Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitglieder können bevollmächtigte Bedienstete der Agentur und/oder der Mitgliedstaaten sein.
Členové skupin mohou být pověření pracovníci agentury a/nebo členských států.
Ich war mal in einer Agentur, die untergegangen ist.
Už jsem byl v agentuře, která šla ke dnu.
Veränderungen beim Aufgabenkatalog einer Agentur beeinflussen häufig das Volumen der erforderlichen Ressourcen.
Změny v seznamu úkolů agentury mají často dopad na potřebné finanční prostředky.
Hat die Agentur nicht gesagt, Extras sind vorher zu vereinbaren?
Agentura vám neřekla, že služby navíc musí být prodiskutovány předem?
Die Agentur ist zuständig für die Bewertung der Versuchsvorschläge und der Registrierungsdossiers.
Agentura bude odpovídat za hodnocení návrhů na zkoušky a dokumentace k registraci.
Ich dachte, das wäre die größte Agentur der Welt?
Myslel jsem, že tohle je největší agentura na světě.
Kommissar Potočnik hat in anderen Reden auch von einer Agentur gesprochen.
Ve jiných vystoupeních se komisař Potočnik zmínil rovněž o nové agentuře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn du mir mit der Agentur helfen willst, hiermit kannst du anfangen.
Hele, jestli mi chceš pomoct s agenturou, můžeš začít s tímhle.
Welche Rolle könnte die Europäische Agentur für Netz- und Informationssicherheit spielen?
Jako úlohu může hrát Evropská agentura pro bezpečnost sítí a informací?
Wenn du mir mit der Agentur helfen willst, damit kannst du anfangen.
Hele, jestli mi chceš pomoct s agenturou, můžeš začít s tímhle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kommissar Potočnik hat in anderen Reden auch von einer Agentur gesprochen.
Ve jiných vystoupeních se komisař Potočnik zmínil rovněž o nové agentuře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich war mal in einer Agentur, die untergegangen ist.
Už jsem byl v agentuře, která šla ke dnu.
Nachgeschaltete Anwender sollten der Agentur bestimmte Grundinformationen über die Verwendung vorlegen.
Následní uživatelé by agentuře měli hlásit určité základní informace o použití.
Fletcher arbeitet nicht verdeckt bei der Agentur, und deshalb kann sein Name öffentlich genannt werden.
Fletcher nemá v agentuře utajený status, tudíž může být veřejně jmenován.
Deshalb habe ich für den Bericht über die Europäische Agentur für Wiederaufbau gestimmt.
Z těchto důvodů jsem hlasoval pro přijetí zprávy o Evropské agentuře pro obnovu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein Produkt, an dem ich in der Agentur arbeite.
To je výrobek, na kterém pracuji v reklamní agentuře.
Die für die Agentur geltende Finanzregelung wird gemäß Artikel 183 des Vertrags erlassen.
Podle článku 183 Smlouvy se přijme finanční nařízení použitelné ve vztahu k agentuře.
Herr Botschafter, willkommen. Hat die Agentur mit Ihnen über die kleine Anzahlung gesprochen?
Pane velvyslanče, řekli vám v agentuře o té záloze?
Deshalb habe ich für den Bericht über die Europäische Agentur für Sicherheit und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz gestimmt.
Z těchto důvodů jsem hlasoval pro přijetí zprávy o Evropské agentuře pro bezpečnost a zdraví při práci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er arbeitet bei der Agentur und ist süß.
Pracuje v agentuře, a on je roztomilý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission wird mit jeder nationalen Agentur eine Vereinbarung gemäß Artikel 41 der Durchführungsbestimmungen
Komise uzavře smlouvu s každou národní agenturou v souladu s článkem 41 prováděcích pravidel
Wenn du mir mit der Agentur helfen willst, hiermit kannst du anfangen.
Hele, jestli mi chceš pomoct s agenturou, můžeš začít s tímhle.
Wie bei den anderen Agenturen sollte das Personal von der Agentur selbst ernannt und bezahlt werden.
Stejně jako v případě ostatních agentur by její zaměstnanci měli být přijímáni a placeni přímo agenturou.
