehe, wird das mein Ende.
- bude to pro mě konec, věřte mi.
   Korpustyp: Untertitel
Stab 3. Ich brauch 'ne neue Agentur.
Ostří 3. Budu si muset najít jinýho agenta.
   Korpustyp: Untertitel
Und gründet ihr jetzt eure eigene Agentur?
Takže si otevíráte vlastní agenturu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Neuigkeiten, was die Agentur betrifft.
Máme nějaké novinky, které se týkají firmy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen es einfach die Agentur bearbeiten.
To není nejlepší řešení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe diese Agentur zusammen gehalten.
Abys věděla, já to tu držel pohromadě.
   Korpustyp: Untertitel
Er arbeitet für mich in der Agentur.
- Jistě, pracuje pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nie eine andere Agentur.
Nikdy jsem neměl jinýho agenta.
   Korpustyp: Untertitel
Also du, arbeitest jetzt mit der Agentur.
Takže ty teď jsi s agentůrou.
   Korpustyp: Untertitel
eine Evaluierung des jährlichen Tätigkeitsberichts jeder Agentur,
hodnocení výroční zprávy o činnosti každé agentury,
   Korpustyp: EU
Der Direktor der Europäischen Arzneimittel-Agentur
ředitel Evropské agentury pro léčiva
   Korpustyp: EU
Gutachten der Agentur nach dem beschleunigten Verfahren
Zrychlený postup pro přijetí stanoviska agentury
   Korpustyp: EU
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN, ZIELSETZUNGEN UND AUFGABEN DER AGENTUR
OBECNÁ USTANOVENÍ, CÍLE A ÚKOLY AGENTURY
   Korpustyp: EU
Rolle der Agentur für das Europäische GNSS
Úloha Agentury pro evropský GNSS
   Korpustyp: EU
Mitglied der Europäischen Agentur für Flugsicherheit
člen Evropské agentury pro bezpečnost letectví
   Korpustyp: EU
D im Haushaltsplan ausgewiesene Ausgaben der Agentur,
D roční výdaje zapsané do rozpočtu agentury;
   Korpustyp: EU
Die Einnahmen der Agentur bestehen insbesondere aus
Příjmy agentury tvoří především:
   Korpustyp: EU
REGISTER UND ÖFFENTLICHE DATENBANK DER AGENTUR“
REGISTRY A VEŘEJNÁ DATABÁZE AGENTURY“
   Korpustyp: EU
Der Sitz dieser Agentur sollte bestimmt werden —
Je třeba rozhodnout o umístění sídla této agentury,
   Korpustyp: EU
Der Sitz der Agentur ist Tallinn (Estland).
Sídlo agentury je v Tallinu v Estonsku.
   Korpustyp: EU
Die Agentur hat ihren Sitz in Wien.
Sídlem agentury je Vídeň.
   Korpustyp: EU
Die Lenkungs- und Managementstruktur der Agentur umfasst:
Řídící a správní strukturu agentury tvoří:
   Korpustyp: EU
Kosten für die technische Ausrüstung der Agentur.
náklady na technické vybavení agentury.
   Korpustyp: EU