Wenn du mir mit der Agentur helfen willst, damit kannst du anfangen.
Hele, jestli mi chceš pomoct s agenturou, můžeš začít s tímhle.
Wie bei den anderen Agenturen sollte das Personal von der Agentur selbst ernannt und bezahlt werden.
Stejně jako v případě ostatních agentur by její zaměstnanci měli být jmenováni a placeni přímo agenturou.
McCann übernimmt die Agentur.
McCann přebírá kontrolu nad agenturou.
Im Falle technischer oder wissenschaftlicher Fragen kann die Kommission vor der Entscheidung die Agentur konsultieren.
V případě technických nebo vědeckých otázek se Komise může před vydáním rozhodnutí poradit s agenturou.
Wenn Sie mit ihrer Agentur unzufrieden sind, ist das nicht mein Problem.
Pokud nejsou spokojení s agenturou, není to můj problém.
Er ist als Verbindungsstelle zwischen der Agentur und Erzeugern sowie Verbrauchern im Nuklearsektor tätig.
Bude jednat jako spojovací článek mezi agenturou a výrobci i uživateli v jaderném průmyslu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch das ändert nichts an der Tatsache, dass wir zufrieden mit unserer Agentur sind.
Což ovšem nic nemění na tom, že s naší stávající agenturou jsme spokojeni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Агенция за хората с увреждания (Agentur für Behinderte)
Агенция за хората с увреждания (Úřad pro postižené osoby)
Es ist eine kleine, neu gegründete Agentur.
Je to malý, nově zavedený vládní úřad.
Die Überprüfung wird in Abstimmung mit dem Wissenschaftlichen Ausschuss „Konsumgüter“, der Europäischen Chemikalienagentur (ECHA), der Europäischen Agentur für Lebensmittelsicherheit (EFSA) und anderen einschlägigen Interessenvertretern, gegebenenfalls unter Heranziehung bewährter Verfahren, durchgeführt.
Toto přezkoumání se provádí za konzultace s SCCP, Evropskou agenturou pro chemické látky (ECHA), Evropským úřadem pro bezpečnost potravin (EÚBP) a dalšími dotčenými stranami, případně na základě relevantních osvědčených postupů.
Die Europäische Agentur für die Opfer des Terrorismus, die das Europäische Parlament in seiner Entschließung A6-0010/2004 gefordert hat, muss umgehend eingerichtet werden.
Mělo by dojít k okamžitému vytvoření Evropského úřadu na pomoc obětem terorismu, jak to požadovalo doporučení A6-0010/2004 .
Man kann sich des Eindrucks nicht erwehren, dass die Gelder der europäischen Steuerzahler für eine weitere Agentur ausgegeben werden, um die Macht in Brüssel zu stärken und die Entstehung eines Eurostaates zu forcieren.
Je těžké odolat dojmu, že peníze evropských daňových poplatníků putují na další agendu na posílení úřadů v Bruselu a nově vznikajícího eurostátu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich herausgefunden habe, dass Flag den General töten wollte, wusste ich, es würde mehr verlangen, als die blauen Anzüge aus den Agenturen benötigen, um ihn zur Strecke zu bringen.
Když jsem zjistila, že se Flag snaží zabít generála, věděla jsem, že ho to bude stát víc než modré obleky na úřadech, aby ho dostal.
Агенция за държавни вземания (Staatliche Agentur für die Einziehung von Forderungen)
Агенция за държавни вземания (Úřad pro sběr nevyrovnaných státních pohledávek)
Jede Agentur leitet ihren Rauch durch ein eigenes Rohr nach draußen.
Každý úřad vypouští kouř svým vlastním komínem.
Aus diesem Grund sollte die Kommission in enger Zusammenarbeit mit dem SCCS, der Europäischen Chemikalienagentur (ECHA), der Europäischen Agentur für Lebensmittelsicherheit (EFSA) und anderen Beteiligten unverzüglich eine Überprüfung durchführen und Leitlinien für die Erstellung und Verwendung von Gesamtexpositionsschätzungen für diese Stoffe erarbeiten.
Komise by proto měla v úzké spolupráci s VVBS, Evropskou agenturou pro chemické látky (ECHA), Evropským úřadem pro bezpečnost potravin (EFSA) a dalšími zúčastněnými subjekty naléhavě provést přezkum a vydat pokyny k vypracovávání a používání odhadů celkové expozice u těchto látek.
Annahme und Beginn der Anwendung der Vereinbarung zwischen den Entitäten im statistischen System über die Verbesserung der Arbeit einer zentralen statistischen Agentur in Bosnien und Herzegowina.
Přijmout a začít provádět dohodu mezi entitami v oblasti statistickém systému o zlepšení činnosti ústředního statistického úřadu v Bosně a Hercegovině.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
04 Wenn es sich um Streitigkeiten aus dem Betrieb einer Zweigniederlassung, einer Agentur oder einer sonstigen Niederlassung handelt, Ort, an dem sich diese befindet
04 Jedná-li se o spor vyplývající z činnosti pobočky, zastoupení nebo jiné provozovny, místo, kde se tato pobočka, zastoupení nebo jiná provozovna nacházejí
Die Aufhebung der Beschränkungen der Niederlassungsfreiheit erstreckt sich auf Beschränkungen der Gründung von Agenturen, Zweigniederlassungen oder Tochtergesellschaften.
Zrušení omezení týkajících se práva usazování se vztahuje na omezení v souvislosti se zřizováním zastoupení, poboček nebo dceřiných společností [20].
die entgeltliche Ausübung der Tätigkeit einer Agentur, Bank oder Verwaltung für eine andere Gesellschaft (ausgenommen hiervon sind Tochtergesellschaften);
výkon činností za úplatu spojených s obchodním zastoupením, bankovnictvím či správou pro jakoukoliv společnost, vyjma dceřiné;
wenn es sich um Streitigkeiten aus dem Betrieb einer Zweigniederlassung, einer Agentur oder einer sonstigen Niederlassung handelt, vor dem Gericht des Ortes, an dem sich diese befindet;
jedná-li se o spor vyplývající z provozování pobočky, zastoupení nebo jiné provozovny, u soudu místa, kde se tyto složky nacházejí;
„Zweigniederlassung“ eine Agentur oder Zweigniederlassung eines Versicherungsunternehmens oder eines Rückversicherungsunternehmens, das im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats ansässig ist, bei dem es sich nicht um den Herkunftsmitgliedstaat handelt;
„pobočkou“ se rozumí zastoupení nebo pobočka pojišťovny nebo zajišťovny, která se nachází na území jiného členského státu, než je domovský členský stát;
in anderen Fällen: wenn die Verkaufsstelle in diesem Mitgliedstaat ihren satzungsmäßigen Sitz, ihre Hauptverwaltung oder ihren Geschäftssitz einschließlich einer Zweigniederlassung, Agentur oder sonstigen Niederlassung hat;
v jiných případech: má-li maloobchodní prodejce své sídlo, ústřední správu nebo místo podnikání, včetně pobočky, zastoupení či jiné provozovny v tomto členském státě;
Wird der Vertrag im Rahmen des Betriebs einer Zweigniederlassung, Agentur oder sonstigen Niederlassung geschlossen oder ist für die Erfüllung gemäß dem Vertrag eine solche Zweigniederlassung, Agentur oder sonstigen Niederlassung verantwortlich, so steht der Ort des gewöhnlichen Aufenthalts dem Ort gleich, an dem sich die Zweigniederlassung, Agentur oder sonstige Niederlassung befindet.
Je-li smlouva uzavřena prostřednictvím pobočky, zastoupení nebo jiné provozovny nebo pokud podle smlouvy musí být plnění poskytnuto takovou pobočkou, zastoupením nebo provozovnou, považuje se za obvyklé sídlo místo, ve kterém se nachází pobočka, zastoupení nebo jiná provozovna.
Wenn jedoch das schadensbegründende Ereignis oder der Schaden aus dem Betrieb einer Zweigniederlassung, einer Agentur oder einer sonstigen Niederlassung herrührt, steht dem Ort des gewöhnlichen Aufenthalts der Ort gleich, an dem sich diese Zweigniederlassung, Agentur oder sonstige Niederlassung befindet.
Dojde-li ke skutečnosti, jež vedla ke vzniku škody, nebo vznikne-li škoda v důsledku jednání pobočky, zastoupení nebo jiné provozovny, považuje se za obvyklé bydliště místo, ve kterém se nachází pobočka, zastoupení nebo jiná provozovna.
Eine Niederlassung muss nicht die Form einer Tochtergesellschaft, Zweigniederlassung oder Agentur haben, sondern kann aus einer Geschäftsstelle bestehen, die von einem Beschäftigten des Dienstleistungserbringers oder von einem Selbstständigen, der ermächtigt ist, dauerhaft für das Unternehmen zu handeln, betrieben wird, wie dies z. B. bei einer Agentur der Fall ist.
Usazení nemusí mít formu dceřiné společnosti, pobočky nebo zastoupení, ale může představovat kancelář řízenou vlastními zaměstnanci poskytovatele nebo osobou, která je nezávislá, avšak zmocněná jednat trvale jménem daného podniku, jak by tomu bylo v případě zastoupení.
Nur in Luxemburg eingetragene Gesellschaften könne die Exempt 1929 Holdings Regelung nutzen, nicht jedoch Personengesellschaften, Konsortien, die nicht die Rechtsform einer Gesellschaft haben, feste Niederlassungen und lokale Zweigniederlassungen oder Agenturen ausländischer Gesellschaften.
Režimu holdingů z roku 1929 osvobozených od daní využívají výlučně společnosti registrované v Lucembursku, na rozdíl od jednočlenných společností, smluvních společných podniků, jež nemají formu společností, stálých provozoven a místních poboček a obchodních zastoupení zahraničních společností.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
äußert seine Besorgnis darüber, dass nur wenige Frauen das Amt des Exekutivdirektors einer Agentur ausüben;
se znepokojením konstatuje, že jen málo pozic výkonných ředitelů agentur je obsazeno ženami;
Jaguar ruft die Geschäftsführer jeder Agentur an.
Jaguar obvolávají vedoucí všech agentur.
Diesem Rat wäre es möglich, seine Entscheidungen auf Grundlage der Leistungen der Agentur in der Vergangenheit zu treffen.
Ta by přitom směla zakládat svou volbu na předchozím výkonu ratingových agentur.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
nach seinem/ihrem Wissen Gegenstand einer laufenden oder früheren Untersuchung einer Aufsichtbehörde, staatlichen Stelle oder Agentur ist;
byl podle svého vědomí subjektem jakéhokoli stávajícího nebo předchozího šetření kteréhokoli regulačního orgánu nebo vládních orgánů nebo agentur;
in der Erwägung, dass durch den Beschluss 2008/114/EG eine neue Satzung für die Agentur festgelegt wurde und sie damit zu einer Europäischen Agentur geworden ist;
vzhledem k tomu, že rozhodnutí 2008/114/ES stanovilo nové stanovy agentury, a ta se tak stala jednou z evropských agentur;
die Namen der ECAI, die bei Verbriefungen in Anspruch genommen werden, und die Arten von Forderungen, für die jede einzelne Agentur in Anspruch genommen wird,
názvy externích ratingových agentur použitých pro sekuritizace a druhy expozic v členění podle jednotlivých použitých agentur;
weist darauf hin, dass die Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Agenturen in den kommenden Jahren stärker auf der Bewertung der Leistung der jeweiligen Agentur während des gesamten Jahres durch den zuständigen Ausschuss basieren sollte;
konstatuje, že v nadcházejících letech by udělování absolutoria agenturám za plnění rozpočtu mělo ve větší míře vycházet z hodnocení výsledků činnosti agentur v průběhu celého roku, které vypracuje příslušný výbor;
haften sie im Falle von Unregelmäßigkeiten, Versäumnissen oder betrügerischen Handlungen der in Buchstabe b genannten Nationalen Agentur, die zu offenen Forderungen der Kommission gegenüber der Nationalen Agentur führen, für die ausstehenden Mittel.
v případě nesrovnalostí, nedbalosti nebo podvodu ze strany vnitrostátní agentury uvedené v písmenu b), v jejichž důsledku musí Komise vymáhat prostředky od vnitrostátních agentur, přebírají odpovědnost za veškeré prostředky nezískané zpět.
unterstreicht jedoch, dass die Leitlinien der OECD zwar einen internationalen Maßstab bieten, sich aber im Wesentlichen auf das Problem von Interessenkonflikten von Arbeitnehmern im öffentlichen Dienst beziehen und sie daher keine angemessene Grundlage für eine wirksame Reaktion im Fall von potenziellen Interessenkonflikten innerhalb der Leitungsgremien der Agenturen oder anderer in die Arbeit der Agentur eingebundener Stellen bilden;
zdůrazňuje však, že ačkoli pokyny OECD umožňují mezinárodní srovnání v dané oblasti, v zásadě se týkají střetu zájmů u zaměstnanců veřejného sektoru, a nemohou proto být základem účinné odpovědi v případě potenciálních střetů zájmů v řídících orgánech agentur a dalších orgánech zapojených do činnosti agentur, jako jsou správní rady a odborné komise;
Es ist wesentlich, dass die Einrichtungen im Besitz der Agentur sind bzw. von ihr gemietet werden, um den diplomatischen Schutz zu gewährleisten; die Anlagen sollten nicht mit irgendeinem anderen nationalen System geteilt werden.
– vybavení by měla vlastnit nebo pronajímat agentur, a a nikoli se o něj dělit s jakýmkoli vnitrostátním systémem, a to z důvodu zajištění diplomatické ochrany;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kernenergie-Agentur
|
Agentura pro nukleární energii
|
Microstock-Agentur
|
Mikrofotobanka 1
|
Internationale Energie-Agentur
|
Mezinárodní agentura pro energii
|
multilaterale Investitions-Garantie-Agentur
|
Multilaterální agentura pro záruky v investicích
|
Internationale Agentur für Krebsforschung
|
IARC
|
Internationale Agentur für Erneuerbare Energien
|
Mezinárodní agentura pro obnovitelné zdroje energie
|
Föderale Agentur für Atomenergie Russlands
|
Rosatom
|
Europäische Agentur für das Betriebsmanagement von IT-Großsystemen im Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts
|
Evropská agentura pro provozní řízení rozsáhlých informačních systémů v prostoru svobody, bezpečnosti a práva
|
Microstock-Agentur
Mikrofotobanka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Agentur
260 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vsadím se, že vyděláváš majlant.
- Die Agentur heißt Tapferkeit.
Jméno mojí agentury je Fortitude.
Die neue Agentur, Homeland.
Zjistili to v tom novém Úřadu.
Měl byste raději zajít do rezervace.
- Zu einer anderen Agentur.
Stärkung der Unabhängigkeit der Agentur.
Cílem tohoto návrhu je posílit nezávislost agentury.
Erstens, die Befugnisse der Agentur
Za prvé, pravomoci agentury.
Zweitens, die Verantwortlichkeit der Agentur
Za druhé, odpovědnost agentury.
Stärkung der Unabhängigkeit der Agentur.
Cílem návrhu je posílení nezávislosti agentury.
· der Europäischen Agentur für Grundrechte.
· Evropské agentury pro základní práva
Personal und Ressourcen der Agentur
Personální a finanční zdroje agentury
Die Einnahmen der Agentur umfassen:
Příjmy agentury sestávají ze:
Rechtspersönlichkeit und Sitz der Agentur
Právní subjektivita a sídlo agentury
Ich arbeite für keine Agentur.
- Keine Agentur will etwas zugeben.
- Nikdo se k tomu nechce přiznat.
- Keine seriöse Agentur hilft Ihnen.
V tom vám žádná solidní kancelář nepomůže.
Es bedeutet der Agentur viel.
Znamená to hodně pro agenturu.
Volal jsem do její agentury.
Zusammenarbeit der Agentur mit Dritten
Spolupráce agentury se třetími stranami
Sitz der Agentur ist Brüssel.
Sídlo agentury je v Bruselu.
unverzüglich die Agentur zu benachrichtigen.
neprodleně o tom vyrozumí agenturu.
die Agentur eindringlich aufgefordert hat:
naléhavě vyzval agenturu, aby:
Die Agentur hatte mich reingelegt.
- Sind Sie von der Agentur?
Europäische Agentur für chemische Stoffe
Rozhodující role agentury pro chemikálie
Europäische Agentur für chemische Stoffe
Rozprava v plénu Evropského parlamentu
Mr. Brown ging zur Agentur.
Pan Brown šel do agentury.
- Hab die Morris-Agentur angerufen.
Už jsem volala do kanceláře k Morrisovi.
Richtig, der von der Agentur.
Für welche Agentur arbeitet er?
- Ihre Agentur empfiehlt Sie sehr.
Od agentury máš nejlepší doporučení.
Sie sollten die Agentur aufkaufen.
Podle mě byste měli koupit celou společnost.
McCann will die Agentur aufkaufen.
McCann Erickson nám předložili nabídku, že koupí naši agenturu.
benachrichtigt sie unverzüglich die Agentur.
neprodleně o tom vyrozumí agenturu.
(Shannon) Er wollte zur Agentur.
Centrale für fehlende Intelligenz Agentur.
Odposlouchavací technologie nám pomáhají v udržování míru a dávají nám převahu.
- Wir sind die verantwortliche Agentur.
Eine Karte von einer Agentur.
Von welcher Agentur kommst du?
Wir haben die Agentur für Grundrechte.
Máme Agenturu pro základní práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Frage einer Agentur bleibt weiterhin offen.
Otevřená je i nadále otázka agentury.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich erinnere an die Agentur in Wien.
Připomněl bych vám Agenturu Evropské unie pro základní práva sídlící ve Vídni.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ersucht die Kommission die Agentur um eine
Komise do tří měsíců od obdržení oznámení vypracuje návrh rozhodnutí.
Ausweitung der Kompetenzen der Agentur für Flugsicherheit
EU potřebuje závaznou legislativu v oblasti on-line hudby a autorských práv
Ausweitung der Kompetenzen der Agentur für Flugsicherheit
Poslanci hlasovali pro stejnou bezpečnost letecké dopravy v celé EU
Übergangsmaßnahmen in Bezug auf die Agentur
Přechodná opatření týkající se agentury
Amtszeit des Verwaltungsdirektors der Europäischen Arzneimittel-Agentur
Funkční období výkonného ředitele Evropské agentury pro léčivé přípravky
(b) den Entwurf der Finanzregelung der Agentur;
(b) finančních předpisů použitelných pro agenturu;
Gutachten der Agentur nach dem beschleunigten Verfahren
Zrychlený postup pro stanovisko agentury
potenzielle Antragsteller ▌die Agentur ▌und den
na obratlovcích, potenciální žadatel o tom ▌ informuje agenturu ▌ a vlastníka
Daher gilt es, die Unabhängigkeit der Agentur
Z tohoto důvodu je nutné zajistit nezávislost agentury
Die Agentur wird von ihrem Direktor vertreten.
Agenturu zastupuje její ředitel.
und führt den Haushaltsplan der Agentur gemäß
provede odhad příjmů a výdajů agentury a v souladu s
Überwachung der Außengrenzen: Zukunft der Agentur FRONTEX
Ostraha vnějších hranic a budoucnost agentury FRONTEX
Zu den Kernaufgaben der Agentur gehören:
Mezi klíčové úkoly agentury patří:
Frühere Bewertung der Arbeit der Agentur.
Cílem pozměňovacího návrhu je vyhodnocení práce agentury v dřívějším termínu.
Nach Eingang der Stellungnahme der Agentur
Po obdržení stanoviska agentury přijme Komise
Bericht Kacin zur "Europäischen Agentur für Wiederaufbau".
Poslanci budou jednat o botách z Asie i lidských právech
Die Agentur gibt bis zum 31. Dezember
Nejpozději do dne 31. prosince
Umwandlung von Europol in eine EU-Agentur
Je třeba zvýšit podíl žen v odvětvích špičkových technologií
· der Europäischen Agentur für chemische Stoffe
· Evropské agentury pro chemické látky
Entlastung 2004 – Europäische Agentur für Wiederaufbau
Udělení absolutoria za plnění rozpočtu Evropské agentury pro obnovu na rozpočtový rok 2004
– Anlaufphase der Agentur und Unterstützung der Kommission.
– počáteční fáze fungování agentury a podpora Komise (pozměňovací návrhy 23, 24).
Meinungsverschiedenheiten zwischen der Agentur und anderen Einrichtungen
Rozdílné stanovisko s jinými subjekty
Die Agentur wird von ihrem Direktor vertreten.
Agenturu zastupuje její výkonný ředitel.
in den Lenkungs- und Managementstrukturen der Agentur
řídících a správních struktur agentury
Rolle der Agentur und zuständige innerstaatliche Stellen
Úloha agentury a příslušné vnitrostátní orgány
Ich führe eine erfolgreiche Fernsehnachrichten-Agentur.
Jsem úspěšný podnikatel v televizních novinách.
- Sind Sie von der Agentur Poliakoff?
- Vy dvě jste od agentury Poliakoff?
Bewerben Sie sich selbst oder Ihre Agentur?
Kopete teď za svou agenturu, nebo za sebe?
Sie buchten mich über die Agentur.
Najali si mě přes agenturu.
Sie sind eine andere Art von Agentur.
Oni jsou jiný typ agentury.
Ist das jeder Creative Director der Agentur?
- To jsou tu všichni kreativní ředitelé?
- Agentur stehe, wird das mein Ende.
- bude to pro mě konec, věřte mi.
Stab 3. Ich brauch 'ne neue Agentur.
Ostří 3. Budu si muset najít jinýho agenta.
Und gründet ihr jetzt eure eigene Agentur?
Takže si otevíráte vlastní agenturu?
Wir haben Neuigkeiten, was die Agentur betrifft.
Máme nějaké novinky, které se týkají firmy.
Wir lassen es einfach die Agentur bearbeiten.
Ich habe diese Agentur zusammen gehalten.
Abys věděla, já to tu držel pohromadě.
Er arbeitet für mich in der Agentur.
Ich hatte nie eine andere Agentur.
Nikdy jsem neměl jinýho agenta.
Also du, arbeitest jetzt mit der Agentur.
Takže ty teď jsi s agentůrou.
eine Evaluierung des jährlichen Tätigkeitsberichts jeder Agentur,
hodnocení výroční zprávy o činnosti každé agentury,
Der Direktor der Europäischen Arzneimittel-Agentur
ředitel Evropské agentury pro léčiva
Gutachten der Agentur nach dem beschleunigten Verfahren
Zrychlený postup pro přijetí stanoviska agentury
ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN, ZIELSETZUNGEN UND AUFGABEN DER AGENTUR
OBECNÁ USTANOVENÍ, CÍLE A ÚKOLY AGENTURY
Rolle der Agentur für das Europäische GNSS
Úloha Agentury pro evropský GNSS
Mitglied der Europäischen Agentur für Flugsicherheit
člen Evropské agentury pro bezpečnost letectví
D im Haushaltsplan ausgewiesene Ausgaben der Agentur,
D roční výdaje zapsané do rozpočtu agentury;
Die Einnahmen der Agentur bestehen insbesondere aus
Příjmy agentury tvoří především:
REGISTER UND ÖFFENTLICHE DATENBANK DER AGENTUR“
REGISTRY A VEŘEJNÁ DATABÁZE AGENTURY“
Der Sitz dieser Agentur sollte bestimmt werden —
Je třeba rozhodnout o umístění sídla této agentury,
Der Sitz der Agentur ist Tallinn (Estland).
Sídlo agentury je v Tallinu v Estonsku.
Die Agentur hat ihren Sitz in Wien.
Sídlem agentury je Vídeň.
Die Lenkungs- und Managementstruktur der Agentur umfasst:
Řídící a správní strukturu agentury tvoří:
Kosten für die technische Ausrüstung der Agentur.
náklady na technické vybavení agentury.